Một bài hát về ông Putin

dai_dien_Nga

New member
Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về Tổng thống Nga mà tôi thấy rất hay. :lol: Rất tiếc, tôi không đủ khả năng để dịch lời ra tiếng Việt. Bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp tôi.
ПЕСНЯ ПРО ВОВУ
Меня зовут Вова,
Просто Вова.
По отчеству точно такое же слово.
Я плавал в подлодках, летал в самолетах,
Бросал на татами и клал на работу.

У-гу... В руке суперкнопка,
В кармане бюджет России.
У-гу... Я самый ловкий
И, видимо, самый красивый!

Меня зовут Вова,
Скромный Вова.
Я ем пельмени в кремлевской столовой
Я знаю три слова,
Три матерных слова -
Одно для Касьянова два для Лужкова!

У-гу... Я понял недавно,
Что вряд ли грозит мне импичмент.
У-гу... Какой же я славный
И как я себе симпатичен!

Меня зовут Вова,
Просто Вова.
Трясу олигархов - того и другого.
Летаю по странам,
Болтаю о мире,
Мочу ежедневно бандитов в сортире.

У-гу... Меня упрекают,
Что мне помогают спецслужбы.
У-гу... И пусть помогают!
Они ж бескорыстно, по дружбе!
У-гу... Но, надо признаться,
Судьба повернулась спиною...
У-гу... Такому красавцу -
И так не везет со страною...

link http://lleo.aha.ru/pesni/vova.mp3
 
Đúng rồi. dân Nga xịn, không phải là hàng tàu đâu :lol:

À, quên, bạn phải bấm nút phải của chuột vào link trên rồi chọn Save Target as... rồi chọn chỗ trong máy của bạn để save bài hát này.

Bạn nào giỏi tiếng Nga, xin dịch giúp lời của bài hát này ra tiếng Việt.
 
Nina ới ời , làm ơn dịch hộ tôi xem người ta hò vè gì về thần tượng của tôi cái, để tôi còn sung sướng, tự hào.
 
Nhiều chỗ Nina dịch không được, ai biết thì chỉ giúp nha

Nhờ có tư vấn quý giá của DepTraiDeu xin sửa lại như sau (đoạn bôi xanh)

HÁT VỀ VÔ VA

Tôi tên là Vô va
Đơn giản là Vô va
Cha tôi cũng tên như thế
Tôi đã ở dưới tàu ngầm
Tôi đã ở trên máy bay
[color=blue:f239ebe2df]Vật judo trên chiếu tatami
Và để chiếu lên bàn làm việc [/color]

U-hu...Trong tay tôi là siêu nút (hạt nhân :))
Trong túi quần là ngân sách nước Nga
U-hu... Tôi là người khéo léo nhất
Và chắc hẳn là đẹp nhất!

Tôi tên là Vô va
Vô va khiêm tốn
Tôi ăn pel mel trong nhà ăn điện Kremli
Tôi biết ba từ :D
Ba từ chửi tục :D
Một từ cho Kasianov, hai từ cho Luzkov

U-hu...Gần đây tôi đã hiểu
Tôi không thể bị bãi chức
U-hu...Tôi tuyệt vời quá
Tôi cũng thấy mến tôi quá!

Tôi tên là Vô va
Đơn giản là Vô va
Tôi lắc đám tài phiệt - kẻ này rồi kẻ khác
Bay đi du lịch thế giới
Tán phét về hòa bình
Ngày ngày tống bọn tội phạm vào nhà xí :D

U-hu, người ta nói móc
Là đám tình báo giúp tôi
U-hu, giúp thì cứ giúp
Họ giúp tôi vô tư - bạn bè mà
U-hu, nhưng phải nói thật
Số phận thật vô duyên
Một anh chàng đẹp trai như tôi
Mà lại chẳng gặp may với đất nước!
 
Nina nói:
Nhiều chỗ Nina dịch không được, ai biết thì chỉ giúp nha

HÁT VỀ VÔ VA

Tôi tên là Vô va
Đơn giản là Vô va
Cha tôi cũng tên như thế
Tôi đã ở dưới tàu ngầm
Tôi đã ở trên máy bay
Бросал на татами ??? và để lên bàn làm việc

Em không biết tiếng Nga, nhưng có thể giải thích như sau:

Tatami là cái chiếu cói kiểu Nhật, khỏang 90cm x 180cm. Trong nhà ở, tụi Nhựt bủn tính kích thước bằng 6 hay 8 tatami.

