Người đàn bà hát - Alla Pugacheva

Hoa May xem lời và nghe Желаю счастья в личной жизни tại đây nhé:
http://gaia.ru/abp/showsong.php?d=06&s=14
 
Cảm ơn bác Hungmgmi nhiều lắm! Đến nỗi, HM muốn nói theo kiểu của cụ Khốt-ta-bít (thành thật xin lỗi cụ nếu như điều đó làm phật lòng cụ nhé!): "Cảm ơn bác Hùng Gàmờ tốt bụng nhất, giỏi giang nhất trong các gà mờ! Cầu mong Thánh Alakhơ ban cho bác Hùng Gà mờ sống vui khoẻ trăm tuổi!"

HM đang nghe baì hát này. Lời lẽ trong bài hát cố tỏ ra lạc quan khi chấp nhận sự thật mỗi người một đường ... nhưng mà mỗi câu hát như thấm đẫm nước mắt nén vào trong ...

Hoamay chưa rơi vào hoàn cảnh bị người yêu phụ bạc vì người khác như Alla (Lạy đức Ala, may quá!), nhưng mà HM rất thích nghe những bài hát của Alla chất chứa đầy tâm trạng thế này ... chẳng biết vì sao nữa!
 
HoaMay à. Mai mốt rảnh mình sẽ ghé qua gửi cho HoaMay đĩa trọn bộ của Alla và Sophia cho tha hồ mà nghe.
Chả mấy khi gặp được người cùng gu thưởng thức Alla như thế nên rất sẵn lòng chia sẻ.
 
TrungDN nói:
Mai mốt rảnh mình sẽ ghé qua gửi cho HoaMay đĩa trọn bộ của Alla và Sophia cho tha hồ mà nghe.
Chả mấy khi gặp được người cùng gu thưởng thức Alla như thế nên rất sẵn lòng chia sẻ.
Tuyệt quá! Cảm ơn anh Trung nhiều nhiều. Kèm theo hi vọng: "mai mốt" của anh không quá dài như ... mai mốt, hihi :D

Nina nói:
Có thể đôi khi ta thích ở người khác những gì ta không có chăng
Nina có lý, đúng như thành ngữ nói: "Đứng núi này trông núi nọ" hoặc "Được Voi đòi .. Hai Bà Trưng" :lol: - nhưng là những thứ khác kìa! Chứ sự phức tạp và rắc rối như số phận cuộc đời của Alla (cho dù kèm theo sự nổi tiếng vinh quang, giàu có .. ) thì chắc rất ít người mong muốn thế!
Trong số rất ít đó có Nina không? chứ chắc chắn, không có HM đâu, hihihi ...
:D
 
Tối qua Zima mới được nghe bài Golubka của bác Alla, hay ghê
gem37.gif
, bác nào cho xin lời Nga và bản dịch bài hát với ạ. Cảm ơn các bác nhiều ạ
gem30.gif
 
Nếu Hungmgmi không nhầm thì bài Golubka mà Zima nói trên không phải là nhạc Nga. Nguyên bản của nó là La Paloma-Alla chỉ hát lời Nga bài này. Bài này đã dịch ra tiếng Việt, với tựa đề Cánh buồm xa vắng.
 
Đây chính là bài La Paloma, bản tiếng Việt có tên gọi là Cánh buồm xa xưa do Phạm Duy đặt lời Viêt. Xuất xứ thì mình không rõ lắm, hình như là Cuba nhưng hay được hát bằng tiếng Italia. Những người chơi ghi ta cổ điển đều biết bài này.
 
Hehehe, em tưởng box Nhạc đã giới thiệu bài hát này qua giọng ca Alla từ đời tám hoánh nào rồi chứ :lol: :lol: :lol: . Vì thế hôm nọ em mới post thêm 1 edition do ca sỹ khác thể hiện (Suvorova và Belianin) ở topic [color=violet:5240d8af9c]Lời Nga cho các bài hát nước ngoài[/color]. Mời Belaya Zima qua lấy lời Nga (lời Việt thì chắc phải hỏi bác TLV) và edition ấy ở chỗ này :

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102&start=75

Xuất xứ của bài hát mời bác Thao vietnam xem ở đây :

http://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma
 
huongvenuocNga nói:
Hehehe, em tưởng box Nhạc đã giới thiệu bài hát này qua giọng ca Alla từ đời tám hoánh nào rồi chứ :lol: :lol: :lol: . Vì thế hôm nọ em mới post thêm 1 edition do ca sỹ khác thể hiện (Suvorova và Belianin) ở topic [color=violet:10a4f90615]Lời Nga cho các bài hát nước ngoài[/color]. Mời Belaya Zima qua lấy lời Nga (lời Việt thì chắc phải hỏi bác TLV) và edition ấy ở chỗ này :

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102&start=75

Cảm ơn bác chủ tịch :D
 
Lời Việt của bài [color=blue:a034967b26]La paloma [/color]đây ạ, xin mời các bác hát nhé.

