Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб

Bác USY ơi, em thấy cụ Sologub có ủ ê quá đâu. Bác lưu ý Sologub sáng tác vào thời mà nước Nga Sa hoàng khủng hoảng toàn diện, thể chế chính trị lung lay, xã hội bất ổn, kinh tế suy thoái... Mà nếu cứ tính thơ không thôi, thì em thấy Nekrasov vẽ nên bức tranh hiện thực về một nông dân lả đi vì đói, đứng trước thửa ruộng chưa gặt mà không còn đủ sức gặt nữa còn thê thảm và u ám hơn nhiều chứ.
 
Bí ơi là Bí, mình chỉ thấy mệt vì dịch thơ vẽ cảnh hiện thực NNga - u ám, cường quyền, khủng hoảng.v.v. chứ có bảo bác Sologug ủ ê đâu :lol: Mới sáng ra ngốn 2 bài thơ mang âm hưởng triết lý, đấu tranh (bài này với bài Gửi Chađaev), trưa chiều lại mấy cuộc họp bề chống buôn người, đặc xá tha tù, thấy muốn đi ngủ 1 giấc quá ! Spam tý tẹo :D
 
Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903

Bản dịch của em

Đất nước mến yêu khuôn mặt vẫn u sầu
Một nỗi buồn dài, buồn vĩnh cửu
Ở xa kia, nơi xa xôi xanh biếc
Đất đẹp xinh và rất tươi vui

Sự tự do đang ăn mừng chiến thằng
Nơi rực mặt trời mảnh đất xa
Nhưng xa cách quê hương bao gắn bó
Nên nỗi buồn vẫn sát trái tim Nga

Trong những não nề điên cuồng, vô vọng
Nhức nhối như chiếc bóng mãi theo người
Trái tim buồn nhớ những làng nghèo khó
Nhớ quê ta - làn khói bếp xa vời
 
Nina nói:
Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903

Nina đã dịch rồi thì tất nhiên phải đến lượt Bí. Tính bon chen không bỏ được, các bác ạ :D

Федор Сологуб - Гимны Родине

3

Đất nước tôi thay vì khí trời
Thở bằng nỗi buồn, nỗi buồn muôn thuở
Sau màu xanh, màu xanh kia xa vời
Đẹp và vui sao miền đất lạ

Miền đất ấy tràn đầy ánh sáng
Tự do ngự trị muôn đời.
Nhưng trái tim Nga đau khổ
Ở nơi xa cách, nước Nga ơi.

Trong giày vò vô ích trái tim đau
Như cái bóng mang lời nguyền buồn nhớ
Những thôn làng quê ta nghèo khó
Và mùi khói quen thân trên mái tranh chiều.

10 tháng tư 1903
 
Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác :D

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892

Bản dịch của Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm

Sương mù mãi không tan,
Xa mờ màu trắng sữa,
Khiến nỗi buồn man mác
Trong tim ta khôn nguôi.

Mối quan tâm thường ngày
Cuốn ta vào công việc
Theo đường quen chân ta
Ngày lại ngày đều bước.

Ảm đạm và nghiêm khắc
Thành phố trong sương mù
Tiếng ồn ào vang dội
Nghe như sóng vỗ bờ.


Trên phố tối ảo mờ
Bao bóng người xuất hiện
Thấp thoáng trong màn sương
Khuất xa rồi tan biến…

6 tháng 11 năm 1892
 
tykva nói:
...Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm
Cho trích dẫn phạt góc một phát ... :lol: :wink:
Chưa lãm xong hết tứ thơ nhưng phải thưởng nóng cho Tykva một cái vì tinh thần dịch thơ hăng say " gạo xay ra cám" không mệt, mỏi của bà.
Với nhiều ngừơi, dịch thơ rất " xương" nhưng riêng Tykva thì mọi chuyện thất đơn giản như đan rổ.
PS: 8) Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới" :lol: :lol: :lol:
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.
 
