weekdaysman
New member
...vòng bi, xe đạp, quạt tai voi, nồi áp suất, tăng T34...
Em thấy phích đá cũng nổi tiếng đấy chứ bác, chẳng gì cũng ăn đứt phích Volgagrad! :emoticon-0157-sun:
...vòng bi, xe đạp, quạt tai voi, nồi áp suất, tăng T34...
.Cảm ơn bác Gấu Misa nhé, chứ tôi chưa thấy tài liệu nào (của Liên Xô) nói Kharkov (hay chính quyền thành phố) tuyên bố (hay ký văn bản) đầu hàng.
Cái khổ của dân Kharkov là nơi đây gắn liền với những thất bại tạm thời (nhưng không nhỏ) của Hồng quân, nên các sếp không muốn nhắc đến, tốt nhất là không phong Thành phố - Anh hùng !!! Chính quyền Liên Xô cũ đã vậy, chính quyền U hiện nay vẫn vậy. Cả hai trang web mà các bác hungmgmi, nthach dẫn ra đều oán thán "bề trên", rằng thì là Kharkov bị (Hồng quân) biếu không cho Đức (không thể dịch chữ đó là đầu hàng), dân Kharkov chịu cảnh bị chiếm đóng, hành hạ, tàn phá:
và rồi sau chiến thắng, để khỏi nhớ đến những thất bại, người ta muốn quên luôn Kharkov.![]()
PEOPLE HANGED BY THE WEHRMACHT SOLDIERS
IN THE STREETS OF THE CITY OF KHARKOV
JUST TO FRIGHTEN THE INHABITANTS
(Hình ảnh từ www.russian-victories.ru)
Vâng, người Liên Xô chỉ muốn quên những gì không thành công (nhưng dân Kharkov vẫn đau vào mỗi tháng Năm), còn người Việt mình thấy thế chưa đủ, phải xát muối mới đã: thành phố đầu hàng !:emoticon-0127-lipss
Bác nthach đừng nên rào trước đón sau, ít nhất là đối với tôi. Tôi đã ngầm nói với mọi người rằng trang bác dẫn (cùng với trang của hungmgmi) là trang của Kharkov, thế mới có từ "oán thán bề trên", bác muốn tôi phải thế nào thì bác mới tin rằng tôi hiểu bác ?Tiếp theo, trang Web mà tôi dẫn đó là một trang của chính thành phố Kharkov đó chứ bác.
Mà thôi chúng ta cũng chả cần đi sâu về khía cạnh này làm gì nữa có phải không bác
và vẫn cứ "quan hệ" với địch cũng gọi là đầu hàng - ai ?Thứ nhất ta nói đến đầu hàng. Không cần phải ký vào một biên bản nào mới gọi là - đầu hàng - bác nhỉ? vì đầu hàng có nhiều cách. Ví dụ, nhìn thấy địch không đánh, và vẫn cứ "quan hệ" với địch cũng gọi là đầu hàng... và...
Như tôi đã viết ở trên,...
Biết nói thế nào cho đúng, lão MU ?Từ Khắc-cốp em lạm bàn sang Pa-ri, được không ạ.
Em nghe nói (chưa đọc được ở đâu cả) rằng, việc Pháp không chống cự lại Đức khi bị tấn công là một quyết định đúng đắn, vì nhờ đó mà Pa-ri tráng lệ vẫn tráng lệ cho đến tận ngày nay.
Thế là topic này biến thành chủ đề thanh minh cho Kharkov rồi ...
Thôi, cũng tốt. Tôi không ngờ nhiều người hiểu sai về Kharkov như thế, kể cả người từng học ở Kharkov có thể cũng chưa biết là có "đầu hàng" hay không có "đầu hàng" (!) Vậy thì chủ đề này trở nên bổ ích hơn dự kiến ban đầu.
Vâng, những nhà máy, những con người của Kharkov đã ra đi đến các địa phương khác để củng cố sức mạnh của Hồng quân, việc không giữ được Kharkov không phải lỗi của người Kharkov !
Quả là như vậy thật, bác nhỉ. Nhìn lại lịch sử mà. Mỗi thời đại mỗi quan điểm, mỗi người mỗi cách. Có lẽ chúng ta chỉ biết vậy thôi chứ làm sao thay đổi được những gì đã qua.Biết nói thế nào cho đúng, lão MU ?
