Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov

Anh chị em ơi,các pác ơi ới ời
Hôm nọ trong topic nhạc Nga tôi mới viết vài dòng về Valêry Lêônchép,tự nhiên lại nhớ đến bài rất nổi của gã:ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ,thơ của cụ Gamzatov nhà ta,nhạc của Raimond Paul. Hình như chưa có ai dịch bài này ra tiếng Việt thì phải?Hay là có rồi mà tớ chẳng hay?
Tôi có lời đề nghị thé này: bác nào có bản dịch thì cho xin.Nếu không,bác nào đó(hoặc rất nhiều bác nào đó) xung phong dịch giúp bài thơ này,ta mở một công -cua dịch thơ nho nhỏ trên này xem sao,forum ta cũng nhiều anh hào lắm chứ bộ.
Ý tưởng thi dịch thơ là tôi "chôm" cuă NINA trên này đấy,xin nói rõ để bà con hay.
Kính gửi các mod duyệt nhé.


Расул Гамзатов
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
 
Dạ, có em đây ạ, tuần qua ham chơi quá nên chả ngó ngàng gì đến internet cả.

Bác hungmgmi thân mến, dịch nghĩa thì dễ quá bác nhỉ, nhưng dịch ra thơ thì ... hơi khó, em dịch chả bao giờ ra vần :)
 
Nina ơi,
Cứ thử (dịch thơ)một lần rồi xem,bạn sẽ thích ngay mà.
Mà bà không dịch thì ai dám dịch,cứ nổ phát súng tiên phong đi nhé.
Tui hứa là sẽ tra từ điển,công bố bản dịch vào một ngày gần nhất(tất nhiên là sau Nina rồi)
 
Bác hungmgmi nói thế thì em xin liều lĩnh công bố bản dịch mấy câu đầu thôi nhé

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn tình yêu ở lại em ơi!

Còn nữa thì chưa dịch được, mong mọi người hưởng ứng nhé!
 
Cũng một bài báo cũ, khi Raxul Gamzatốp còn sống ...
[size=18:6653edc70e]Raxul Gamzatốp và “Hiến pháp” của riêng ông[/size]

http://www.hrono.ru/img/portrety/gamzatov_r.jpg
gamzatov_r.jpg


Bạn đến Mkhatrcala hỏi bất cứ người dân nào họ đều chỉ cho bạn ngôi nhà của nhà thơ nổi tiếng Raxul Gamzatốp ở đâu. Ngôi nhà hai tầng xinh xắn ấm cúng này từ lâu đã trở thành một thắng cảnh nổi tiếng của thành phố. Nó thân thuộc với mỗi người dân đến mức khi nói tới các vị trí khác trong thành phố họ vẫn quen miệng nói: “… phố ấy, phố nọ… đi qua nhà Raxul…” hoặc “chỗ này cách nhà Raxul một trăm mét”.

Ngôi nhà của nhà thơ giống như một bảo tàng sống mang tên ông. Ngày nay nền thi ca Xôviết đã đi vào lịch sử, những khách đến tham quan phải đăng ký trước một tuần lễ. Chủ nhà đón khách niềm nở, thân mật theo kiểu phương Đông. Ông tiếp chuyện cởi mở, chân thành. Nhưng thật tiếc, tiếc đến se lòng Raxul Gamzatốp của chúng ta không còn được khoẻ. May thay trí tuệ ông vẫn minh mẫn như xưa, nhà thơ vốn có biệt tài ứng đáp nhanh, dí dỏm, hài hước. Ông nói: “…ý nghĩ thì vẫn chạy, còn mắt và tay thì lần chần”.

- Các sĩ quan biên phòng vừa rời khỏi đây, - chủ nhà vừa nói vừa bước từng bước khó nhọc trên chiếc cầu thang dẫn lên phòng làm việc của ông. – Họ đã kể cho tôi nghe về những chiến công hiển hách trong việc bảo vệ cuộc sống bình yên của vùng rừng núi này.