tykva nói:
Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác :D

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892

Huhu...tôi đang bận tối mắt tối mũi :? Ghé qua thấy bà quảng cáo bài này, không đừng được, mặc dù nói thật bài này ngắn thì có ngắn nhưng khi dịch tôi thấy như rắc becberin vào miệng ý bà Bí ạ :D

[color=blue:4a0f8482ae]Màn sương vẫn chưa tan
Xa xa trùm một màu trắng sữa
Gợi trong tim ta
Nỗi buồn

Mối lo toan thường nhật
Nghiêm khắc cuốn ta với công việc
Bởi nếp cũ quen thuộc
Nào đi

Ảm đạm và lạnh lẽo
Thành phố gào rít trong sương
Như biển bạc
Xô bờ

Từ màn sương xuất hiện
Thấp thoáng những bóng người
Vội vã dưới sương rơi
Ẩn hiện [/color]

@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế :?:
 
Cụ Sologub này phức tạp quá, làm cho em phải bịa :)

Phía xa quấn khăn trắng sữa
Màn sương chẳng hề thưa hơn
Và trái tim ta phảng phất
Nỗi buồn

Quan tâm thường nhật lại bắt
Ta làm việc để sinh tồn
Ta lại bước đi trên đường
Quen thuộc

Thủ đô nhợt nhạt nghiêm khắc
Lao xao dưới lớp sương dày
Như sóng vỗ bờ già cỗi
Đêm nay

Và cả một đàn bóng đen
Mọc lên từ trong bóng tối
Thoáng qua và rồi rất vội
Chết đi
 
For nói:
PS: Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới"
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.

Rừng nói:
@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế
Cứ từ đó mà suy ra em chả phải dịch nữa các bác nhỉ :lol:

@Rừng: Bà xuất sắc đấy, chả trách ông bạn(!) bác Geo hâm mộ -- giờ tôi mới thấm thía cái gì hiếm cũng quý. Thơ Bí với Na đầy cả forum nên chả ra gì... :D
 
tykva nói:
@Rừng: Bà xuất sắc đấy, chả trách ông bạn(!) bác Geo hâm mộ -- giờ tôi mới thấm thía cái gì hiếm cũng quý. Thơ Bí với Na đầy cả forum nên chả ra gì... :D

Ấy, bà Bí chớ có mà tin bác Geobic và càng không nên tin vào ông bạn vàng của bác ý nữa :wink: . Bà xem, ở box Thi ca Nga ngoài bà còn có em Nina hậu thuẫn. Còn tôi có mỗi một mình lảm nhảm ở Box nhạc Nga, nó ở đây nè :D

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2318&start=60
 
rung_bach_duong nói:
Ấy, bà Bí chớ có mà tin bác Geobic và càng không nên tin vào ông bạn vàng của bác ý nữa :wink: . Bà xem, ở box Thi ca Nga ngoài bà còn có em Nina hậu thuẫn. Còn tôi có mỗi một mình lảm nhảm ở Box nhạc Nga, nó ở đây nè :D

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2318&start=60

Ôi, bà nói vậy không phụ lòng bác TLV, bác Apomethe và bác Nina sao? (Nhân tiện, mới vài hôm mình không để ý mà hai bác Apo với Nina đã lên ...cụ tự lúc nào, bà sang topic Nhạc cổ điển Nga mà xem bác thủ môn Dasaev kính hai cụ kìa :lol:
 
tykva nói:
For nói:
PS: Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới"
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.

Rừng nói:
@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế
Cứ từ đó mà suy ra em chả phải dịch nữa các bác nhỉ :lol:
Tykva đã dịch nổi câu tôi nhờ đâu :P , chưa dịch được thì chớ có mơ đi ăn kem nhé.
Còn RBD nữa, tôi nói là RBD cứ "tạm ứng" ra giúp chứ đã bán cái cho bà đâu mà chửa chi đã ... lờ...o...lo.
:wink: Các bà cứ bình tĩnh, chả cứ các bà ca thán bị bỏ một mình ở thi ca với cả nhạc Nga đâu, như tôi đây này bị "bỏ đói" một mình ở mảng photo , góc tản mạn mà tôi cấm kêu lấy nửa lời , nhé.
Tôi luôn bên cạnh hoặc đi kèm các bà đấy chứ, chỉ tội là có lúc thì theo trong yên lặng, có lúc lại khen toáng lên như thế này thôi. 8) :P Còn tính cách của đa số thành viên NNN là : kiệm lời, các bà ạ.
 