Bác nthach đánh giá:Wiki viết:
Theo lịch sử của Nga, nó là Chiến dịch phòng thủ Sumy-Kharkov, diễn ra từ ngày 1 tháng 10 đến ngày 29 tháng 10 năm 1941.
Khi nói đến các Trận đánh (битва) ở Kharkov trong Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại, người ta thường gọi Trận đánh thứ nhất, thứ hai, thứ ba...Cái gọi là - chiến dịch phòng thủ Kharkov là một chiến dịch từ 4-25 tháng 3 năm 1943. Còn năm 1941 chỉ có – hàng phòng thủ Kharkov mà thôi, hàng phòng thủ nhanh chóng bị tan rã vào năm 1941.
Em đọc mạng Nga, thì không thấy chiến dịch nào liên quan đến Kharkov trong giai đoạn như kể trên.Cái gọi là - chiến dịch phòng thủ Kharkov là một chiến dịch từ 4-25 tháng 3 năm 1943
?Cũng nhờ có topic này, thì chúng ta mới hiểu rõ hơn về Kharkov và những trận đánh nhằm chiếm lại thành phố công nghiệp lớn nhất Liên xô thời bấy giờ.
Cảm ơn bác ninh đã mở topic này, làm một kẻ gà mờ như em đâm ra thích tìm hiểu về chiến tranh:emoticon-0150-hands
Em xin có chút trao đổi với bác nthach, để hiểu rõ hơn một chút.
Em thì thấy thông tin trong trang wiki mà bạn Gấu Misa đưa ra là một bài viết nghiêm túc, công phu, không hề "râu ông nọ cắm cằm bà kia" như bác nthach viết. Toàn bài, chỉ duy nhất viết về Trận đánh thứ nhất, với các tiểu mục nhỏ về thời gian, lực lượng...
Bác nthach đánh giá:
Khi nói đến các Trận đánh (битва) ở Kharkov trong Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại, người ta thường gọi Trận đánh thứ nhất, thứ hai, thứ ba...
Wiki viết:"Chiến dịch phòng thủ Sumy-Kharkov", chính là dịch ra từ nguyên bản tiếng Nga của cụm từ "Сумско-Харьковская оборонительная операция". Gọi là chiến dịch cũng được, gọi là Trận đánh cũng được. Trong trường hợp này, người ta dùng cả "Первая битва за Харьков", hoặc "Харьковская операция", hoặc "Сумско-Харьковская оборонительная операция ".
Bác nthach viết:
Cái gọi là - chiến dịch phòng thủ Kharkov là một chiến dịch từ 4-25 tháng 3 năm 1943
Em đọc mạng Nga, thì không thấy chiến dịch nào liên quan đến Kharkov trong giai đoạn như kể trên.
....
Bác có thể cho biến chiến dịch diễn ra trong thời gian như bác nêu là chiến dịch nào không
Xin nhắc lại, bài viết này hoàn toàn viết về Trận đánh thứ nhất, và toàn bộ nội dung không hề lấy dữ liệu của trận đánh nào khác. Từng ngày tháng của Trận đánh này đều ghi rõ:"Thứ nhất "râu ông nọ cắm cằm bà kia" là lấy dữ liệu của trận đánh khác để viết vào trần đánh Kharkov lần thứ nhất.".
Gọi là chiến dịch cũng được, gọi là Trận đánh cũng được. Trong trường hợp này, người ta dùng cả "Первая битва за Харьков", hoặc "Харьковская операция", hoặc "Сумско-Харьковская оборонительная операция ".
Theo hungmgmi, bản chất của Trận đánh này là ta tấn công (tháng 2), địch phản công (tháng 3), và ta một lần nữa chịu thất bại nặng nề
Tôi đoán bác nthach chưa đọc kỹ trang do Gấu Misa dẫn mà đã vội bình luận:
Xin nhắc lại, bài viết này hoàn toàn viết về Trận đánh thứ nhất, và toàn bộ nội dung không hề lấy dữ liệu của trận đánh nào khác. Từng ngày tháng của Trận đánh này đều ghi rõ:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Chiến_dịch_Kharkov_(1941)
Cụ thể, tôi đã đối chiếu nguồn tư liệu đó được dựa chủ yếu vào nguồn sau, hầu như không có sai lệch gì, chỉ sai một ngày trong giai đoạn thứ hai:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Первая_битва_за_Харьков
Như bài trước tôi đã viết, Trận đánh thứ nhất ở Kharkov được biết đến với những tên gọi khác nhau, có văn bản nói Trận đánh, có văn bản nói Chiến dịch.
