cho hỏi bạn Voshka học trường nào ở Nghệ an vậy?
Tôi chỉ có một bí quyết duy nhất may ra bạn có thể học hỏi: Hãy hiểu chúng bằng tiếng nga chứ đừng hiểu bằng tiếng việt!!! Ý tôi là gì, tìm những giải thích và cách sử dụng chúng bằng tiếng nga,đọc và hiểu chúng bằng tiếng nga,tức là hiểu chúng và tư duy chúng bằng hình ảnh chứ không nên hiểu hay chuyển nghĩa sang tiếng việt. Ví dụ động từ пойти mình hiểu nó theo kiểu tuy duy hình ảnh ,bạn cứ tưởng tượng mình hay một người nào đó bắt đâu cất bước đi đâu đó thì nói động từ này. Đây là tôi cần giải thích nên tôi nói thế ,chứ khi tư duy tôi hiểu nó bằng hình ảnh. Nhìn chung nếu bạn đang ở nga thì tốt rồi , hãy lắng nghe người nga nói, cố nhớ tình huống sử dụng. Nhiều khi chúng có rất nhiều nghĩa nếu chỉ chăm chăm dịch nó ra tiếng việt thì nhiều khi không nhớ hết . Hãy có thử làm theo tôi,tư duy chúng theo tiếng nga, bằng hình ảnh. Tại tiếng việt mình nhiều khi không có từ tương đương như tiếng nga,một động từ chuyển động mà mang nhiều ý nghĩa ,còn tiếng việt thì cần thêm các yếu tố phụ gia để biểu thi,chính vì thế cho nên gây khó khăn cho người việt sử dụng. Nhưng nếu bạn làm theo tôi ,tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chúc bạn thành công!!!
@Вошечка.
Có gì khó đâu:
1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm.
2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to.
Bạn hài lòng chưa?
- Ах, вот как?
- А как же?
- ......
- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!
Chào anh Dũng_rus. Để em thử xem thế nào nhé:
- кто есть кто?
- нет ничего невозможного!
- к тому ещё и...(вдобавок ещё и...)
- обещать-то он пообещал, но...
- Тоже мне...Лучше бы замолчал!
- Как бы ни были важны деньги, но...
- Ещё бы!
- Ах, вот как?
- А как же?
Có thể thêm một chút:
- Phỉ phui cái mồm mày! = Типун тебе на язык!
- Bằng mọi giá... = Во что бы то ни стало...
- Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус!
@nguyentiendungrus_83.
Даже в математике одну и ту же задачу можно решить несколькими способами, а тут - язык...Какой разговор...
Em cũng suy nghĩ như bác Nina. masha90 không có ý gì đâu. Có thể cách đồng tình gián tiếp của bạn ấy làm nguyentiendung_rus 83 hiểu sai thiện chí chăng?
masha90 không nói: "Vâng, đúng ạ!", "Thế cũng được!" hoặc "Có nhiều cách nói mà" v.v... masha90 nói: "Thậm chí một bài toán còn có nhiều cách giải khác nhau, huống hồ trong ngôn ngữ. Có gì phải bàn nhỉ!"
Kể ra nghe bằng tiếng Việt thì có thể "hơi hơi..." một tí. Nhưng masha90 dùng tiếng Nga, mà trong tiếng Nga thì câu đó hết sức bình thường.
Còn nguyentiendung_rus 83 như thế nào mọi người biết cả mà. Yên tâm nhé!
Từ Mạc Tư Khoa đến... Moscow
22/08/2010 0:42
Ta đang rối khi đưa từ nước ngoài không dịch được vào tiếng Việt.
Thời xưa khi ta tự cấm vận mình bằng chính sách bế quan tỏa cảng, muốn tiếp cận với thế giới hầu như phải thông qua cửa ngõ Trung Hoa, cho nên ta gọi thủ đô của Nga là Mạc Tư Khoa, tương tự, tên của một số danh nhân nước ngoài là Mạnh Đức Tư Cưu, Lư Thoa, Nã Phá Luân, Mã Khắc Tư (*)…
Thời Pháp thuộc, văn hóa thế giới lại vào Việt Nam qua trung gian của nước Pháp nên Mạc Tư Khoa đổi thành Moscou, rồi thời tự chủ ta có thể giao tiếp trực tiếp với bất cứ nước nào trên thế giới, ta gọi địa danh ấy là Mat xcơ va, rồi bỗng dưng bây giờ lại theo Anh - Mỹ gọi là Moscow. Trong khi đó, từ Mockba của hệ Slavic chuyển qua hệ La-tinh rất gần tiếng Việt và đọc đúng như chính người Nga gọi tên thủ đô của họ là Moskva, lại rất ít được dùng đến.
...
Huỳnh Ngọc Chênh
……………………….
(*): Montesquieu, J.J. Rouseau, Napoleon, Karl Marx
Thông thường thì đại từ sở hữu đứng trước, sau đó là các loại tính từ, và cuối cùng là danh từ.
Tuy nhiên trật tự này có thể thay đổi, chủ yếu trong văn nói.
nhưng trong các loại tính từ thì tính từ nào đứng trước ạ?