Hỏi-đáp

Thế bạn hiểu "на самом деле" nghĩa là gì mà lại thắc mắc như thế? Hay bạn ngó qua từ điển một chút đi
cháu nghĩ ko dùng на самом деле được vì trên thực tế đúng là như vậy! chỗ này cháu muốn khẳng định điều trên là đúng bác ạ!
 
Cháu hiểu "на самом деле" dùng khi người ta muốn nói là điều được nói mâu thuẫn với thực tế, phủ định con cháu hiểu " в самом деле" là người nói muốn nhấn mạnh tính chân thực, khẳng định lại điều trên.
Không biết cháu hiểu thế có hợp lý không?
 
снабжают- cung cấp
Каждая пройденная минута не уловима- Mỗi giây phút trôi đi ta không thể "bắt(lại)" được.
 
Cháu hiểu "на самом деле" dùng khi người ta muốn nói là điều được nói mâu thuẫn với thực tế, phủ định con cháu hiểu " в самом деле" là người nói muốn nhấn mạnh tính chân thực, khẳng định lại điều trên.
Không biết cháu hiểu thế có hợp lý không?
Trong từ điển tiếng Nga của cụ Dal thì 2 cụm từ này có nghĩa như nhau.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля nói:
На деле, на самом деле, в самом деле, в самой вещи, подлинно;
 
Trong từ điển tiếng Nga của cụ Dal thì 2 cụm từ này có nghĩa như nhau.

Chị Nina ơi! Không phải thế đâu! Trong từ điển là một chuyện,nhưng mà em ý nói đúng đấy, em đã từng nghiên cứu qua mấy cái này rồi,có sách khẳng định và cũng đã từng hỏi qua người nga. Em ý nói hoàn toàn chính xác ,cụm на самом деле в самом деле cơ bản thì là nghĩa như nhau,nhưng mà đúng như em ý nói khác nhau chút về tình huống sử dụng, cụm на самом деле dùng khi mình nói về cái gì đó mâu thuẫn với thực tế,đầu tiên mình nghĩ nó là như thế này,nhưng sau thì biết là thực thế thì nó không phải như thế. Còn cụm в самом деле dùng khi mà trên thực tế sự việc đó đúng là như thế, mình muốn nhấn mạnh nó,và thường thì nó hay đc sử dụng trong các câu hỏi.
Ví dụ :1- я думал эта машина красная, а на самом деле ,она бордовая.
Trong trường hợp này phải dùng на самом деле vì thực tế chiếc xe ô tô không phải màu đỏ với nghĩa là:" mình nghĩ chiếc xe ý màu đỏ nhưng mà thực tế thì nó màu bóc đô."
2- папа! ты, в самом деле, мне купишь новый байк ?
Còn trường hợp này thì phải dùng в самом деле vì ở đây người nói muốn khẳng định lại với ý hỏi là " Bố ơi! có đúng là bố sẽ mua cho con chiếc xe mới không ạ."


Nhưng trong đoạn văn trên của em thì dùng на самом деле mới đúng em à? Tại theo tôi thì tất cả những điều em nói ở trên thì trên lý thuyết thì thế nhưng thực tế thì không phải ai cũng làm đc,tức là 2 điều mâu thuẫn với nhau,thế nên phải dùng là на самом деле. Với cả rõ ràng trong đoạn này , khi đọc в самом деле ở đây rất ngang không đúng với tiếng nga tý nào. Xin hết ,có gì sơ xuất gia đình xin lượng thứ.
 
Hì. Tôi cũng thấy khác nhau tý. Nhưng không thể bộc bạch cho các bạn. Cảm ơn cho nguyentiendungrus_83
 
Ở trang gramota.ru có trả lời như sau
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_229999

СПРАВОЧНОЕ БЮРО
Вопрос № 189227
Скажите, пожалуйста, какая разница между "в самом деле" и "на самом деле"?
Mira Hong

Ответ справочной службы русского языка
Сочетания _в самом деле_ и _на самом деле_ синонимичны и взаимозаменяемы в значениях "в действительности; действительно, правда, в конце концов". Но у _в самом деле_ есть еще значение "неужто, не может быть или да, конечно, и вправду": _Нам уже пора трогаться - В самом деле?_
 
Ở trang gramota.ru có trả lời như sau
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_229999

СПРАВОЧНОЕ БЮРО
Вопрос № 189227
Скажите, пожалуйста, какая разница между "в самом деле" и "на самом деле"?
Mira Hong

Ответ справочной службы русского языка
Сочетания _в самом деле_ и _на самом деле_ синонимичны и взаимозаменяемы в значениях "в действительности; действительно, правда, в конце концов". Но у _в самом деле_ есть еще значение "неужто, не может быть или да, конечно, и вправду": _Нам уже пора трогаться - В самом деле?_

Khổ quá! có ai bảo chi sai đâu? tất cả những cái chị đưa ra em cũng bảo là đúng cơ mà? Nhưng chị thử lấy 2 ví dụ của em ra rồi đổi chỗ 2 cụm từ ý xem? người nga có nói ngược lại không? Cái này em đã từng học qua,đc các thầy cô trong trường đại học chỉ bảo,chị ah! Em còn chưa tin hỏi thử người nga! và cũng đc giải thích như thế!
 