Chúng tôi ngồi nói chuyện thoải mái bên chiếc lò sưởi. Cạnh đó là chiếc bàn ăn với những thức ăn, đồ uống còn lại mà nhà thơ vừa tiếp đãi khách biên phòng.

- Nay ra lệnh hồi phục lại nền “kinh tế” đã bị thâm hụt, - nhà thơ ra lệnh một cách hài hước cho cô con gái khi Xalikhát đang bước vào phòng để giúp bố tiếp khách.

Trong khi cô con gái tiến hành “quá trình hồi phục” bàn ăn thì Raxul Gamzatốp đưa mắt nhìn buồn rầu sang phía góc tường trên lò sưởi rồi nói:

- ở đây vốn vẫn treo một bộ sưu tập độc nhất vô nhị những loại dao găm cổ. Giữa ban ngày ban mặt tên trộm đã lẻn vào nhà không lấy gì hết, ngoài số dao găm này. Tôi khẩn khoản đề nghị công an thành phố thôi không truy tìm lại báu vật nữa. Có lẽ một người nào đó trước đây đã có mặt trong căn nhà này lấy trộm! Nghĩa là người đó đã cùng chia xẻ “bánh mì - muối” với tôi rồi đó. Đã thế thì thôi không còn thiết biết người đó là ai mà lại hèn hạ thế. Nếu bán bộ sưu tập đi, người đó sẽ giàu có. Thôi, hãy để hắn ta được sung sướng bởi sự giàu có này.

- Thưa Raxul Gamzatốp, vậy là kẻ đó đã cùng lúc vi phạm nhiều điều trong “Những lời thề nguyện của một người dân vùng núi” do ông soạn ra phải không ạ?

- Đúng, kẻ đó đã vi phạm thô bạo toàn bộ “Những lời thề nguyện – “Hiến pháp” gồm bảy điều của tôi rồi đó. Nhân đây xin nói thêm là điều một trong “Hiến pháp” nói rằng “là dao găm thì phải sắc bén, là đàn ông thì phải dũng cảm”. Trong đó còn có các điều về tình bạn, về lòng mến khách. Theo cách hiểu của người dân vùng núi chúng tôi thì kẻ đó là một người sống ngoài vòng pháp luật.

- Luật pháp ngày nay soạn ra không thể áp đặt cho tất cả mọi người. Phải chăng do sự tự tôn, do lòng yêu thương quê hương bản quán quá mạnh mẽ? Ví như Đagextan của ta chẳng hạn, vốn là một nước cộng hoà tự trị trong Liên Xô trước đây, nơi có nhiều tôn giáo bắt rễ rất mạnh mẽ, trong những năm gần đây lại ủng hộ những người cộng sản…

- Theo tôi thì điều đó rõ như ban ngày. Thời Xôviết luật pháp, an ninh, trật tự được mọi người dân thực hiện răm rắp, xã hội không có người nghèo đói, không có người mù chữ. Giờ thì số người nghèo đó, mù chữ xuất hiện rất nhiều. Trước kia luật pháp nghiêm minh, giờ thì hoàn toàn buông lỏng. Có những điều trước kia ai cũng cho là đê mạt, hèn hạ giờ bỗng thành hiển hách lẫy lừng. Trong chúng ta xuất hiện nỗi sợ hãi âm ỉ, kéo dài trước thực trạng hiện nay và tương lai.

- Ngày nay khi mà cuộc chiến ở Tresnhia kề bên nước cộng hoà tự trị đa sắc tộc đagextan vẫn đang tiếp diễn, người ta có còn lắng nghe ý kiến của ông không?

- Có những lúc tôi giận trào nước mắt bởi người ta bóp méo những lời của tôi. Thí dụ trên một kênh truyền hình có uy tín người ta nói rằng, Gamzatốp gọi Samil Baxaep là kẻ hèn nhát. Không, tôi nói nó là kẻ tội phạm. Hèn nhát là từ quá xúc phạm đến người vùng núi. Mà xúc phạm đến nhân phẩm con người là điều cấm kỵ trong “Hiến pháp” của tôi.

