Nhạc Nga Xôviết đây

cac ban co the tim lyric cac bai hat o cac ­web pesni.ru hoac la lyric .ru cung co the load nhac ve duoc tu nhung trang web nay. :D
 
Chao anh Dan!
Em co the giup anh tim ten bai hat qua tieng Nga, neu duoc anh gui cho em ten bai hat tieng Nga de em giup dap ung yeu cau cau cac ban trong forum.Anh co the gui list vao di chi vntrang80@yahoo.com.
 
Dạ, cám ơn bạn Xônhia!

Nhưng tới mấy ngàn bài thì làm thế nào cho hết tên lên đây được hả bạn?
Trời ơi, còn bao nhiêu phim nữa! Mà chẳng thấy ai tới chỗ tui hỏi chép cả mới đau! Miễn phí đúng kiểu Nga kia mà?
 
Có ai có bài tạm biệt Moscow Không, tôi rất thích bài này nhưng chỉ toàn bài do ca sỹ Việt nam hát thôi! chán lắm
 
Tớ tưởng trong phần đao lốt nhạc Nga ở trang chính có bài đó rồi mà? quan liêu quá...
 
http://www.chelpress.ru/newspapers/panorama/archive/18-02-1999/5/2.shtml

Bản in của hành khúc đầu tiên
2~01.JPG


Agapkin năm 1912, năm xuất bản hành khúc
2~02.JPG
 
Trong lúc đang dịch thì gửi tạm lời của nó nhé


đây là lời cũ, nguyên gốc, như danngoc nói

http://www.karaoke.ru/song/2796.htm

[size=18:a3b66d4646]Прощание славянки [/size]
Автор текста ( слова ) - Лазарев В., композитор ( музыка ) - Агапкин В.

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости - прощай, прости - прощай

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
 
Còn đây là lời mới

Этот марш не смолкал на перронах
В дни,когда полыхал горизонт.
с ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт
Он Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин
Он с солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегким годин

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

К высотам счастья сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой
 
quên không ghi nguồn :)

http://www.medianetjapan.com/10/travel/vladimir/russian_house/ploscanie_slavyanki.html

http://talks.guns.ru/forummessage/15/70363-5.html
 
Bản dịch bài báo - phần 1

http://www.chelpress.ru/newspapers/panorama/archive/18-02-1999/5/2.shtml

Bản hành khúc này có một số phận thật kỳ lạ. Vốn được Vasili Ivanovich Agapkin - anh lính kèm của trung đoàn kỵ binh - viết ra theo những sự kiện Ban căng năm 1912, dường như bản hành khúc này đã thu vào trong nó những cảm xúc về những cuộc chiến tranh sắp tới. Ngày 24 tháng 3 năm 1973 Báo "Sao đỏ" viết: "..Bản hành khúc "Vĩnh biệt người em gái Slavơ" trầm buồn và dữ dội" đã bay tới khắp tất cả các sân ga, các [trạm gọi nhập ngũ] của nước Nga như một tia chớp [điện báo]. Từ đó tới nay bản hymn toàn quân ấy đã trở thành bản nhạc toàn dân thật sự ..."

... Ngày 21 tháng 8 năm đó tò báo này đăng một bài báo lớn về lịch sử bản hành khúc này. Tôi dẫn ra đây một đoạn "Các bạn đã nghe bản hành khúc này. Có lẽ, không phải ai cũng nhớ nó tên là gì, và cũng chẳng có mấy người biết đến tác giả. Nhưng chỉ cần vang lên mấy accord đầu của bản hành khúc này, là những người cựu binh sẽ hồi tưởng lại những trận đánh khó khăn; các cựu lính kỵ binh lại thấy mình trên lưng ngựa, còn các cựu chiến binh của cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại sẽ lại nhớ đến sân ga đang tối dần, dàn nhạc trên sân ga và đội hình đang sẵn sàng đi về phía mặt trận. Và không chỉ có những người lính cũ mới cảm động vơi những âm thanh ấy... "

