Nhờ tìm giúp bài thơ Nga

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi

Nina

Kvas Nga - Квас
BBT NuocNga.net vừa nhận được lá thư sau đây của một độc giả, hỏi về một bài thơ Nga. Rất mong được sự giúp đỡ của các bác. Thay mặt độc giả xin chân thành cám ơn!

Kính gởi Ban quản trị nuocnga.net


Hồi nhỏ tôi thường được Ba đọc cho nghe bài thơ "Năm anh hùng Liên Xô" nhưng chỉ còn nhớ mấy đoạn. Bây giờ Ba tôi mất rồi, muốn tìm lại bài thơ đó nhưng không thể tìm ra. Đây là bài thơ để lại cho tôi nhiều kỹ niệm. Vậy tôi xin nhờ Ban quan trị tìm giúp. Xin chân thành cảm ơn

Trong bài có các câu đoạn như sau:

Trong một trận thuỷ chiến trên Hắc Hải
Tàu Liên Xô bắn tan hạm đội phát xít chìm bể sâu
Bọn phát xít điên cuồng dội bom xé nắt tàu
Tàu chìm nước biển hoà màu máu tuơi
Trên tàu còn một đại uý và năm thuỷ binh còn sống
Nòng đại bác đỏ như than còn bắn
Bắn nhau cho đến viên đạn cuối cùng
Chúng ta là Hồng quân Liên Xô
Quyết chiến thắng không bao giờ chiến bại
Nước ngập tràn 6 người còn cúi hôn dưới mạn tàu còn nóng như để tiễn đưa 1 đồng chí tử thương
Vượt biển sâu về đại uý đi công tác còn 5 người vào bộ binh xung kích
Ngực sáng đầy huân chương và thành tích
Vẫn giữ nguyên truyền thống anh hùng của đơn vị thuỷ binh
.................................................. ...............................
Hôm nay sắp sống lại những giờ oanh liệt cũ
Đằng xa 15 xe tăng đang gầm vang và bắn phá dọn đường
Năm người Hồng quân châm lửa hút ung dung
Đợi chúng nó đến gần thêm chút nữa.
 
BBT NuocNga.net vừa nhận được lá thư sau đây của một độc giả, hỏi về một bài thơ Nga. Rất mong được sự giúp đỡ của các bác. Thay mặt độc giả xin chân thành cám ơn!

Đây có thể là một bài thơ nói về 5 người lính ôm chặt lấy nhau và lăn vào xe tăng kẻ thù như một ngọn đuốc sống trong trận Sevastopol.
 
Chà, vấn đề là Nina đã hỏi bạn Google, với các từ khóa "пять героев", корабль танк "Красная армия" nhưng chẳng tìm được gì thích hợp cả, nên chỉ trông chờ vào trí nhớ siêu việt của các bác thôi - hy vọng có bác nào đã từng đọc bài thơ gốc và nhớ được hoặc chép lại trong sổ tay, hoặc từ đó có thể tìm được bài gốc ở đâu đó trên mạng chẳng hạn...
 
Chú thích thêm là câu chuyện này đã từng được Illya Erenburg nhắc tới trong tác phẩm "Lòng yêu nước".
 
Sao mình tìm mãi chả thấy bài thơ nào của Erenburg có chút gì ...giống giống nhỉ? :( Thôi nhờ trí tuệ tập thể tìm giúp vậy, đi ngủ đã ...
 
BBT NuocNga.net vừa nhận được lá thư sau đây của một độc giả, hỏi về một bài thơ Nga. Rất mong được sự giúp đỡ của các bác. Thay mặt độc giả xin chân thành cám ơn!

