Hỏi-đáp

Bạn vinamilk dịch ra đi nhá, chứ không thì đoạn ấy chẳng có ích lợi gì cho những ai đang học tiếng Nga đâu :D :D, đã giúp thì giúp cho trót, để người ta có thể nhấn nút Cám ơn một cách không đắn đo hối hận :D :D
 
Về ngữ nghĩa có thể không phù hợp nhưng về chức năng thì BVPS tương đương với клиника женской консультации, còn nhà hộ sinh thì là роддом (đọc tắt từ ghép). Ở Nga có sự phân biệt bệnh viện và phòng khám. Phòng khám chỉ khám bệnh kê đơn thuốc chứ không cho người nằm chữa bệnh, bệnh viện là nơi điều trị chữa bệnh, tất nhiên trong bệnh viện cũng có phòng khám.
Về ông bà thì gọi chung là дедушка бабушка cả thôi, nếu cần thì giải thích thêm он отец папы или отец мамы, ...

Ông nội ,bà nội: дедушка(бабушка) по линии отца (по отцу).
Ông ngoại ,bà ngoại: дедушка(бабушка) по линии мачери (по мачери).
 
Bác Nina chơi ác quá,em đành dịch lại vậy.Có chỗ nào chưa chính xác mọi người sửa giúp nha.

Những số từ tập hợp "восьмеро, девятеро, десятеро" trên thực tế trong tiếng Nga hiện đại không sử dụng mà chỉ hay sử dụng những số từ "двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, оба, обе".Số từ tập hợp chỉ được sử dụng trong những trường hợp nhất định:
-Với danh từ giống đực hoặc "общий род"(không biết cái này tiếng Việt gọi là gì) dùng để gọi người có giới tính nam: двое мальчиков, оба профессора;
-Với danh từ chỉ có số nhiều: трое суток, двое саней;
-Với danh từ "ребята, люди, дети, лицо" (để chỉ người): шестеро ребят, двое лиц;
-Với đại từ nhân xưng ở số nhiều : (нас было трое);
-Với tên gọi con các loài động vật: (трое котят);
-Dùng làm số từ bị danh từ hóa (em cứ nghĩa từ điển mà phang vào, ai biết chính xác hơn thì sửa giùm): (пятеро в белом);
-Với tên gọi những đồ vật có đôi: (трое рукавиц (=три пары рукавиц)).
 
Còn cái này nữa,cho những ai thắc mắc về общий род.Lần này hổng dịch nữa đâu

Общий род в ряде естественных языков — одна из модальностей грамматической категории рода для слов, которые в зависимости от контекста могут согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода. Примерами существительных общего рода в русском языке являются слова забияка, задира, грязнуля, ябеда, умница.
 
Theo Nina thì "общий род" có thể dịch là "giống chung" :emoticon-0136-giggl
 
Theo Nina thì "общий род" có thể dịch là "giống chung" :emoticon-0136-giggl

Không thể dịch là giống chung đc . Theo tôi đó là những danh từ chỉ nghề nghiệp,chức danh hay gì đó(về bản chất là giống đực hay giống cái) , nhìn chung đc dùng cho cả nam và nữ . Ví dụ như những từ :профессор ,врач, бухгалтер, директор...
 
Sửa lần cuối:
Không thể dịch là giống chung đc . Theo tôi đó là những danh từ chỉ nghề nghiệp,chức danh hay gì đó(về bản chất là giống đực hay giống cái) , nhìn chung đc dùng cho cả nam và nữ . Ví dụ như những từ :профессор ,врач, бухгалтер, директор...
Thế dịch là.... "chung giống" được không?:emoticon-0136-giggl
 
Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.
 
Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.

haha! cái này bọn tôi chỉ đang nói đùa thôi mà! làm gì mà cậu gắt gỏng lên thế? Việc dịch chung giống tôi thấy nó còn có vẻ đúng hơn,mặc dù tất nhiên phương án này cũng chưa thể công nhận đc vì chưa toát hết ý. Còn giống chung, trong tiếng nga là chỉ các từ mà có đuôi o, e, hay một số từ đặc biệt có đuôi -мя hay từ такси. Nhưng lưu ý từ кофе lại là giống đực. Việc từ này giông đực từ này giống cái ,giống chung là do quy định của người nga từ xa xưa khi người ta sáng tạo ra cái ngôn ngữ này . Và quy ước là thế, còn từ "общий род" thì không phải là từ giông chung ,ví dụ như những từ mà tôi đưa ra ở trên chẳng hạn nó là những từ giống đực mà ,nhưng mà nó đc cho là từ "общий род" ,chính vì thế, không thể dịch là giống chung đc. Những từ chỉ người trong tiếng nga thì chủ yếu đc quy định cho giống của người,(ví dụ:дядя, дедушка đuôi giống cái nhưng mà là từ giống đực), mà người thì làm gì có giống chung Bạn nên nhớ giống của người và giống của từ2 cái khác nhau.Còn những từ "общий род"những từ dùng chung cho 2 giống đực và cái ở người, Chính vì thế tôi mới ủng hộ việc dùng từ "chung giống" của chị USY là thế,tại nó có cái ý mà tôi muốn nói.
 
