Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)

Khi có nhiều phương án, tất nhiên có phương án này dở hơn phương án kia và trong mỗi phương án đều có điểm lồi điểm lõm, không thể khác được. Bản thân việc đa phương án cho thấy dịch giả rất không chuyên nghiệp. Đúng vậy không?
Tôi rất vui vì đã có chỗ cho mình bày tỏ tình yêu nước Nga, trong đó một phần là tình yêu với thơ Nga. Vì lẽ đó, xin cảm ơn!
 
Đây là bản dịch của tớ:


Em yêu anh

Anh muốn em đi cùng anh không?
Với ánh mắt nhìn khiến anh bối rối...

Anh muốn nghe em hát không?
Lời ca khiến lòng không nguôi nổi...

Anh có muốn em thành chiếc bóng,
Hay xé tung xích xiềng?

Hay muốn em đợi anh tháng năm,
Như dòng nước mãi trôi về biển?

Đêm rồi sẽ hết,
Tuyết rồi sẽ tan,
Nhưng núi kia em không chuyển nổi
Anh không yêu em, anh ơi.
 
Ô! Lại thêm cả chị tykva nữa! hay quá, thế là bao nhiêu thành viên đã vào đây hưởng ứng phong trào dịch thơ, mà lại dịch rất hay nữa chứ! Quả là tuyệt, thế mà ngày xưa Nina với conghedoinghieng chỉ lo quán Văn thơ ế khách...
 
mấy bác ơi , cho em tham gia với :( :( :(

mấy bác dịch sát nghĩa bài thơ đó theo dạng văn xuôi giúp em , em sẽ "chuyển thể" thành thơ ... nhìn mấy bác thi nhau post , em ngứa tay lắm rồi ... mà em lại ko biết tiếng Nga :( :( :(
 
Nina yêu quý, chị đọc các bài thơ dịch ở đây, và hôm qua trên đường về chị nảy ra một ý thế này, biết đâu có người hưởng ứng:

Bọn mình tập hợp tất cả các bản dịch tốt của các thành viên lại, làm bản thảo một tập thơ nghiêm chỉnh, khi có được bản thảo rồi mình có thể tìm nguồn tài trợ và xuất bản. ý kiến của em thế nào?
 
Dạ ý kiến của chị Bí Đỏ hay lắm. các chị cứ xuất bản đi, em sẽ là khách hàng đầu tiên của các chị. Woa, khi em ghét ai là em mang tập thơ của các chị ra tặng, đọc cho chết. :lol: :lol: :lol: :lol:

( em đùa thôi chị Bí Đỏ ơi, đừng có vác guốc gõ đầu em nhé ).
 
Nếu anh muốn em sẽ bên anh kề cận
Hút hồn anh bằng ánh mắt đắm say
Nếu anh muốn em sẽ ngân tiếng hát
Để hồn anh phải rung động ngất ngây

Nếu anh muốn là bóng anh em sẽ
Rứt tung đi hết mọi xích xiềng
Em chung thủy, đợi chờ anh năm tháng
Như xuân về nước tuôn đổ đại dương

Bình minh đỏ sẽ xua tan đêm tối
Tuyết sẽ tan để thành nước ngọt lành
Nhưng núi kia không sức nào lay nổi
Nhưng em nào chiếm được trái tim anh
 
Bà Panda iêu quí
:P :P :P
Lâu nay tôi vẫn nhòm ngó bức chân dung thời trang của bà. Cái bức bà đeo kính đen, được dùng làm logo của WWF đó. Dùng bức đó làm bìa cuốn sách bà nhỉ, thơ của chị em tôi + chân dung bà = vũ khí khủng bố tuyệt hảo cho tất cả những người yêu quí của chúng ta, bà thấy thế nào?

To all: Một bản dịch nữa của Bí Đỏ nhé

Nếu được em sẽ đi cùng,
Dìm anh trong sóng mắt.
Nếu được em sẽ hát
Những lời đến trái tim.

Hay em thành chiếc bóng,
Tự giải thoát khỏi mọi xích xiềng?
Hay em đợi anh thuỷ chung,
Mọi dòng sông rồi cũng trôi về biển.

Bóng đêm mãi cũng tàn
Từng giọt tuyết tan như nước mắt.
Trái núi trong tim anh không chuyển,
Em không giành được tình anh.
 
Không ngờ là các thành viên NNN giỏi thế, một bài thơ dịch ra bao nhiêu bản khác nhau, mỗi bản lại có cái hay riêng như thế!

Ai viết bài "Em yêu anh"
Để nước nga nét tung hoành dịch thơ :)
 
Nina nói:
Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi!
Thêm một fan hâm mộ Nina nữa này, đây là câu TQ cho rằng sát nghĩ nhất và cũng hay nhất, giống như hàng ngàn cách tỏ tình thì câu " anh yêu em" vẫn hay hơn cả!
 
Back
Top