Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)

NguyenAnh

New member
[size=15:fd9c3dfdcc]
Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?

Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

- Фогельсон -


EM YÊU ANH

Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?

Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ kín lên những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?

Nguyên Anh dịch


[/size]
 
Bài dịch của chị NguyenAnh quá hay. Em xin mạo muội múa rìu qua mắt thợ vậy thôi, thấy dở hơn nhiều lắm, mong đừng ai cười nhé

EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi bên cạnh
Một lần nhìn cho nghiêng nước nghiêng thành
Nếu anh muốn, em hát cho anh nhé
Để bài ca làm rung động hồn anh

Nếu anh muốn, em sẽ thành chiếc bóng
Sẽ xé tan mọi xiềng xích trên đời
Nếu anh muốn, ngàn năm em vẫn đợi
Như nước sông vẫn hướng biển mà trôi

Rồi đêm đen sẽ thành bình minh đỏ
Tuyết cũng sẽ tan thành nước mà thôi
Nhưng sức em không chuyển dời được núi
Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi!
 
tuy ko bit tiếng Nga nhưng NLX bản dịch của chị Nina hay hơn , chị Nina chắc cũng đã từng đồng cảm với nhân vật cô gái , nên có những cách dịch mà em cho rằng là rất tinh tế , lột tả đc tâm trạng của 1 cô gái đang yêu nhưng ko đc đáp lại ...

hoan hô chị Nina , em ngưỡng mộ chị quá , chị làm bên ngành máy tính mà sao giỏi thơ văn thế ko biết ^^
 
Không, thật sự là Nina thấy bài của chị NguyenAnh hay hơn, nên mới gần như bê nguyên câu "Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng" sang bài của mình :). Nhóc embéLiênXô ạ, chị không làm về máy tính đâu, chỉ là làm việc trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật thôi.
 
Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à?
 
Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế?
 
TuDinhHuong nói:
Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à?
Chị TDH ơi, anh xã em đêm hôm OFFline về cứ nhắc Nina có chết em không nguyên văn " Nina đọc nhiều quá em nhỉ, thuộc cả thơ Xuân Sách ..văn thơ kiểu gì cũng chơi được tuốt"

Còn bây giờ thì em giơ đầu ra cho Nina ghét nè : Em thấy bài thơ của chị NguyênAnh em yêu hơn duy chỉ có đúng 1 câu cuối cùng chưa đuợc mượt như toàn thể bài thơ phía trên :
"Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?"
Đấy ngu ý của em thế đấy, em cứ xin mạnh dạn bi bô cùng các cao thủ :D
 
em thấy câu "anh chẳng yêu em, anh yêu ơi" , thì nghe thắm thiết hơn , và với vần được nối liên tiếp do 2 từ "anh yêu" đc lặp lại làm móc xích cho câu thơ , câu thơ tạo 1 cảm giác hụt hẫng cho người đọc khi đọc đến câu cuối cùng . Họ chắc chắm sẽ phải đọc lại bài thơ thêm 1 lần nữa , và lúc ấy tâm trạng của cô gái như đc bộc lộ qua từng câu chữ

1 bài thơ rất hay , tiếc là em ko biết tiếng Nga , hic hic , về bản dịch thì chị Nina dịch quá tuyệt vời rồi
 
Hoàn toàn đồng ý về thơ thẩn với Tanhia, này, hôm đó tớ không hề cưa cẩm anh xã nhà cậu đâu nhá!
 
Nina nói:
Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế?

[size=15:f09b4f2178][font=Tahoma, Arial:f09b4f2178]Thực ra bài thơ này không phải do mình tìm ra, mà do một member của một Forum nọ post lên và mời dịch. Ấy là thời điểm hơn 3 năm về trước :lol:, và có đến vài năm nay mình không còn "sinh hoạt" bên ấy nữa 8).

Nếu không nhầm thì Соломон Фогельсон từng là biên tập viên của tạp chí "Nhà văn Xô viết" hay đại loại như thế, và có một số bài thơ được phổ nhạc như Я люблю, Туристы, Mоржи, Мне казалось...(nhưng tất nhiên là mình cũng chưa từng được nghe chúng ra làm sao :lol: )[/font][/size]

Tanhia nói:

[size=14:f09b4f2178]Thay mặt Соломон Фогельсон, mình xin cám ơn mọi người đã đọc bản dịch thơ ông :D .
Những nhận xét của Tanhia và Cô bé Liên xô về câu kết của bài dịch quá đúng. Xin cám ơn, xin cám ơn (@Lại... Anh Sâm). [/size]
 