- Về cuộc chiến ở Tresnhia nhà thơ là người phát biểu khá quyết liệt?

- Làm sao có thể im lặng được trước những hành động điên rồ mất trí khôn ấy. Tôi chưa hề biết một cuộc chiến nào ngu ngốc hơn cuộc chiến của những phần tử ly khai Tresnhia. Những kẻ chỉ huy đầu sỏ Tresnhia thề nguyền bảo vệ độc lập của xứ sở mình. Thử hỏi, vậy thì họ không muốn phụ thuộc vào ai? Vào chính những người già cả và trẻ em vẫn đang bị họ giết hại? Cái độc lập ấy chẳng để làm gì cả. Mười năm về trước tôi đã nói những điều đại loại như thế với Đuđaep khi hắn ta dẫn đầu một đoàn đại biểu đến chúc mừng tôi 70 tuổi. Hắn đã giận tôi về những nhận xét ấy. Đuđaep một mực cho rằng người dân Tresnhia đã có một sự lựa chọn tự giác, đúng đắn. Hoá ra đó là sự tự giác bước vào vực thẳm.

- Thưa ông, điều gì đem lại hoà bình?

- Tình yêu. Buổi sớm khi thức dậy, tôi nhìn thấy tia nắng mặt trời, thế là tôi hy vọng rằng chính nguồn sáng ấy sẽ chữa lành bệnh cho trái đất. Trái đất giống như người phụ nữ muốn làm mẹ, nhưng trời không cho họ sinh con. Khát vọng này chỉ có tình yêu mới đem lại được.

- Thưa Raxul Gamzatốp, trên bàn làm việc của nhà thơ bừa bộn những bản thảo sáng tác. Vậy là hàng ngày ông vẫn làm việc?

- Không được làm thơ là một hình phạt nặng nề nhất đối với tôi. Vì thế Thượng đế còn cho tôi giờ nào thì tôi tận dụng giờ ấy để viết ra những dòng thơ mới. Tôi vừa hoàn thành bản trường ca Thời gian và những con đường, viết về đời người. Hay có thể nói đó là những suy ngẫm về những năm tháng đã qua.

- Thưa nhà thơ, trong đó niềm vui nhiều hơn hay nỗi buồn nhiều hơn?

- Có lẽ bằng nhau. Bạn bè luôn gọi tôi là người thích đùa. Tôi luôn tìm cách gây vui vẻ cho người khác, ngay cả khi trong lòng đang buồn như trấu cắn. Chính vì lẽ đó mà bức chân dung biếm hoạ do hoạ sĩ Kucrưnhik vẽ tặng tôi thích nhất.

- Thưa Raxul Gamzatốp, người ta nói rằng nhà thơ thường thích đùa ở cấp “thượng đẳng”.

- Tôi đã có dịp kể chuyện tiếu lâm cho Khơrutsốp, Brêgiênhép, Goocbachôp và Elsin nghe. Những năm tháng ấy đôi khi chỉ bằng một câu chuyện đùa ý nhị, đúng chỗ có thể làm dịu đi hẳn những vấn đề căng thẳng, gai góc. Tôi còn nhớ một câu chuyện vui sau. Vào ngày bỏ phiếu, một nhà văn nổi tiếng nọ không có mặt tại khu vực bầu cử. Không hiểu sao tin này đến tai một vị lãnh đạo cấp cao. Vị này ra lệnh khai trừ “phần tử tự do chủ nghĩa” này ra khỏi đảng. Nhà văn nọ hốt quá tìm tôi hỏi ý kiến. Tôi nói, cậu hãy đăng ký xin gặp trực tiếp cấp trên đi. Cậu hãy trình bày rằng, ngày bầu cử, là ngày hội lớn của toàn dân nên ngay từ sáng sớm cậu đã bắt đầu đón chào… và không ngờ hơi bị quá… chén. Nhà văn nghe lời tôi khuyên và được vị lãnh đạo tiếp. Nghe xong lời tường trình của nhà văn, vị lãnh đạo đã hơi xiêu lòng. Ông nói, thôi được thế thì hạ xuống mức cảnh cáo. Nhà văn chuẩn bị cáo từ ra về thì vị lãnh đạo nghĩ thế nào lại hỏi thêm, thế uống rượu gì? – Thưa, rượu cônhắc. - Được, còn đồ nhắm? – Dạ, cá hộp ạ. Nghe đến đây vị lãnh đạo nói dằn giọng: “Vậy thì vẫn phải khai trừ ra khỏi đảng! Vì tội uống rượu với đồ hộp. Cônhắc là phải uống với chanh”.