Lá thư đó chính là của mình, là một chủ đề đăng đã lâu trong diễn đàn 3M của home.vnn.vn. Tự nhien hôm nay lang thang trên internet lại gặp lại trong này. Đến bây giờ mình vẫn chưa tìm được trọn vẹn lời bài thơ đó, dù rất thích. Nếu mình nhớ không lầm thì Ba mình nói bài thơ đó do Tố Hữu dịch. Không biết thông tin này có giúp các bạn được thêm gì trong việc tìm kiếm không. Mình xin bổ sung thêm 1 đoạn tiếp theo như sau:

Hôm nay sắp sống lại những giờ oanh liệt cũ
Đằng xa 15 xe tăng đang gầm vang và bắn phá dọn đường
Năm người Hồng quân châm lửa hút ung dung
Đợi chúng nó đến gần thêm chút nữa.
Chiếc xe thứ nhất vừa ló ngoài đầu phố
Người Hồng quân thứ nhất còn rít 1 hơi thuốc lá cuối cùng
Tên anh là Xi vin cô (Tên này mình không chắc)
Đảng viên Đảng cộng sản
Anh đã có vợ và có con
Con anh cười như hoa nở
Ngủ suốt ngày trong nôi lụa trắng tinh
Còn vợ anh có đôi mắt màu ngọc sáng lung linh
Cùng làm việc và yêu nhau từ xưởng máy
Nhưng hết rồi, bọn phát xít đã đốt cháy vợ con anh trong một trận mưa bom
Tay ghì chặt trung liên nóng bỏng căm hờn
Anh lía cho chúng một băng súng máy
Thằng lái xe ngã gục, máu tươi run rẩy
Anh phóng dầu đốt luôn x thứ 2
Nhưng chúng bắn anh đạn xuyên qua vai
Tay cầm trung liên không được đành trao cho bạn
Anh xông lên dưới mưa đạn
.....................
.....................
Đến đây thì không nhớ thêm được gì nữa. Mong các bạn sớm tìm ra đầy đủ bài thơ này.
Chúc vui vẻ!
Vừa mới tìm thêm được 1 thông tin của bài thơ này: http://ttvnol.com/forum/russian/1191322.ttvn?v=oc7640e8q6p3531otdo7. Hai bài này chính là 1 đó các bạn.
 
Sửa lần cuối:
Mình có đọc link mà bạn dẫn, trong đó có trả lời của các bạn bên box Nga của TTVNOL. Các bạn bên đó cho rằng có thể đó chính là Nhật ký tháng hai của O.Bergolts, nhưng đọc nguyên bản bài đó theo link của hastalavista dẫn, thấy không trùng nhau một chút nào cả.
Bài thơ Nhật ký tháng hai viết về Leningrad những ngày đầu trong cuộc phong toả 900 ngày(bắt đầu từ tháng 9/1941).
Còn bài thơ mà bạn muốn tìm là một bài hoàn toàn khác.
 
Các bác cho em hỏi bài thơ vô tình của Puskin có mấy câu là "Vô tình anh gặp em. Rồi vô tình thương nhớ. Đời vô tình nghiệt ngã . Nên chúng mình yêu nhau" có bản gốc tiếng Nga tên là gì. Em muốn biết tên gốc của bài thơ để tìm đọc. Thanks mọi người nhiều
 
Các bác cho em hỏi bài thơ vô tình của Puskin có mấy câu là "Vô tình anh gặp em. Rồi vô tình thương nhớ. Đời vô tình nghiệt ngã . Nên chúng mình yêu nhau" có bản gốc tiếng Nga tên là gì. Em muốn biết tên gốc của bài thơ để tìm đọc. Thanks mọi người nhiều

Bạn fecmi thân mến,

Bạn có bản gốc tiếng Việt (bản dịch) của bài thơ đó không? Dịch giả là ai?
Geo có quan tâm nhiều đến thơ Puskin, song không mấy tin bài thơ này của ông. Đầu tiên phải khẳng định bài dịch đã, sau mới bõ công tìm kiếm bản gốc tiếng Nga bạn ạ.

Còn nếu bạnchỉ thấy “bản dịch” đó trên NET, thì chớ vội tin là thơ của Puskin nhé. Geo đọc qua mấy câu ấy không thấy "khẩu khí Puskin". Thơ ông không dễ dãi như thế.
 