Một trận đánh (битва) có thể bao gồm nhiều chiến dịch (операция ), điều đó đã hiển nhiên. Chiến dịch phòng thủ "ХАРЬКОВСКАЯ ОБОРОНИТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ" như bác dẫn chỉ là một chiến dịch trong Trận đánh thứ ba. Trước đó, là Chiến dịch tấn công Харьковская наступательная операция
http://bdsa.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3013&Itemid=29
Diễn tiến của hai chiến dịch này của Trận đánh thứ ba phù hợp với những gì tôi đã viết ở trên:
Vậy, bác nthach chưa đọc kỹ về trang web mà bạn Gấu Misa đã dẫn mà đã phê phán họ viết nhầm. Có lẽ chính bác đã hơi vội vàng, khi chưa đọc kỹ nên đã tưởng nhầm, đồng nhất tên của một chiến dịch của Trận đánh thứ ba (năm 1943) với tên của Trận đánh (hay chiến dịch cũng vậy, theo cách gọi của Nga) thứ nhất, diễn ra năm 1941.
Xin mời bác nthach phân tích những cái sai trên Wiki Nga để chúng tôi được rõ nào. Tôi cứ đọc đi đọc lại, thì thấy họ viết rất khoa học, tập trung đúng chủ đề với nhiều tiểu mục rõ ràng, chi tiết tận ngày tháng, không nhầm tí nào, bác ạ.Tôi đã đọc bài này mấy hôm trước, dù vẫn coi nguồn wiki cần phải kiểm chứng, nhưng đây là một bài viết rất nghiêm túc với những nguồn tham khảo từ nhiều ngôn ngữ, trong đó nguồn tiếng Nga khá nhiều.
Bác xem lại thông tin này hộ tôi cái. "Oánh" nhau ở Kharkov có 4 trận tất cả, ta thua trận đầu, trận hai, trận ba (vào mùa xuân 1943). Đến trận thứ tư (tháng 8/1943) thì ta mới thắng bác ạ.Còn nói về các trận đánh trên thành phố Kharkov chỉ có 3 trận mà thôi. Như chúng ta đã biết, hai trận đầu bên ta thua, và chỉ có trận thứ ba mới giành thắng lợi - Điều này không thể bàn cãi.
(ý tôi muốn nói là công nhân và trí thức di tản hết rồi, nông dân trong nội thành không có, còn ai mà "quan hệ").và vẫn cứ "quan hệ" với địch cũng gọi là đầu hàng - ai ?
hungmgmi viết: Tôi có băn khoăn khi dịch BITVA, đầu tiên tôi định dịch là Trận chiến, nhưng sau xem lại các bài của bác đã dịch, và phần tranh luận trên, bác đều dịch là "Trận đánh"-nên tôi đã sửa để đồng nhất khái niệm, trao đổi dễ hơn. Lỗi đó của bác là đầu tiên đó chứ (bác xem lại mấy bài dịch về Trận đánh Kharkov khá công phu của bác nhé).
Chúng ta đang nói về các trận đánh (đúng hơn là trận chiến) lớn ở Kharkov, đã đi vào sử sách và đã được định danh.
Bác vẫn khẳng định là Wiki tiếng Việt (dịch tương đối sát với bản tiếng Nga) và Wiki tiếng Nga là...chưa chắc đã đúng. Xin bác chỉ ra giúp những cái sai, nhất là trong văn bản tiếng Nga. Đâu là số liệu của các trận đánh khác được gộp vào đây?
…
Xin mời bác nthach phân tích những cái sai trên Wiki Nga để chúng tôi được rõ nào. Tôi cứ đọc đi đọc lại, thì thấy họ viết rất khoa học, tập trung đúng chủ đề với nhiều tiểu mục rõ ràng, chi tiết tận ngày tháng, không nhầm tí nào, bác ạ.
Mời các bác tham khảo về các cuộc giao tranh tại vùng Kharkov trong tháng 10 năm 1941
http://dalizovut.narod.ru/okkup/bd_1041.htm
Sau này, khi đọc lại các tài liệu tiếng Nga, tôi thấy cách dịch đó là chưa đúng. Như trong BITVA thứ ba, có tới 2 Operatsia, là "Zvezda" và "Skachok". Vậy nên mới có câu trong một BITVA có nhiều Operatsia là thế.
.