Mọi người giúp em dịch câu đầu đề này với!

ngoclien_salem

New member
Президент проявил милость и вернул «химию». day la tenbai bao,em ko hieu dich tu «химию"
 
Bạn ơi, rất khó để dịch tên bài báo nếu không biết nội dung đại khái của bài ... Mặc dù thì chắc "химия" ở đây vẫn có nghĩa là hóa học thôi. Còn để biết thật sự nó là gì, và tại sao người ta lại gọi tên bài báo như thế thì .... phải đọc cả bài
 
Không thể dịch từ chữ химия được mà cần phải thay bằng một hình phạt tương đương ở Việt nam. Chữ hoá học được dùng gần như một từ tiếng lóng. Mời các bác bác xem:
Исправительные работы, называвшиеся в советские времена в народе «химией», и сейчас предусмотрены УК (ст. 50), однако применяются крайне редко из-за формальных сложностей: осужденный должен иметь постоянное трудоустройство, чтобы по его месту отбыть наказание.
 
Hihi, ví dụ phụ nữ mà đi uốn tóc thì cũng gọi là ... химия đấy các bác ạ. Thế cho nên em mới nói là ... phải biết đại khái bài báo nói về cái gì...
 
Vâng thưa các bác, em tìm mãi mới hiểu tại sao "lao động cải tạo" tại chỗ lại được gọi là "hóa học":

"...в народе его приговор называют 'химией': эта форма наказания была придумана 'в хрущевские времена, когда ГУЛАГ был ликвидирован, и некому стало выполнять 'грязную работу' - например, на химических заводах".

:emoticon-0142-happy
 
Thế thì câu đầu đề có thể dịch thành

Tổng thống đã rất nhân từ đưa hình phạt lao động cải tạo tại chỗ trở lại
 
Back
Top