Bản dịch này đúng là trên net nhưng xem nhiều nơi vẫn thấy ghi là thơ Puskin và dịch giả thúy toàn mà. Bạn thử đọc và tìm xem hộ fecmi nhé

VÔ TÌNH

Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau


Vô tình nói một câu
Thế là em hờn dỗi
Vô tình anh không nói
Nên đôi mình xa nhau


Chẳng ai hiểu vì đâu
Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi

Vô tình suốt cuộc đời
Anh buồn đau mải miết
Vô tình em không biết
Hay vô tình quên đi
 
Nina cũng có cảm giác - giọng thơ này không phải của Pushkin, dù là đã qua tay một dịch giả... Theo Nina, có lẽ tác giả bài thơ này là một nhà thơ hiện đại...
 
Fecmi mến, mình vừa gọi điện cho dịch giả Thuý Toàn xong. Bác khẳng định không dịch một bài thơ nào như thế cả.
Em cũng có suy nghĩ như bác Geo, bài thơ trên quyết không phải là bản dịch thơ Puskin, cho dù dịch giả là ai.
 
Fecmi mến, mình vừa gọi điện cho dịch giả Thuý Toàn xong. Bác khẳng định không dịch một bài thơ nào như thế cả.
Em cũng có suy nghĩ như bác Geo, bài thơ trên quyết không phải là bản dịch thơ Puskin, cho dù dịch giả là ai.

Nếu vậy thì chắc chắn là bài thơ này không phải của Puskin và không do bác Thúy Toàn dịch rồi. Có lẽ trên net ghi là của Puskin có thể do nhầm lẫn vì mình cũng hay đọc thơ Puskin nếu bài hay thì có thể đã rất phổ biến rồi chứ không đến mức không tìm được. Cám hơn hai bạn Nina và hungmgmi rất nhiều
 
Mình có đọc link mà bạn dẫn, trong đó có trả lời của các bạn bên box Nga của TTVNOL. Các bạn bên đó cho rằng có thể đó chính là Nhật ký tháng hai của O.Bergolts, nhưng đọc nguyên bản bài đó theo link của hastalavista dẫn, thấy không trùng nhau một chút nào cả.
Bài thơ Nhật ký tháng hai viết về Leningrad những ngày đầu trong cuộc phong toả 900 ngày(bắt đầu từ tháng 9/1941).
Còn bài thơ mà bạn muốn tìm là một bài hoàn toàn khác.

Chính là bài đó đó bạn. Đó là đoạn đầu của bài. Bên TTVNOL thì đăng bản dịch, còn nguyên gốc mình nhớ là thế này:
Năm một nghìn chín trăm bốn mốt
Giữa trưa hè nắng cháy Liên Xô
Mênh mông biển lúa nắng vàng
Nông trường cày máy reo vang
Công trường búa rộn, suối gang đỏ hồng
Các em nhỏ tung tăng đến trường
Các chị làm vườn nho, níu áo hoa
Có những đôi vợ chồng mới cưới
Đang say sưa bàn chuyện xây tương lai
Có những cụ già luống tuổi
Thấy đời mình trẻ lại tuổi đôi mươi
Trưa hè nắng đẹp đang vui
Chiến tranh bùng nổ đốt trời Liên xô
Bọn phát xít như một bầy hổ dữ
Tấn công ồ ạt vào Liên xô
Với hai trăm bốn mươi sư đoàn
Từ điện Cremlanh
Xtalin cất tiếng gọi
Hàng triệu thanh niên như thác cuộn lên đường
Diệt quân thù để bảo vệ quê hương
Từ giã ruộng vườn, thành phố..
Từ giã đôi mắt biếc người thương
Ra đi không hẹn nhưng cũng nói
"Đợi anh, anh sẽ về"
......................................
Tiếp theo là đoạn ở trên
 
Chính là bài đó đó bạn. Đó là đoạn đầu của bài. Bên TTVNOL thì đăng bản dịch, còn nguyên gốc mình nhớ là thế này:
Năm một nghìn chín trăm bốn mốt
Giữa trưa hè nắng cháy Liên Xô
Mình chưa hiểu ý bạn lắm, bạn nói rõ hơn được không? Nguyên gốc thì nó phải tiếng Nga chứ nhỉ?
 
Back
Top