Tác giả của bản hành khúc nổi tiếng "Tạm biệt ngừơi em gái Slavơ" Vasili Ivanovich Agapkin sinh ra ở làng Mikhailốpca tại tỉnh Riadan trong gia đình nông dân nghèo. Cậu bé mồ côi mẹ khi vừa được 12 tháng. Ngừơi cha đem cả gia đình sang Astrakhan, nhưng ở đó họ cũng không may mắn. năm 1890 thì ngừơi cha qua đời sau những năm tháng lao động kiệt sức, để lại cậu con trai 7 tuổi. Cậu bé phải đi ăn xin trong làng. Mẹ ghẻ cậu bé đã đưa cậu đến dàn nhạc hơi của Trung đoàn bộ binh Astrakhan số 308. Đến năm 16 tuổi thì Agapkin trở thành корнетист đơn ca (có thể nghĩ là người thổi đọc tấu kèn), rồi sau đó thành người thổi kèn trong biên chế một tiểu đoàn kỵ binh. Chỉ huy tiểu đoàn giới thiệu cậu vào trường âm nhạc Tambov. Đó là những năm tháng khi mà chiến tranh Ban căng - Thổ nhĩ kỳ bắt đầu. Tất cả báo chí Nga đều tràn đầy những thông tin về các cuộc tấn công của Thổ nhĩ kỳ vào các quốc gia slavơ, về những hành vi bạo ngược của người Thổ, về những đám cháy, những đứa trẻ mồ côi và những bà góa. Và họ ra trận - nhứng người lính tình nguyện, những ngừoi tự do, các sì quan trẻ, các nữ y tá. Hàng ngàn, hàng ngàn người phụ nữ slavơ tiễn họ đi tại vô số các sân ga. Vì vậy Agapkin đã tặng bản hành khúc mới của mình cho những ngừoi phụ nữ ấy. Đó là hành khúc của các đơn vị, được Ya.I.Bororad phối khí cho dàn nhạc , được trình bày lần đầutiên vào năm 1913.

Một năm sau thì dàn nhạc quân sự của quân khu Treliabin (nhạc trưởng - Grigori Davidovich Morgules) đã biểu diễn bản hành khúc này cho các chiến binh ra trận chiến đấu với quân đội Đức. Theo hồi tưởng của các cụ già Treliabin - những ngừoi lính của quân đội Nga hoàng, bản hành khúc này vang lên rất băn khoăn. Rồi ngày ngày, những chiếc áo khóac xám tràn ra các nhà ga. Cạnh các bức từong, vỉa hè là những ngừoi đưa tiễn - tre em, phụ nữ, chị, vợ ...Mà bản hành khúc này vang lên như thể nó viết dành cho những cuộc đưa tiễn này vậy.
 
phần 2

Bản hành khúc này cũng vang lên năm 1941 cũng với sức mạnh không giảm vào những năm tháng Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Ngày 7 tháng 11 năm 1941 dứoi những âm thanh của hành khúc "Tạm biệt ngừơi em gái Slavơ" các chiến sĩ Hồng quân đã đi từ Quảng trường Đỏ ra mặt trận. Những nốt nhạc ban đầu có vẻ uỷ mị, song đến phần cuối thì vang lên với quyết tâm cứng răn, tưởng như những cái kèn cất tiếng: "Chúng ta cần chiến thắng, một chiến thắng cho tất cả, bất chấp gian nguy"

Tácgiả bài báo trong tờ "Sao đỏ", thượng úy N.Cherkashin đã viết thế này về cuộc duyệt binh năm 1941: "Sau đó vang lên hành khúc "Tạm biệt ngừơi em gái Slavơ", rất đột ngột, tươi mới, và mãnh liệt, cứ như mới được viết ra đêm qua, dành riêng cho cuộc duyệt binh, để chuyển cho các trung đoàn đang ở các chiến hào tuyết phủ gần Moskva lời chúc, cầu nguyện chiến thắng của những người phụ nữ Nga, Ucraina, Belarus, Ba lan, Tiệp, Bun ga ri. Của tất cả những người phụ nữ, mà con cái, cha anh, chồng của họ đang chiến đấu trong một hàng ngũ chống phát xít ..."


Ernst Podtiazkin
 
mấy bạn ơi giúp mình tìm giùm mình bài hát "chuyện tình du mục" , cả tiếng việt và tiếng Nga luôn nha . mình search trên nhiều trang rồi , toàn ra mấy bài không lời (hình như bài này hay dùng trong lúc khiêu vũ lắm hay saoấy ) , còn nếu có lời cũng ngắn ngủn à ( chưa tới 1 phút nữa) . mấy bạn giúp dùm mình nha ^^ cảm ơn nhiều ! 8)
 
Back
Top