Kinh nghiệm dịch Nga - Việt: từ viết tắt

Bây giờ ngay ở VN cũng có đủ loại thành phố : thành phố trực thuộc trung ương, thành phố-đô thị loại 1, loại 2, loại 3. Tỉnh Nghệ An có thành phố Vinh, tỉnh Hà Nam có thành phố Phủ Lý, mà thành phố Hà Nội bây giờ còn có cả thành phố Hà Đông và thành phố Sơn Tây đấy các bác ạ. (Mặc dù riêng tôi nghĩ là nếu lãnh đạo đã dự định mở rộng Hà Nội rồi thì còn đưa 2 thị xã Sơn Tây và Hà Đông lên thành phố làm chi cho rối ra!:emoticon-0136-giggl)
Vì thế nên tùy ngữ cảnh mà dịch sao cho nó xuôi và không gây hiểu lầm là được bạn ạ. Thí dụ như Ircutsk của bạn mô hình tỉnh-thành phố-quận cũng đâu có gì sai? thành phố trong tỉnh không phải trực thuộc trung ương mà.
À mà район thì không thể dịch là thị trấn được, vì còn có районный центр nữa, đó mới là thị trấn.

Đúng như chị nói nhưng mà em đuợc biết ở nhà mình chỉ những TP nào trực thuộc trung ương mới có quận/huyện ạh, còn TP mà trực thuộc tỉnh thì chỉ có phuờng/xã thôi. Như vậy theo cách dùng từ tỉnh của mình thì chỉ có ở Moscow và Xanh có quận, và người dân ở đó mới đuợc gọi là nguời TP, còn ở các nơi khác gọi là dân tỉnh lẻ,hihi. Cho nên em vẫn thích cách dịch của chị Nina hơn. Đỡ tủi thân là mình ở tỉnh lẻ, hihi.
 
Sửa lần cuối:
Đơn vị hành chính 2 nước có vẻ khác nhau nhiều , ví như ta có : TP , QUẬN , PHƯỜNG , TỔ KHU PHỐ , KHU PHỐ , TỔ DÂN PHỐ .
NGA thì thấy có : Город - район - микрорайон - là hết thì phải ! Chả biết chuyển sang thế nào cho tương ứng !

Vì vậy thường khi dịch từ Nga sang Việt tôi phang đại Район của thành phố là quận , còn khi dịch từ Quận của VN sang Nga lại né và dùng từ Дистрик !!! mặc cho các ông Tây thích hiểu thế nào thì hiểu !!!
 
Mấy cái từ này (район, микрорайон, городской поселок, область) tôi cũng hay dịch đại, đôi khi không chú ý lắm đến mức tương quan.
Nhưng bác Ma mà để "mặc cho các ông Tây thích hiểu thế nào thì hiểu" thì còn nói chuyện gì nữa. Dịch để cho người ta hiểu đúng mới khó và mới cần chứ bác.
 
Xin phép được Xì-pam các bác một nhát:

Hè hè, các bác có biết ở đâu trên đất nước mình có thành phố trực thuộc xã không??? :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm
 
Thành phố Vạn Tường ở đâu đó gần Dung Quất, đúng không bác Old Tiger? :)
 
Hì hì đúng rồi Nina ạ. Thành phố Vạn Tường, hay chính xác hơn (người ta hay nói) Khu đô thị Vạn Tường (Không biết tiếng Nga thành phố và khu đô thị dịch sao nhỉ. Tiếng Việt tôi cũng còn hiểu lơ mơ).:emoticon-0106-cryin

Về lịch sử: Nơi đây đã diễn ra trận đụng độ lớn đầu tiên giữa bộ đội chủ lực của ta và hải quân lục chiến Mỹ.

Hiện tại: đường phố nhiều hơn nhà.

Tương lai: được coi là thành phố hiện đại đẹp nhất Việt Nam ta (ấy là nghe nói) sẽ có sự kết hợp giữa Vùng Tàu và Đà Lạt (vì vừa có biển như VT, vừa có núi đồi + thông (sẽ trồng) như ĐL).:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Hẹn một ngày đẹp giờ Hổ tôi sẽ cung cấp cho các bác một bộ ảnh đẹp về Vạn Tường.

Xin lỗi các bác vì hơi lạc chủ đề tí.

Chúc vui vẻ!
 
Đơn vị hành chính 2 nước có vẻ khác nhau nhiều , ví như ta có : TP , QUẬN , PHƯỜNG , TỔ KHU PHỐ , KHU PHỐ , TỔ DÂN PHỐ .
NGA thì thấy có : Город - район - микрорайон - là hết thì phải ! Chả biết chuyển sang thế nào cho tương ứng !