Nina ơi, chị copy cái này sang đây mời mọi người cùng dịch cho vui nhé. Đi côngh tác lâu thế, về nhà chưa đấy?

Федор Сологуб



* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.

Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909
 
* * *

Trăng lạnh, yêu tôi nhé, hãy yêu tôi!
Tên tôi tiêu ngọc gọi vang trời,
Khi trăng lên lạnh lẽo và trong sáng.
Thế gian này chẳng còn ai yêu tôi.

Đêm là của ngươi trong lấp lánh ánh ngời!
Buồn thảm và nhẫn chịu, trái đất này chối bỏ,
Biết bao lần trong đêm ta theo dõi,
Con thuyền trăng vùn vụt lên cao vời!

Rồi ta lại chìm trong rộn rã tiếng ngày sôi,-
Công việc làm ta mệt, đường ta đi vô định,
Trăng trong hồn ta chảy từng dòng mờ xám.
Yêu tôi nhé, hãy yêu tôi, trăng lạnh ơi!

28 -12 - 1909
 
Hình như càng ngày em càng dịch ẩu và bịa tạc linh tinh thì phải các bác ạ :(

Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!
Khi em hiện lên, nghiêm trang, rạng rỡ,
Tù và ngọc trai, hãy gọi ta vang trời
Trên trái đất này chẳng ai yêu ta, thương nhớ

Cầu cho đêm em muôn vì sao lấp lánh!
Ta buồn thảm lặng im bị trái đất rẫy ruồng
Ôi bao lần ta dõi theo em trong bóng tối
Ngắm thuyền em vùn vụt mái chèo buông!

Rồi ta lại đi vào ngày buồn chán
Công việc mệt nhoài, đường chẳng biết tới nơi
Ánh sáng em trong lòng ta xanh sương khói
Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!
 
Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì :lol: :cry: .
 
NguyenAnh nói:
Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì :lol: :cry: .
Hehe... em biết nguyên nhân tại sao bác không hiểu rồi. Đó là vì bác chưa nghiên cứu nguyên bản và chưa chịu dịch :lol:
 
tykva nói:
NguyenAnh nói:
Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì :lol: :cry: .
Hehe... em biết nguyên nhân tại sao bác không hiểu rồi. Đó là vì bác chưa nghiên cứu nguyên bản và chưa chịu dịch :lol:
http://blogtiengviet.net/NguyenHung/2006/10/10/phaii_a_aosp_dar_ch_thai_phaii_yaoiu
Bí đúng là đi guốc trong bụng của người khác. Thú thực là tớ mới dịch có mấy câu, nhưng nghe như gì chứ không phải thơ. Nhân tiện xin b/c là tớ có sử dụng cái avatar của Bí trong bài trên đấy nhé.
 
Em cũng công nhận cái avatar ấy ai làm mà trông em xinh gái thế không biết :lol: :lol:
 
tykva nói:
Nina ơi, chị copy cái này sang đây mời mọi người cùng dịch cho vui nhé. Đi côngh tác lâu thế, về nhà chưa đấy?

Федор Сологуб



* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.

Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909

Hi Tất cả
Cũng thử góp một bản dịch. Liệu có "thoáng" quá mà quá sai ý của bài thơ không?

[color=blue:77c5c200cf]Hãy yêu anh, ánh trăng ơi
Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua
Dù ai có thổi tù và
Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn
Có em khi buổi hoàng hôn
Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh
Đêm về lấp lánh trăng thanh
Buồn đau dịu vợi yên lành về theo
Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo
Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không
Bao lần anh dõi theo trông
Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao
Rồi ngày lại đến ồn ào
Ngập chìm công việc với bao phiền lòng
Nhưng hồn anh vẫn theo dòng
Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng
Vẫn ước ao được bóng Hằng
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.[/color]
 
Back
Top