Ở đây có thể hiểu là Chiếu vật Judo (vì Putin khoái Judo mà)
 
Nina, bạn rất rất giỏi tiếng Nga!!!!:70:
D_d_t_n đưa bản dịch của bạn cho anh phiên dịch cùng cơ quan xem. Anh ấy cũng không hiểu một số chỗ, anh ấy bảo: Làm sao Nina có thể dịch hết bài hát này, chắc là có người giải thích!? D_d_t_n trả lời là: Tôi không giải thích gì cả mà chỉ post nguyên bản thôi.

Nhưng, có lẽ, tôi vẫn phải giải thích một số nơi trong bài này để cho các bạn có thể không những hiểu ý nghĩa của những cụm từ khó hiểu trong bài này, mà còn biết sử dụng chúng trong các trường hợp khác.

Trong bài hát này tác giả liệt kê các công việc mà ông Vova đã thực hiện được để chứng tỏ ông giỏi biết bao: ông đã từng đi tàu biển ngầm, đã từng lái máy bay, đã từng hất đích thủ trên chiếu vật Juđo và đã từng mặc kệ (bỏ rơi) công việc.
Класть/положить на что-либо (кого-либо) = наплевать/плевать=начхать/чихать=не принимать во внимание - (mặc kệ, bỏ rơi...).
Класть, наплевать, начхать - là những từ tiếng lóng của thanh niên Nga, не принимать во внимание - là một cụm từ với ý nghĩa tương đương nhưng thuộc tiếng Nga văn học.
Có thể nêu ví dụ:
- Да плевать я хотел на все, что ты говоришь!
- Мне все равно, что ты говоришь!
- Чихал я на все твои слова!
- Я не собираюсь принимать во внимание то, о чем ты говорил.
Tất cả các câu trên có nội dung giống nhau, nhưng khác nhau về mặt tình cảm. Nếu các bạn nói chuyện với một người có tuổi hoặc vị trí xã hội cao hơn các bạn, hoặc với một người các bạn tôn trọng, không muốn xúc phạm, thì không nên dùng câu 1 và 3.

Мочу ежедневно бандитов в сортире...
Мочить - cũng có nghĩa là "giết", từ này là một từ tiếng lóng của chính bọn tội phạm. Ý nghĩa của câu bài hát này rất sâu: một mặt ông Vova thực hiện nhiều biện pháp để chiến đấu với bọn tội phạm ở Nga, mặt khác, ông rất quen thuộc tiếng lóng của bọn đó.

To Oleola:
Chị xin lỗi vì làm cho box của em thành box học tiếng Nga :lol:
 
dai_dien_truong_Nga quá khen Nina rồi.

Thật ra Nina cũng biết Мочу ежедневно бандитов в сортире...là gì, nhưng chính vì không biết tiếng lóng tương đương trong tiếng Việt nên đành dịch là Ngày ngày tống bọn tội phạm vào nhà xí để ít ra còn chuyển tải được một chút hài hước của bài hát.

Còn клал на работу thì đúng là Nina không biết thật, dịch bừa :D. Nhờ có dai_dien_truong_Nga mới hiểu thêm chỗ này, hi hi, cám ơn rất nhiều.

Nhân tiện đây Nina xin cám ơn bạn DepTraiDeu đã tư vấn về chiếc chiếu tatami :D
 
Đúng thế, mà trong bài cũng đâu có chữ Putin hay tổng thống nào đâu, hát về Vô va mà, nhưng phải hiểu là Putin. Làm tổng thống khổ thế đấy :)
 
năm nảo năm nao,truyện tiếu lâm của nga toàn là về vô va-thì đó là có ngụ ý chỉ cụ năm la mã một lê nin .thì đấy,cả putin và lê nin đều chung nhau chữ vladimir,tên thân mật là vô va.trong giáo trình ctapt cũng suốt ngày это вова,это маша đấy thôi.viva vô va
 
Back
Top