Em có đề tài phải viết về 4 mùa ở nước Nga, em muốn hỏi về một vài thứ ạ :D
1. Tên một số loại quả đặc trưng của mỗi mùa (mỗi mùa mong mọi người có thể nói cho em khoảng 3 loại quả).
2. Tên một số ngày lễ đặc trưng của mỗi mùa.
3. Nhiệt độ của mỗi mùa (khoảng từ bao nhiêu đến bao nhiêu độ ạ?).

Em đã sử dụng chức năng Tìm kiếm của diễn đàn nhưng không ra kết quả nào ^^;;
Mong được mọi người giúp đỡ, em xin cảm ơn trước ạ :D
 
Cháu hỏi thêm các bác là hiểu ý nghĩa của tính từ ngắn đuôi như thế nào là hợp lý ạ! ngoài ý nghĩa là chỉ tính chất tạm thời còn có ý nghĩa nào nữa ạ!
Cháu hỏi nhiều mong các bác thông cảm!tại cháu hỏi luôn một thể lúc khác cháu lại quên!
Mong sớm nhận được lời giải đáp của các bác ạ!:emoticon-0155-f

hihi..lâu lắm e kô tham gia diễn đàn,mọi người bàn luận sôi nổi quá.Cho e góp ý với nhá:hihi:em chào chị phuong_nga06_09,tính từ ngắn đuôi,theo như em đc học cho đến bây giờ có những ý nghĩa như sau:để nói về sự vật cụ thể,đối tượng cụ thể,thời gian cụ thể,và để nói về cái gì đó có tính nhất thời ,kô lâu dài
VD:
người và sự vật cụ thể:река на этом месте широка
thời gian cụ thể:мой дедушка в это вреся не здоров
đối tượng cụ thể:туфли мне велики
tính chất nhất thời kô lâu dài:cегодня она красива
..Chú ý:cách sử dụng của tính từ ngắn đuôi là khác nhau,học từ nào là phải nhớ từ đấy:)):emoticon-0111-blush
có gì sai mọi người giúp e nhá,hihi..
 
mọi người ơi, cho mình sách động từ tiếng nga đi
cảm ơn nhiều na

chị vào google ấy gõ nghiên cứu động từ chuyển động,tìm trang có đầu PDF ấy,rồi bất IDM lên mà down,hay lắm,sách này hoàn toàn của người nga biên soạn,dưới dạng ebook,đi từ thấp đến cao về động từ chuyển động....hihi...
 
mọi người xem đoạn này nhá:http://www.youtube.com/watch?v=ZcMV...h phân biệt 4 từ này kô ạ! cảm ơn mọi người!!
 
Đoạn đó đại để nói rằng có hai kiểu chào trong tiếng Nga, trang trọng/chính thức (formal way) và thân mật (informal way). зраствуйте hay до свидания là kiểu chào/tạm biệt nói một cách trang trọng, thường dùng với cấp trên, những người lần đầu mới gặp, quan khách... còn привет hay пока là kiểu chào/tạm biệt thân mật, dùng với bè bạn, các thành viên trong gia đình...

Nôm na là với những ai bạn gọi bằng ты được thì chào kiểu thân mật, còn với những người bạn phải gọi bằng вы thì phải chào kiểu trang trọng.

hihi,cảm ơn bạn nhiều nhà..hihi..thật đơn giản và dễ hiểu nhưng mình kô biết tiếng anh nên đành chịu,cũng từ nay mình biết thêm cách phân biệt các từ chào rồi,kô dùng lung tung được nữa ...hih:))
 
Cac bac oi cho chau hoi lieu co tu nao trong tieng Nga co 3 chu e dung sat nhau khong a? Lop chau co mot dua di Nga ve do bon chau ma bon chau chiu. Cac bac giup chau voi a!
 
không có bác nào trả lời giúp cháu được vấn đề này à, huhu.Các bác cố gắng bớt chút thời gian trả lời giúp cháu câu trả lời này với ạ, cháu cảm ơn các bác nhiều!
 
:emoticon-0115-inlov:emoticon-0155-flowe wow, cháu cảm ơn bác thoixavang nhiều, bác thiệt giỏi quá, admire quá:emoticon-0115-inlov
 
Back
Top