Vì vậy thường khi dịch từ Nga sang Việt tôi phang đại Район của thành phố là quận , còn khi dịch từ Quận của VN sang Nga lại né và dùng từ Дистрик !!! mặc cho các ông Tây thích hiểu thế nào thì hiểu !!!

Cho nó có vẻ Tây phải ko?
 
Hì hì đúng rồi Nina ạ. Thành phố Vạn Tường, hay chính xác hơn (người ta hay nói) Khu đô thị Vạn Tường (Không biết tiếng Nga thành phố và khu đô thị dịch sao nhỉ. Tiếng Việt tôi cũng còn hiểu lơ mơ).:emoticon-0106-cryin

Về lịch sử: Nơi đây đã diễn ra trận đụng độ lớn đầu tiên giữa bộ đội chủ lực của ta và hải quân lục chiến Mỹ.

Hiện tại: đường phố nhiều hơn nhà.

Tương lai: được coi là thành phố hiện đại đẹp nhất Việt Nam ta (ấy là nghe nói) sẽ có sự kết hợp giữa Vùng Tàu và Đà Lạt (vì vừa có biển như VT, vừa có núi đồi + thông (sẽ trồng) như ĐL).:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Hẹn một ngày đẹp giờ Hổ tôi sẽ cung cấp cho các bác một bộ ảnh đẹp về Vạn Tường.

Xin lỗi các bác vì hơi lạc chủ đề tí.

Chúc vui vẻ!

Theo tớ được biết thì khu đô thị này nằm gần QN, còn cách Dung Quất tới 20 km nữa?
 
Theo tớ được biết thì khu đô thị này nằm gần QN, còn cách Dung Quất tới 20 km nữa?

Bác ạ. Dung Quất là từ (địa danh) rất chung chung. Chỉ có cảng Dung Quất, khu KT Dung Quất là cụ thể (em chưa thấy có làng xã, thôn mang tên Dung Quất cả (cũng như Chu Lai?). Khu đô thị Vạn Tường thuộc 2 xã Bình Trị và Bình Hải. Cách Quảng Ngãi khoảng gần 30 km. Cách NMLD khoảng 4 KM. Nó sẽ là nơi tập trung dân cư của cả khu KT Dung Quất. Hiện nay mới chủ yếu có đường phố và các công trình lớn mới có là đài truyền hình, bệnh viện, trung tâm thông tin, trường dạy nghề, khu liên hợn thể thao v.v. Bọn em cũng như mộ số dự án lớn khác, đang xây dựng khu nhà ở cho CBCNV.

Thực tình mà nói dù em thấy quảng cáo nhiều là Thành phố của thế kỷ 21, nhưng quy hoạch thực sự không ổn. Em nghe nói sẽ thuê người Nhật sang quy hoạch lại nhưng chưa biết thế nào.
 
Giải mã các từ viết tắt

Tớ nhận được giấy tờ từ 1 trường Đại học của Nga, có mấy thông tin liên quan đến tài khoản của trường dùng toàn những chữ viết tắt tớ không dịch được:emoticon-0107-sweat. Rất cần đến sự giúp đỡ của mọi người.
Код по ОКОНХ 9211
Код по ОКПО 02080121
ИНН7107030811/КПП710701001
Л/с 06075319010 Вуфк МФ РФ по Тульской области (ТГПУ им Л.Н Толстого)
Р/с 40503810000001000304 в ГРКЦ Банка россии по Тульской обл.г.Тула БИК 047003001
Dịch sang tiếng việt như thế nào được mọi người ơi?
 
Toàn là các từ viết tắt về kinh tế, Nina có lẽ là tìm được giải nghĩa bằng tiếng Nga, chứ dịch ra tiếng Việt thì chưa chắc đã ổn :)

À, bạn có thể xem thêm trang này để tra các từ viết tắt nhé http://sokr.ru/

ОКОНХ = Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства - có thể hiểu là Chỉ số phân loại các lĩnh vực kinh tế quốc dân toàn Nga

ОКПО = Общероссийский классификатор предприятий и организаций - có thể hiểu là Chỉ số phân loại các doanh nghiệp và tổ chức toàn Nga

ИНН = идентификационный номер налогоплательщика - chắc có nghĩa là mã số thuế của người nộp thuế (doanh nghiệp hoặc cá nhân)

КПП = код причины постановки на учет (в налоговой инспекции) - có lẽ là mã số nguyên nhân

л/с = лицевой счёт - tài khoản cá nhân

УФК МФ РФ = Управление федерального казначейства Министерства финансов Российской Федерации

Р/с 40503810000001000304 в ГРКЦ Банка россии по Тульской обл.г.Тула БИК 047003001 = расчётный счёт 40503810000001000304 в Главном расчётно-кассовом центре Банка России по Тульской обл.г.Тула Банковский Идентификационный Код 047003001
 
Cám ơn Nina rất nhiều. Bây giờ thì Tranhu đã hiểu một chút về mấy chữ viết tắt đó rồi. Một lần nữa cám ơn bạn đã nhiệt tình giúp đỡ.
 
