Ở trên tôi nói "Ai muốn hiểu thế nào thì hiểu" là thực lòng, vì ngay ở các dị bản khác, như phần cuối lời của P. Kozlov cho bài hát: (nguồn: http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/rn/58.php )Em không rõ những tư liệu và ý kiến của em có thể giúp gì cho Bác Nina và Bác Dmitri Tran được hay không, nhưng phải nói thật là em không thích kiểu ý kiến: “Nhưng thôi, văn học là vậy, sự hiểu rất phong phú: Ai thích gì thì cứ hiểu theo cách của mình cũng là lẽ thường tình! “. Đây đâu phải là thái độ thực sự cầu thị trong tranh luận (không phải là tranh cãi)!!.
Ở trên tôi nói "Ai muốn hiểu thế nào thì hiểu" là thực lòng, vì ngay ở các dị bản khác, như phần cuối lời của P. Kozlov cho bài hát: (nguồn: http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/rn/58.php )
Взял невесту тиху, скромну
В чистом поле под кустом,
С нею здесь венчала сваха -
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Нас средь битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Черный ворон, весь я твой..
Trong đoạn đầu từ "венчала" ý nói: anh ta kết duyên với Cái chết lặng lẽ bình yên bằng thanh kiếm sắc của mình.
Còn ở đoạn sau, từ "венчала" là của viên đạn, không thể có chuyện "kết duyên" 2 lần do 2 nhân vật khác nhau (thanh kiếm và viên đạn) làm chủ hôn. Cho nên động tử "венчала" của viên đạn ở đây, theo tôi nên được hiểu là kết thúc cuộc đời.
Đúng là bản dịch lời tiếng Trung rất thú vị bác dubravka ạ, dù em chỉ hiểu lõm bõm thông qua một mớ phần mềm, vì em hoàn toàn không biết tiếng Trung.
Tuy nhiên em hơi khó hiểu về đoạn cuối tiếng Trung, nhờ bác dubravka hoặc bác nào rành tiếng Trung chỉ giáo nhé.
Trong đoạn số 6 thì hai câu cuối
锃亮刺刀是我同伴,
锋利马刀是亲家。
Thì em có thể hiểu mang máng thế này
Lưỡi lê sáng loáng, lưỡi kiếm nhọn sắc là thông gia của ta
Chỗ сваха dịch thành thông gia thì có thể do giai điệu yêu cầu, có thể do dịch thuật.
Nhưng mà 2 câu cuối đoạn 7 thì em không hiểu lắm
钢铁利箭为我加冕,
我属于你, 黑乌鸦!
Hình như chỗ này hai chữ "加冕" có nghĩa "đăng quang/lên ngôi" phải không các bác?
Kể ra mà nói thì cũng hơi lạc đề, nếu bác nào có thời gian chỉ giáo giúp em thì trí tò mò của em được thỏa mãn hơn, và dù thế nào thì em cũng rất cám ơn bác dubravka và tất cả các bác!
|
Чёрный ворон Чёрный ворон, чёрный ворон, Что ты вьёшься надо мной? Ты добычи не дождёшься, Чёрный ворон, я не твой! Что ты когти распускаешь Над моею головой? Иль добычу себе чаешь? Чёрный ворон, я не твой! Завяжу смертельну рану Подарённым мне платком, А потом с тобой я стану Говорить всё об одном. Полети в мою сторонку, Скажи маменьке моей, Ты скажи моей любезной, Что за родину я пал. Отнеси платок кровавый Милой любушке моей. Ты скажи — она свободна, Я женился на другой. Взял невесту тиху-скромну В чистом поле под кустом, Обвенчальна была сваха — Сабля вострая моя. Калена стрела венчала Среди битвы роковой. Вижу, смерть моя приходит, Чёрный ворон, весь я твой. |
Quạ đen Này quạ đen kia, quạ đen ơi, Cớ sao lượn mãi trên đầu tôi? Chờ thức ăn à, đừng hòng nhé, Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi! Này làm gì mà giương móng vuốt Hỡi quạ đen, trên mái đầu tôi? Hay quạ tưởng tôi là mồi chắc? Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi! Tôi băng lại vết thương trí mạng, Bằng khăn tay người tặng cho tôi, Rồi sau đó ta cùng nói chuyện Về vài điều, này quạ đen ơi. Hãy bay về quê hương tôi nhé, Gặp mẹ tôi, người mẹ hiền lành, Hãy nói với mẹ tôi, quạ hỡi Rằng tôi vì Tổ quốc hy sinh. Hãy đem chiếc khăn tay giây máu Đến cho người tôi yêu dấu vô biên. Quạ hãy bảo - nàng tự do rồi đấy, Hăn đã cùng người khác se duyên. Một cô dâu âm thầm, khiêm tốn Và đã làm đám cưới dưới bóng cây Trên đồng cỏ mênh mông, bà mối Là thanh gươm sắc của tôi đây. Một mũi tên nóng bỏng làm phép cưới Giữa chiến trường khốc liệt cho chúng tôi. Kìa cái chết của tôi gần tới, Quạ đen ơi, giờ ta đã của ngươi. |
Sau khi tham khảo các ý kiến đóng góp, Nina xin dịch lại bài Qua đen như sau, với phần tiếng Nga như trong sách của bác dubravka đã dẫn:
Чёрный ворон
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за родину я пал.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой.