Câu chuyện thứ hai xảy ra ở Hội Nhà văn Đagextan. Hồi ấy đứng trước thực trạng các nhà văn trong Hội bị chia rẽ thành hai phe, tôi phát biểu vui thế này: “… hơn một trăm hội viên mà chia thành hai phe thì có gì đáng ngại. ở Hội Nhạc sĩ có sáu hội viên mà chia thành sáu phe cơ mà!” Tiếng vang của lời phát biểu đó bay đến tận Matxcơva. Một nhà văn đã gửi bức điện cho Chủ tịch Chủ tịch Đoàn Xôviết Tối cao Pôtgoocnưi đòi kỷ luật Raxul Gamzatốp. Khi tôi lên Matxcơva dự kỳ họp thường kỳ Chủ tịch đoàn (khi ấy tôi là uỷ viên Chủ tịch đoàn) Nhicolai Vichtorovich Pôtgoocnưi mời tôi vào phòng làm việc, đưa cho xem bức điện. Tôi bắt đầu thanh minh. Bỗng Pôtgoocnưi nhíu lông mày căng thẳng hỏi:

- Này Raxul, ông có biết tại sao người ta không viết đơn, gửi điện đòi kỷ luật tôi không? Ông trả lời tôi đi!

Tôi bối rối không biết nói gì.

- Bởi tôi “kiêng khem” chặt chẽ lắm. Nếu không, làm sao ngồi vững sau chiếc bàn này. Thôi, nghe tôi khuyên nhé: - Khi nào còn sức khoẻ thì hãy sống cho vui vẻ, thoải mái. Thế nhé!

- Thưa Raxul Gamzatốp, từ đỉnh cao của những năm tháng trải qua nay nhìn lại ông có điều gì hối tiếc?

- Tôi không thể quên được sự kiện sau: năm tôi hơn hai mươi tuổi tôi đã đồng ý lên Matxcơva tham dự cuộc mít tinh lên án bọn “theo chủ nghĩa thế giới” Akhmatôva và Zosenko. Tôi bước lên diễn đàn tới tấp tung ra những lời phê phán. Về đến nhà bố tôi hỏi, thế con đã đọc những tác phẩm của họ chưa? Tôi thực thà thú nhận với bố tôi rằng chưa đọc. “Thế mà con dám phê phán là thế nào?” – Bố tôi nói như đinh đóng cột.

Bố tôi là người thầy của tôi, không chỉ trong thơ ca mà cả trong đời thường. Những dòng thơ của người hướng ta tới thiện tâm, chính nghĩa. Tôi muốn đi theo con đường đó. Tôi vô cùng tự hào khi được nhận giải thưởng Stalin sau bố tôi một năm. Năm 1951 bố tôi nhận giải, còn tôi thì năm 1952. Từ đó đến nay tôi vẫn tiếp bước theo con đường đó.

Nguyễn Chí ĐượcTheo báo Lao động Nga
 
Sao chả ai hưởng ứng dịch thơ nhỉ, bác hungmgmi cũng chỉ nói rồi chuồn. Thôi dù sao thì sau mấy hôm không ngủ Nina cũng tạm thời dịch bài thơ trên như thế này, đăng lên nếu ai không hưởng ứng thì ... ta xóa

Rasul Gamzatov
[size=18:ff1b974474]Những ngày nắng đã hết[/size]

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!

Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi

Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi

Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!

Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...

Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi
 
hungmgmi nói:
Hôm nọ trong topic nhạc Nga tôi mới viết vài dòng về Valêry Lêônchép,tự nhiên lại nhớ đến bài rất nổi của gã:ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ,thơ của cụ Gamzatov nhà ta,nhạc của Raimond Paul.

Oh, cảm ơn hungmgmi nhiều nhiều nhé! Nghe bài hát này nhiều, thậm chí cả hội ngồi chép lời ra từ bài hát để "ngâm nga", thế mà không bít là thơ của Gamzatov! Xấu hổ quá, hihihi ...

Nina dịch bài thơ có lý lắm! Tks.
 
Ấy,Nina ơi sao lại nỡ nặng lời với tớ thế,tớ đang công tác ở sg,bận công việc chút chút,chứ đâu nào dám chuồn.
Bạn dịch thơ khá hay,thậm chí tớ phải chạy xuống cuối dòng,xem ai dịch mà mượt mà và nhuyễn thế,cảm ơn Nina nhiều nhé.
Tớ hẹn cậu là sẽ post bản dịch lên vào một ngày rất gần đây,sau khi nằm bẹp ở khách sạn vài ngày.
 
Ấy, bác hungmgmi ạ, phải nói thế mới có bác và bạn Hoa May chạy vào đây chứ, mũi tớ cao lên được mấy ly rồi đấy, cám ơn mọi người nhé
 
Vỗ tay các bác cái nào ...

Bà bạn Nina yêu quí ơi, hay lắm, tích cực hơn nữa nhé ... động viên bà 1 cái này :knuddel2:
 
công nhận là bác Nina này thông hiểu quá về văn học, mấy đề tài văn học như thế này em search mãi mà ko được, thưởng chị Nina 2 cây kẹo mút + 1 tràng vỗ tay
 
Hơ hơ hơ thích thật.Hóa ra cũng có nhiều người thích bài này đó chứ.
Nina và mọi người mến,hôm nay tự dưng trí nhớ của mình làm việc,nó khiến cho mình nhớ lại rằng gần 10 năm trước,một thằng bạn tên là Cường đã cho mình xem bản dịch lời bài hát này của nó.Đây là nó dịch thoáng,theo nội dung chính lời bài hát(và cũng là lời bài thơ) của cụ Gamzatov.Lời này hát theo giai điệu của R.Paul nghe khá xúc động.
Rút dt ra gọi, thằng bạn bỗng ngớ người ra và OK luôn.Sau đó một lúc,nó gửi e-mail cho mình lời bài hát này. Bà con cùng đọc nhé.
Những ngày nắng đã biến mất


Chim đã bay đi bao giờ trở về
Sương mờ dần buông mái tóc đen
Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời
Trả lại màu đen cho mái tóc

Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu
Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi
Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa
Vang lên trong trái tim này

Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha
Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta
Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian
Hãy dang tay đón mặt trời

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Chim đã bay đi không còn trở về…
 
Ôi, bản dịch của bác hungmgmi còn hát được nữa, quá tuyệt! Hay ta làm một kế hoạch dịch các bài hát bác nhỉ, đề nghị anh em đăng ký bài :)
 
Đính chính tí đã:đây chưa phải là bản dịch của tớ,mà là của thằng bạn tớ.Nó chỉ sang Nga có 9 tháng,theo tiêu chuẩn ngày xưa sv ngoại ngữ học giỏi là được sang Nga thực tập 9 tháng.
Thế mà nó đã kịp thích bài hát này,rồi còn lọ mọ dịch lời tiếng Việt,ghê không?
Tớ ủng hộ đề nghị của Nina,chỉ sợ là mỗi người thích một phách,khó tìm được tiếng nói chung.
 