Sửa lần cuối:
anh nguyentiendungrus_83 nói thật khó hiểu ạ,tất nhiên là giống của người và giống của từ là 2 cái khác nhau nhưng mà từ общий род ,theo em hiểu từ này nghĩa là giống chung để chỉ những từ có tận cùng là o,e,-мя,và 1 số từ như anh nói.Thế dịch từ này là giống chung-em nghĩ là đúng ấy chứ ạ
 
anh nguyentiendungrus_83 nói thật khó hiểu ạ,tất nhiên là giống của người và giống của từ là 2 cái khác nhau nhưng mà từ общий род ,theo em hiểu từ này nghĩa là giống chung để chỉ những từ có tận cùng là o,e,-мя,và 1 số từ như anh nói.Thế dịch từ này là giống chung-em nghĩ là đúng ấy chứ ạ

Em sai rồi! từ dùng để chỉ giống chung trong tiếng nga là : Средний род сơ mà. Từ общий khi dịch sang tiếng việt thì nó trùng với từ Средний mà thôi, thế nên gây hiểu nhầm cho một số người và trong đó có em đấy Choát àh:emoticon-0136-gigg
 
Sửa lần cuối:
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !
 
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !

Ặc, tôi ko nghĩ tới việc bác có thể nghĩ từ "chung" nghĩa là trung gian, là "pê đê". Tôi chưa nghe ai nói "Средний род" là giống chung cả. Sự nhầm lẫn đáng tiếc ch và tr trong cả văn viết.
 
Chẹp,mọi người cãi nhau om sòm lên rồi:emoticon-0107-sweat
Thôi để em tóm tắt lại cho dễ hỉu vậy.
средний род là giống pêđê hay còn gọi là giống "trung",chữ "trung" trong "trung bình" còn "общий род" có thể gọi là giống "chung","chung" này là "chung đụng","dùng chung".
Общий род là 1 phạm trù ngữ pháp có tính chất tình thái của giống dùng cho những từ vừa có thể là giống đực vừa có thể là giống cái tùy theo ngữ cảnh.
VD: забияка-kẻ gây sự, задира-kẻ gây gổ, грязнуля-kẻ bẩn thiu, ябеда-kẻ mách lẻo, умница-kẻ thông minh.
Cái giống này có vẻ chỉ dùng để chỉ người với ý nghĩa gọi người đó là "kẻ ...gì đó...."hoặc "đồ ...gì đó...".Vậy thôi:emoticon-0111-blush
 
Ặc, tôi ko nghĩ tới việc bác có thể nghĩ từ "chung" nghĩa là trung gian, là "pê đê". Tôi chưa nghe ai nói "Средний род" là giống chung cả. Sự nhầm lẫn đáng tiếc ch và tr trong cả văn viết.

Hì thực ra từ trước đến giờ tôi chưa bao giờ nhầm 2 chữ này. Nhưng mà đúng là lần này ,tôi đã mắc một sai lầm cơ bản . Không sao, quan trọng là biết lỗi và sửa sai đúng không?
 
các bạn ơi tớ không hiểu đoạn nài cho tớ hỏi là khi nào thì dùng đến dông chúng ! tớ nói ví dụ nhứ tớ sử dụng cái doạn nài красивое theo tớ nghĩ thế nài tớ bảo họ đẹp nhưng trong đó có cả giống cái +giống đực nghĩa là có rất nhiều người nhưng trong đó có cả gái va trai thì = lúc đó sữ dụng giống chung a ! còn nữa là tại sao từ яблоко lại đổi thành яблоки mà không phải là яблока làm ơn giải thích giùm tớ với tớ đang học nhưng không có ai dạy học cả ! từ học lấy !
 
Back
Top