Ra thế. Thật ra khi Nina tìm xem những trang web nào đăng bài thơ này thì toàn thấy những trang ... đăng :D, nên mới định trêu "chị Nguyên Anh" một chút thôi. Chính vì cái câu cuối bản tiếng Nga ấy, xót xa và rất nữ tính nên mới nghĩ chắc NguyenAnh là phụ nữ xin cáo lỗi nhé :)
 
NguyenAnh nói:
[size=15:794ef16052]
Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

- Фогельсон -
[/size]

Phanhoamay xin góp một phương án dịch bài thơ "Tôi yêu", xin được coi là một cách biểu lộ sự trân trọng đối với NA và các bạn khác.

EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?

Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?

Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ?
 
Tuyệt quá! Lại thêm một bản dịch rất hay nữa! Chào mừng bạn Phanhoamay đến với box Thi ca! Nina thấy bản dịch của Phanhoamay còn chuyển tải được nhiều ý của bản gốc hơn so với các bản dịch trước nữa.
Chỉ có điều, Nina hơi áy náy thế này
NguyenAnh nói:
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Chắc phải thế này chứ nhỉ:
Хочешь, я спою тебе "Слушай",
Песней трону я твою душу?
Nina tò mò một chút thôi, vậy bài hát "Слушай" là bài hát gì ấy nhỉ?
 
Cảm ơn bạn Nina có lời động viên!
Đoạn thơ:
"Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу?"
Chúng ta có thể hiểu sát nghĩa là:
"Nếu anh muốn, em sẽ hát - anh nghe đi, Em sẽ làm rung động tâm hồn anh bằng bài hát"
Khi chuyển sang thơ tiếng Việt, mỗi người có một cách diễn đạt khác nhau, tùy cảm hứng riêng của mình, đôi khi bị gò bởi vần điệu. Chính vì vậy, nguyên bản có một mà bản dịch thì có nhiều.
Tôi không thấy trong nguyên bản có từ "Слушай" (trong ngoặc kép)?
 
Phanhoamay nói:
EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?

Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?

Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ?

"Nhà thơ" nào đây có nick hơi giống nick của mình thế nhỉ?!! (Thông cảm nhé, Hoamay phải la lên trước, nếu khg sẽ có người nhầm rằng, Hoamay thấy Phanhoamay dịch thơ hay quá, nên ... ngưỡng mộ và nhái nickname! hihihi...)
Hoamay thấy bài thơ này dịch sát nghĩa nhất, và rất thơ ở 2 khổ thơ cuối. Nhưng mà câu thứ 2 của khổ thơ đầu thì ... sát nghĩa quá nên không thành thơ. "Nhà thơ" ơi, chau chuốt lại chút xíu đi, được không?
 
Thì tại trên một trang web (Nina không dẫn ra đâu, chỉ có mấy bài thơ là được thôi, còn lại thì ...kỳ quá ) thấy có dấu ngoặc kép, mà Nina cảm thấy có lý hơn thôi mà Phanhomay.
 
Cảm ơn bạn HM vì:
1. Sự trùng nick,
2. Sự góp ý thẳng thắn về bản dịch của PHM.
Cộng với ý kiến của bạn Nina, vậy tôi xin sửa như thế này xem có khá hơn không?

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Anh sẽ ngất ngây ánh mắt em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát làm xao động trái tim anh?
 
Tôi xin thêm một phương án nữa. :D

Ưng không, em sẽ đi cùng?
Nhìn anh như muốn bao trùm ngất ngây
Ưng không, em hát anh nghe?
Bài ca xao xuyến trăm bề yêu thương

Ưng không, chiếc bóng dặm trường?
Em đây. Em sẽ phá tung xích xiềng
Đợi anh, em đợi tháng năm
Chảy hoài những ngọn nước xuân biển triều

Rạng dương thay thế đêm đen
Tuyết kia thành vũng nước bên vệ đường
Núi cao không thể xô ngang
Không yêu em, thật rõ ràng, cưng ơi!
 
Phục Phanhoamay sát đất rồi, Nina mà dịch thì không bao giờ tưởng tượng nổi là có thể dịch bài thơ đó theo một cách khác!

Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn.
 
Nina nói:
Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn.

[font=Verdana, Tahoma:115193eae1][size=18:115193eae1]Я согласен с тобой
Этот вариант плохой
Но действительно, молодец
Наш друг, друг мой ![/size][/font]
 
Back
Top