Thế thì cậu bạn bác hungmgmi giỏi quá! Nina phục lắm đấy, chỉ đành tự an ủi là Nina đánh rơi ít ý của bác Raxul hơn :) nên chưa xoá bản dịch của mình :)

Nhưng mà Nina nói thật nhé, dịch thơ nó kỳ cục lắm. Tự dưng thấy thốt ra lời vài câu, thế là dịch được, còn nếu không dại dột xài ... tử vận kiểu Một đàn thằng ngọng đứng xem chuông ấy, thì có thể dịch tiếp.
 
[size=16:7992b88185]
Mình là newcomer. Mơí ghé vào Forum vài lần, và theo sự giới thiệu của một người bạn. Nhận thấy sáng kiến phát động phong trào “diệt thơ” của các bạn cũng hay hay, nên thử mạo muội xông vào “múa rìu trước mắt thợ” vài đường.
Bài này đã có mấy bản dịch rồi, nhưng mình thử chuyển ngữ sang thể sáu-tám xem sao, dẫu biết rằng…khá khiên cưỡng.

NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA

Những ngày nắng ấm còn đâu
Đàn chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em !

Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.

Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh !

Thành phố Hồ Chí Minh, 09/8/2005[/size]
 
Trời ơi! Lâu rồi ghé lại box này mà thấy ông hungmgmi với bà Nina tán tỉnh nhau ghê quá!Tán nhau vừa thôi nhé, dân tình người ta lên tiếng thì chết đó!
Công nhận là các bác dịch hay quá! Em thì em chỉ còn có thể dùng từ "bái phục" thôi! Dịch hay thế chả trách em nảy "lòng tà", định chôm bài của bác Nina đăng báo kiếm chác chút! Héhéhé
Nói đùa vậy thôi, ko biết các bác đã tìm được nhà tài trợ chưa nhỉ? Em đề cử Mr&Mrs PhuongNN (nghe nói vừa trúng quả đậm), nên tranh thủ gấp các bác ơi!
 
Hoan hô conghedoinghieng đã quay lại! Em biến đi đâu lâu thế? Ai tán tỉnh ai đâu em, mà em không thấy là box Thi ca này đã đông vui hơn nhiều à? chất lượng thì chưa dám nói nhưng số lượng thì hơn trước là cái chắc!

Chị Nguyên Anh (đúng không hả chị?) thân mến, bản dịch của chị rất hay! (mặc dù em vẫn nghĩ là bản dịch của em là hay nhất :D). Kiểu này chắc phải yêu cầu conghedoinghieng tìm giải thưởng trao cho các dịch giả mới được. À quên, em thay mặt mọi người mời chị chiều nay đi dự OFFLINE với các thành viên của nuocnga.net tại số 3A Tôn Đức Thắng (quán riêu cá chép) lúc 17h30' nhé.

To hungmgmi: Sao ông không mời bạn ông tham gia forum này luôn nhỉ?
 
Chị Nguyên Anh (đúng không hả chị?) thân mến, bản dịch của chị rất hay! (mặc dù em vẫn nghĩ là bản dịch của em là hay nhất ). Kiểu này chắc phải yêu cầu conghedoinghieng tìm giải thưởng trao cho các dịch giả mới được. À quên, em thay mặt mọi người mời chị chiều nay đi dự OFFLINE với các thành viên của nuocnga.net tại số 3A Tôn Đức Thắng (quán riêu cá chép) lúc 17h30' nhé.

[size=15:495b3f46ae]Cám ơn bạn nhé, Nina
Lời khen của bạn rất là...dễ nghe :lol:
(Có ai mà thích bị chê
Dẫu thơ thì dở, văn thì nhạt tênh?)
Nhưng đây cũng nói thiệt nghen
Bạn hơi có chút vị tình "tân binh"
Cũng xin đính chính: Nguyên Anh
Nghĩa là anh mãi nguyên lành trong ai :D
...
Tiếc rằng lỡ dịp ọp lai
Bởi chưng đây mới rông dài mấy hôm
Lúc xuống biển, lúc lên non
Mail còn không check, diễn đàn sao vô?
Thôi thì, hẹn một dịp mô
Vobla cùng với pivơ ta ngồi
Ví như vào dịp Tháng Mười...[/size]
 
Back
Top