|
Замолкни, Муза мести и печали ! Николай А. Некрасов Замолкни, Муза мести и печали ! Я сон чужой тревожить не хочу, Довольно мы с тобою проклинали. Один я умираю - и молчу. К чему хандрить, оплакивать потери ? Когда б хоть легче было от того ! Мне самому, как скрип тюремной двери, Противны стоны сердца моего. Всему конец. Ненастьем и грозою Мой темный путь недаром омрача, Не просветлеет небо надо мною, Не бросит в душу теплого луча... Волшебный луч любви и возрожденья ! Я звал тебя - во сне и наяву, В труде, в борьбе, на рубеже паденья Я звал тебя,- теперь уж не зову ! Той бездны сам я не хотел бы видеть, Которую ты можешь осветить... То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть. |
Thôi im đi, Nàng Thơ đau khổ ! Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Thôi im đi, Nàng Thơ đau khổ ! Chẳng muốn làm phiền nữa giấc mơ xinh, Tôi và em đã từng nguyền rủa. Giờ lặng im - để tôi chết một mình. Khóc làm chi những buồn đau mất mát ? Dẫu biết rằng khóc cho nhẹ lòng thêm ! Tôi như cánh cửa tù rên cót két, Đã chán rồi tiếng nức nở con tim. Thế là hết. Giờ gió mưa u ám Đường tôi đi ảm đạm chẳng vô tình, Trên đầu tôi giờ chẳng còn hửng sáng, Tia nắng hồng ấm áp giữa tâm linh... Tia nắng thần tiên của tình yêu hy vọng ! Tôi vẫn gọi - trong mơ và cả trong đời, Trong lao động, đấu tranh, khi bên bờ vực thẳm Vẫn gọi tên - nhưng nay đã thôi rồi ! Cái vực thẳm mà tôi không muốn biết, Nơi mà em muốn thắp sáng đôi điều... Con tim khi đã không còn thấy ghét, Có nghĩa là cũng đã chẳng còn yêu. |
|
Ты всегда хороша несравненно Николай А. Некрасов Ты всегда хороша несравненно, Но когда я уныл и угрюм, Оживляется так вдохновенно Твой веселый, насмешливый ум ; Ты хохочешь так бойко и мило, Так врагов моих глупых бранишь, То, понурив головку уныло, Так лукаво меня ты смешишь ; Так добра ты, скупая на ласки, Поцелуй твой так полон огня, И твои ненаглядные глазки Так голубят и гладят меня, - Что с тобой настоящее горе Я разумно и кротко сношу, И вперед - в это темное море - Без обычного страха гляжу... |
Em bao giờ cũng xinh đẹp tuyệt trần Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Em bao giờ cũng xinh đẹp tuyệt trần, Nhưng khi anh buồn rầu và cau có, Thì em hào hứng, thì em rộn rã Em vui tươi và em nhạo cười anh ; Em cười vang mà nghe thật dễ thương, Như kẻ thù của anh em nhạo báng, Đầu gục xuống trông vô cùng sầu thảm, Em nhạo cười anh láu lỉnh, thật buồn ; Em ngoan hiền, ít âu yếm với anh, Nhưng nụ hôn của em luôn cháy bỏng, Đôi mắt của em dịu dàng, đằm thắm Đang vuốt ve và mơn trớn nhìn anh, - Rằng khổ đau trong hiện tại vì em Anh dẽ dàng và khôn ngoan gắng đợi, Và phía trước - dù chỉ là biển tối - Bằng đôi mắt không sợ hãi anh nhìn… |
|
Вчерашний день Николай А. Некрасов Вчерашний день, часу в шестом, Зашел я на Сенную ; Там били женщину кнутом, Крестьянку молодую. Ни звука из ее груди, Лишь бич свистал, играя... И Музе я сказал : "Гляди ! Сестра твоя родная !". |
Ngày hôm qua Thái Bá Tân dịch Ngày hôm qua, khoảng sáu giờ, có việc, Tôi đến Sennaya, và rồi Thấy người ta công khai và tàn nhẫn, Ðánh một người phụ nữ trẻ bằng roi. Người phụ nữ không hề rên hay khóc, Chỉ tiếng roi nghe vun vút, bấy giờ... Tôi khẽ bảo Nàng Thơ tôi : "Nhìn đấy, Cô gái này là chị của Nàng Thơ !". |
|
Николай А. Некрасов Не говори, что молодость сгубила Ты, ревностью истерзана моей ; Не говори !... близка моя могила, А ты цветка весеннего свежей ! Тот день, когда меня ты полюбила И от меня услышала : люблю, Не проклинай ! близка моя могила, Поправлю все, все смертью искуплю ! Не говори, что дни твои унылы, Тюремщиком больного не зови : Передо мной - холодный мрак могилы, Перед тобой - объятия любви ! Я знаю : ты другого полюбила, Щадить и ждать наскучило тебе... О, погоди ! близка моя могила - Начатое и кончить дай судьбе !... |
Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Em đừng nói rằng, đã giết tuổi thanh xuân Lòng ghen tị của anh, em làm khổ ; Em đừng nói !... Anh đã gần bên mộ, Còn em tươi hơn hoa giữa mùa xuân ! Nhớ lại ngày, khi em đã yêu anh Em đã nghe lời rằng : Yêu em đó Đừng nguyền rủa ! Anh đã gần bên mộ, Cái chết anh mua, anh sẽ cố hết mình ! Em đừng nói rằng ngày tháng cô liêu, Người cai ngục đau buồn em đừng gọi : Trước mặt anh - ngôi mộ đầy bóng tối, Còn trước mặt em - tràn ngập tình yêu ! Anh biết rằng : Giờ đã chẳng yêu nhau, Đợi và thương chỉ làm em chán ngấy... Ngôi mộ đã gần, anh xin em đợi đấy - Cho số phận anh kết thúc cái mở đầu !... |
|
Николай А. Некрасов Я не люблю иронии твоей. Оставь ее отжившим и не жившим, А нам с тобой, так горячо любившим, Еще остаток чувства сохранившим, Нам рано предаваться ей ! Пока еще застенчиво и нежно Свидание продлить желаешь ты, Пока еще кипят во мне мятежно Ревнивые тревоги и мечты - Не торопи развязки неизбежной ! И без того она не далека : Кипим сильней, последней жаждой полны, Но в сердце тайный холод и тоска... Так осенью бурливее река, Но холодней бушующие волны... |
Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Anh không yêu điều mai mỉa của em. Hãy cứ để nó chết vì đã sống, Hai chúng mình từng yêu nhau cháy bỏng, Chút tình yêu còn lại hãy giữ gìn, Ta sớm đắm chìm trong đó mà em ! Đến bây giờ vẫn đằm thắm, ngại ngùng Buổi hẹn hò em vẫn còn tha thiết, Đến bây giờ trong anh còn mãnh liệt Những ước mơ và lo lắng, giận hờn - Thì chớ vội vàng kết thúc nghe em ! Nhưng dù sao đoạn kết cũng đã gần : Niềm khát khao cuối cùng còn cháy bỏng, Nhưng trong tim nỗi buồn và lạnh cóng... Như mùa thu sông nổi sóng ầm ầm, Nhưng con sóng này càng lạnh lẽo hơn... |
|
Николай А. Некрасов Мы с тобой бестолковые люди : Что минута, то вспышка готова ! Облегченье взволнованной груди, Неразумное, резкое слово. Говори же, когда ты сердита, Все, что душу волнует и мучит ! Будем, друг мой, сердиться открыто : Легче мир - и скорее наскучит. Если проза в любви неизбежна, Так возьмем и с нее долю счастья : После ссоры так полно, так нежно Возвращенье любви и участья... |
Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Tôi và em là những người tính nóng : Rằng phút giây là có thể bùng lên ! Ta muốn làm vơi đi niềm xúc động, Bằng những lời gay gắt, thiếu khôn ngoan. Thì cứ nói, khi mà em giận dữ, Những gì em đau đớn, bồi hồi ! Em cứ giận, chẳng cần chi phải giữ : Thấy nhẹ lòng nhưng là chán đấy thôi. Nếu thông lệ tình yêu không tránh khỏi, Thì hạnh phúc ta nhận lấy ít nhiều : Sau cãi vã là lặng yên, êm ái Là sự trở về của số mệnh, tình yêu... |
|
Николай А. Некрасов Великое чувство ! У каждых дверей, В какой стороне ни заедем, Мы слышим, как дети зовут матерей, Далеких, но рвущихся к детям. Великое чувство ! Его до конца Мы живо в душе сохраняем, Мы любим сестру, и жену, и отца, Но в муках мы мать вспоминаем ! |
Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Vĩ đại thay ! Sau từng cánh cửa, Dù đi xa hay ở rất gần, Ta vẫn nghe tiếng con gọi mẹ Mẹ dù xa nhưng ngóng về con. Vĩ đại thay ! Muôn đời tình mẹ Trong tim ta trân trọng giữ gìn, Ta yêu chị, yêu cha, yêu vợ, Nhưng khổ đau ta nhớ mẹ hiền ! |
|
Николай А. Некрасов Прости ! Не помни дней паденья, Тоски, унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слез, Не помни ревности угроз ! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь ! |
Đinh Nguyễn Trần Lê dịch Xin lỗi nhé ! Quên đi ngày sụp đổ, Quên hết buồn đau, thất vọng, ưu phiền, Quên đi nước mắt, quên ngày bão tố, Quên oán thù và giận dỗi, hờn ghen ! Nhưng trong ngày, khi tình yêu rực rỡ Ôm vào lòng tình ve vuốt mơn man Ta sảng khoái biết bao và hãy nhớ, Với cuộc đời đừng quên nói cảm ơn ! |