Tuyệt quá! Cảm ơn anh Trung nhiều nhiều. Kèm theo hi vọng: "mai mốt" của anh không quá dài như ... mai mốt, hihiTrungDN nói:Mai mốt rảnh mình sẽ ghé qua gửi cho HoaMay đĩa trọn bộ của Alla và Sophia cho tha hồ mà nghe.
Chả mấy khi gặp được người cùng gu thưởng thức Alla như thế nên rất sẵn lòng chia sẻ.
Nina có lý, đúng như thành ngữ nói: "Đứng núi này trông núi nọ" hoặc "Được Voi đòi .. Hai Bà Trưng" :lol: - nhưng là những thứ khác kìa! Chứ sự phức tạp và rắc rối như số phận cuộc đời của Alla (cho dù kèm theo sự nổi tiếng vinh quang, giàu có .. ) thì chắc rất ít người mong muốn thế!Nina nói:Có thể đôi khi ta thích ở người khác những gì ta không có chăng
huongvenuocNga nói:Hehehe, em tưởng box Nhạc đã giới thiệu bài hát này qua giọng ca Alla từ đời tám hoánh nào rồi chứ :lol: :lol: :lol: . Vì thế hôm nọ em mới post thêm 1 edition do ca sỹ khác thể hiện (Suvorova và Belianin) ở topic [color=violet:10a4f90615]Lời Nga cho các bài hát nước ngoài[/color]. Mời Belaya Zima qua lấy lời Nga (lời Việt thì chắc phải hỏi bác TLV) và edition ấy ở chỗ này :
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102&start=75
Cảm ơn HVNN nhiều. Mình rất thích bài này từ bài hát tới tất cả các thể loại chuyển soạn lại : nhạc nhẹ không lời, độc tấu ghi ta,... và cảm thấy quen thuộc như ai cũng biết cả. Khi nói đến xuất xứ thì mới hay là mình còn lơ tơ mơ, hôm nay mới biết chính xác và đầy đủ. Cảm ơn bạn. Cũng dịp này mới vào topic 'lời Nga cho các bài hát nước ngoài". Trước đay mình nghĩ nghe nguyên văn là hay hơn cả,quả là sai lầm, lạc hậu, sai lầm, sai lầm...Xuất xứ của bài hát mời bác Thao vietnam xem ở đây :
Theo cái link ở wiki thì có lẽ La Paloma là chim bồ câu các bác ạCảm ơn bác Snhezinca đã post lời nha. Nhưng tóm lại La Paloma là Chim bồ câu hay là Cánh buồm các bác ợ. Chắc cùng là một vì đều ... có cánh Very Happy. Em chả biết tiếng Tây-ban-nha nên không biết người Việt hay người Nga dịch đúng.
Mà em tra từ điển Tây Ban Nha - Nga thì chữ Paloma cũng chỉ có nghĩa bồ câu là chính thôi các bác ạhttp://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma#_note-0
The motif of "Valgame Dios, Gonzalo es La Paloma" (the dove) can be traced back to an episode that occurred in 492 BC preliminary to Darius' invasion of Greece, a time when the white dove had not yet been seen in Europe.[1] The Persian fleet under Mardonius was caught in a storm off the shore of Mount Athos and being wrecked when the Greeks observed white doves escaping from the sinking Persian ships. This inspired the notion that such birds bring home a final message of love from a sailor who is lost at sea. This theme that a final link of love overcomes death and separation is reflected in “La Paloma”. While the lyrics may not always be true to the original, the soul of the song seems to survive all attempts to recast it in whatever new form and shape there may be and is able to express the tension between separation with loneliness, even death, and love.
paloma
f
1) голубь
paloma buchona — зобатый голубь
paloma calzada — мохноногий голубь
paloma colipava — веерохвостый голубь
paloma deportista (mensajera) — почтовый голубь
paloma doméstica (duenda) — домашний голубь
paloma torcaz — вяхирь
- paloma brava
- paloma zorita
2) (тж paloma sin hiel) кроткий (добродушный) человек
3) палома (напиток из воды и анисовой водки)
4) арго простыня
5) мор. пересечение (середина) реи
6) pl барашки (на волнах)
7) Мекс. бабочка
8) Гонд., Куба, Мекс. бумажный змей
9) Куба, Мекс. простачок (в игре)
10) Арг., Чили палома (старинный народный парный танец с платочками)
11) Мекс. палома (жанр народной песни)
••
paloma del castillo Перу ≈ гора родила мышь
Hehehe, tên bài là Bồ Câu thì ai chẳng biết, ý em muốn hỏi chính là lời bài hát đấy ạ. Bên lời Nga thì thấy có bồ câu còn bên lời Việt chẳng thấy có chú bồ câu nào cả. Chắc lời Việt là "phóng tác" rùi. Bác Snhezinca nhờ Cá Babel dịch hộ nha, lời Tây-ban-nha ở ngay trên trang Wikipedia mà em đã post ở bài trước đó.Snhezinca nói:La Paloma là Chim bồ câu đúng rồi các bác ợ; em nhờ từ điển trực tuyến Babelfish dịch giúp từ La Paloma và đáp án là The Dove. Vậy là Tên bài hát thì người Nga dịch đúng, còn lời bài hát thì em hổng bít. Hay là bác nào có lời bằng tiếng Tây Ban Nha nhỉ, em lại nhờ Babelfish dịch xem sao.