[size=18:a034967b26][color=blue:a034967b26]Cánh buồm xa xưa [/color][/size]
[color=blue:a034967b26]Nhạc sĩ Từ Vũ phổ lời Việt [/color]

[color=blue:a034967b26][size=18:a034967b26]Vi vu, đồi thông reo xao xác lá chiều nay, thu về.
Em ơi, cánh buồm xa ngày xưa còn vương bao lời thề.
Xa xa, đàn chim uyên giang cánh biếc trời mây tung hoành,
Sương lam lắng chìm trong hoàng hôn khi tâm tư tan tành.
Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu
Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu
Biệt ly sao chua cay làn mắt ướt tóc xanh nay phai màu.
Nhớ mãi nhớ mãii môi em cười khi bến xa con tàu.
Yêu em qua chuỗi ngày thơ, mà lòng giờ còn vương thương nhớ
Nhớ người xưa, chiều nay mình ta bao ước mơ niềm riêng se sắt bên lòng
Thu ơi ! gieo mấy lần tan mà lòng người tàn theo năm tháng,
Ý thu vương trách lòng người sao lãng quên
Chiều nay Thu vẫn mơ màng[/size].[/color]
 
:D Spasibo bác mình nhé, em đỡ phải lặn lội đi tìm , he he, em lại phải mua thêm bút mới rồi :wink:
 
Cảm ơn bác Snhezinca đã post lời nha. Nhưng tóm lại La Paloma là Chim bồ câu hay là Cánh buồm các bác ợ. Chắc cùng là một vì đều ... có cánh :D. Em chả biết tiếng Tây-ban-nha nên không biết người Việt hay người Nga dịch đúng.
 
Xuất xứ của bài hát mời bác Thao vietnam xem ở đây :
Cảm ơn HVNN nhiều. Mình rất thích bài này từ bài hát tới tất cả các thể loại chuyển soạn lại : nhạc nhẹ không lời, độc tấu ghi ta,... và cảm thấy quen thuộc như ai cũng biết cả. Khi nói đến xuất xứ thì mới hay là mình còn lơ tơ mơ, hôm nay mới biết chính xác và đầy đủ. Cảm ơn bạn. Cũng dịp này mới vào topic 'lời Nga cho các bài hát nước ngoài". Trước đay mình nghĩ nghe nguyên văn là hay hơn cả,quả là sai lầm, lạc hậu, sai lầm, sai lầm...
 
Cảm ơn bác Snhezinca đã post lời nha. Nhưng tóm lại La Paloma là Chim bồ câu hay là Cánh buồm các bác ợ. Chắc cùng là một vì đều ... có cánh Very Happy. Em chả biết tiếng Tây-ban-nha nên không biết người Việt hay người Nga dịch đúng.
Theo cái link ở wiki thì có lẽ La Paloma là chim bồ câu các bác ạ
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma#_note-0
The motif of "Valgame Dios, Gonzalo es La Paloma" (the dove) can be traced back to an episode that occurred in 492 BC preliminary to Darius' invasion of Greece, a time when the white dove had not yet been seen in Europe.[1] The Persian fleet under Mardonius was caught in a storm off the shore of Mount Athos and being wrecked when the Greeks observed white doves escaping from the sinking Persian ships. This inspired the notion that such birds bring home a final message of love from a sailor who is lost at sea. This theme that a final link of love overcomes death and separation is reflected in “La Paloma”. While the lyrics may not always be true to the original, the soul of the song seems to survive all attempts to recast it in whatever new form and shape there may be and is able to express the tension between separation with loneliness, even death, and love.
Mà em tra từ điển Tây Ban Nha - Nga thì chữ Paloma cũng chỉ có nghĩa bồ câu là chính thôi các bác ạ
paloma

f

1) голубь

paloma buchona — зобатый голубь

paloma calzada — мохноногий голубь

paloma colipava — веерохвостый голубь

paloma deportista (mensajera) — почтовый голубь

paloma doméstica (duenda) — домашний голубь

paloma torcaz — вяхирь

- paloma brava
- paloma zorita

2) (тж paloma sin hiel) кроткий (добродушный) человек

3) палома (напиток из воды и анисовой водки)

4) арго простыня

5) мор. пересечение (середина) реи

6) pl барашки (на волнах)

7) Мекс. бабочка

8) Гонд., Куба, Мекс. бумажный змей

9) Куба, Мекс. простачок (в игре)

10) Арг., Чили палома (старинный народный парный танец с платочками)

11) Мекс. палома (жанр народной песни)

••

paloma del castillo Перу ≈ гора родила мышь
 
La Paloma Chim bồ câu đúng rồi các bác ợ; em nhờ từ điển trực tuyến Babelfish dịch giúp từ La Paloma và đáp án là The Dove. Vậy là Tên bài hát thì người Nga dịch đúng, còn lời bài hát thì em hổng bít. Hay là bác nào có lời bằng tiếng Tây Ban Nha nhỉ, em lại nhờ Babelfish dịch xem sao.
 
Snhezinca nói:
La Paloma Chim bồ câu đúng rồi các bác ợ; em nhờ từ điển trực tuyến Babelfish dịch giúp từ La Paloma và đáp án là The Dove. Vậy là Tên bài hát thì người Nga dịch đúng, còn lời bài hát thì em hổng bít. Hay là bác nào có lời bằng tiếng Tây Ban Nha nhỉ, em lại nhờ Babelfish dịch xem sao.
Hehehe, tên bài là Bồ Câu thì ai chẳng biết, ý em muốn hỏi chính là lời bài hát đấy ạ. Bên lời Nga thì thấy có bồ câu còn bên lời Việt chẳng thấy có chú bồ câu nào cả. Chắc lời Việt là "phóng tác" rùi. Bác Snhezinca nhờ Cá Babel dịch hộ nha, lời Tây-ban-nha ở ngay trên trang Wikipedia mà em đã post ở bài trước đó.

http://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma
 
Bản dịch máy nào cũng buồn cười mặc dù từng từ riêng rẽ thì nó tuyệt đối đúng, có lẽ vì thế chưa có máy thay người phiên dịch. Các bạn thử thư giãn với vài bản dịch Anh - Việt của Vdict.com xem, cũng vui vui đấy.
 
Back
Top