Từ chỗ giải thích cụ thể của Nina ở trên có thể vắn tắt theo ngôn ngữ Việt như sau xem có được không nhé:

Код по ОКОНХ 9211 - Mã ngành 9211
Код по ОКПО 02080121 - Mã trường 02080121
ИНН7107030811 - Mã số thuế
КПП710701001 - Mã hạch toán (cái này phục vụ cho công tác thanh tra thuế - khi cơ quan thuế vào kiểm tra nhà trường)
No л/с: Số tài khoản
 
Код по ОКОНХ 9211 - Mã ngành 9211
Код по ОКПО 02080121 - Mã trường 02080121
ИНН7107030811 - Mã số thuế
КПП710701001 - Mã hạch toán (cái này phục vụ cho công tác thanh tra thuế - khi cơ quan thuế vào kiểm tra nhà trường)
No л/с: Số tài khoản

Bác xứng đáng là tay hòm chìa khóa cho site bởi rành TK quá ,

Còn cái cơ quan này
УФК МФ РФ = Управление федерального казначейства Министерства финансов Российской Федерации

Chả lẽ dịch là Ủy ban ngân khố quốc gia hả các bác ?
 
УФК МФ РФ = Управление федерального казначейства Министерства финансов Российской Федерации

Cái này theo mình nếu ở VN sẽ tương đương là: Vụ Ngân sách Nhà nước của Bộ Tài Chén, sorry :) Bộ Tài chính

Nếu bên Nga ta có thể dịch thế này:

Vụ Ngân sách Liên bang của Bộ Tài chính Nga (Dưới Bộ là Vụ mà)
 
Các khái niệm thanh tra giao thông (ГИБДД) hay cảnh sát giao thông của ta là tương đương. Còn ОМ УВД tương đương với đồn cảnh sát khu vực của ta. Riêng ГУ (Главное управление) theo tôi phải dịch hoặc là "Tổng cục" hay управление còn có nghĩa là "vụ".
 
Các bác ơi!
Các bác thử nhìn trên các con đường của Nga xem có mấy cái xe máy?
Vì thế cho nên khi dùng từ "автомобильная" trong "Государственная автомобильная инспекция" thì có gì mà phải thắc mắc đâu hả các bác.
Hơn nữa ГИБДД mới chính là cụm từ được dùng trước kia còn bi h thay bởi ГАИ chứ ko phải như các bác nói ngược lại đâu.
Về nghĩa thì ГИБДД và ГАИ là một và được dịch là "thanh tra giao thông".
 
Các bác ơi!
Các bác thử nhìn trên các con đường của Nga xem có mấy cái xe máy?
Vì thế cho nên khi dùng từ "автомобильная" trong "Государственная автомобильная инспекция" thì có gì mà phải thắc mắc đâu hả các bác.
Hơn nữa ГИБДД mới chính là cụm từ được dùng trước kia còn bi h thay bởi ГАИ chứ ko phải như các bác nói ngược lại đâu.
Về nghĩa thì ГИБДД và ГАИ là một và được dịch là "thanh tra giao thông".

@Biria: Có ai théc méc gì với từ "автомобильная" đâu? :emoticon-0102-bigsm

Không biết bạn đang ở Nga hay Việt Nam nhỉ. Nếu bạn đang ở Nga thì làm ơn chịu khó chạy ra ngoài đường xem xe cảnh sát giao thông Nga còn có cái chữ ГАИ không hộ. :emoticon-0102-bigsm

Đúng như Julia viết .

Do tình hình những năm chín mấy khá phức tạp ( khủng bố , cướp , vv..) nên Nga đã bỏ ГАИ và thay bằng ГИБДД ( vẫn đọc bình thường là Ghi bê đê đê ) để tăng quyền hơn cho mấy bố Thanh tra GT !

Họ có quyền rất lớn như : dừng ,khám, bắt : xe , người , hàng hóa ! Chứ GAI chỉ liên quan đến xe thôi !

Hay là bây giờ nó lại đổi lại như cũ? Hic :emoticon-0107-sweat



'
 
Chậc chậc, bác Nhím hỏi khó thế? Em không ở Nga, nên không thể chạy ra ngoài đường được, nhưng mà cứ nghe cái website này (dù gì cũng là trang chính thức của Bộ Công an Nga)

http://www.mvd.ru/struct/
http://www.mvd.ru/struct/3302/


http://www.gibdd.ru/contacts/

thì thấy rằng tên cái cơ quan kia phải là ГИБДД. Tất nhiên nếu họ cứ để website mốc meo hàng năm không cập nhật thì ...
 
Back
Top