Quạ đen
Này quạ đen kia, quạ đen ơi,
Cớ sao lượn mãi trên đầu tôi?
Chờ thức ăn à, đừng hòng nhé,
Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi!
Này làm gì mà giương móng vuốt
Hỡi quạ đen, trên mái đầu tôi?
Hay quạ tưởng tôi là mồi chắc?
Quạ đen ơi, ta chẳng của ngươi!
Tôi băng lại vết thương trí mạng,
Bằng khăn tay người tặng cho tôi,
Rồi sau đó ta cùng nói chuyện
Về vài điều, này quạ đen ơi.
Hãy bay về quê hương tôi nhé,
Gặp mẹ tôi, người mẹ hiền lành,
Hãy nói với mẹ tôi, quạ hỡi
Rằng tôi vì Tổ quốc hy sinh.
Hãy đem chiếc khăn tay giây máu
Đến cho người tôi yêu dấu vô biên.
Quạ hãy bảo - nàng tự do rồi đấy,
Hăn đã cùng người khác se duyên.
Một cô dâu âm thầm, khiêm tốn
Và đã làm đám cưới dưới bóng cây
Trên đồng cỏ mênh mông, bà mối
Là thanh gươm sắc của tôi đây.
Một mũi tên nóng bỏng làm phép cưới
Giữa chiến trường khốc liệt cho chúng tôi.
Kìa cái chết của tôi gần tới,
Quạ đen ơi, giờ ta đã của ngươi.
Cá nhân em cảm thấy phần lời này đầy đủ hơn, mô tả logic hơn các suy nghĩ của nhân vật trữ tình, cũng như sự phát triển của các suy nghĩ ấy. Rất cám ơn các ý kiến đóng góp của tất cả các bác.
Xin phép đóng góp ý kiến với Bác Nina.
Đã trót chẻ sợi tóc ra làm 4, nay phải chẻ tiếp đến tận 8, rất mong Bác Nina tham khảo thêm một số ý “phản biện” của em:
1. Говорить всё об одном.
Chữ “всё” ở đây có nghĩa là “только”, vậy dịch là “về vài điều” có thể là không sát lắm.
Chỗ này bác cũng có lý. Em có lẽ dùng chữ "bỏ mình" vậy, dù sao cũng còn chút vần...2. “Что за родину я пал”
Dùng từ “hy sinh” theo nghĩa của cả tiếng Việt lẫn tiếng Nga đều không thich hợp với một bài dân ca cổ, có lẽ nên dùng ”đã ngã xuống” thì thích hợp hơn.
Em cũng có nghĩ đến điều này trước khi dịch, (không phải nói vuốt đuôi đâu ạ) nhưng mà có lẽ trước khi đem chiếc khăn tay đó ra băng thì chắc nó chưa đẫm máu - khăn được tặng kia mà, với lại, khăn đã đẫm máu thì khó mà đem băng bó vết thương được.3. “платок кровавый”
Dùng từ “khăn tay giây máu” có lẽ không đạt trong trường hợp “Завяжу смертельну рану” “Tôi băng lại vết thương chí mạng” (chữ “chí” là đúng chính tả), có lẽ nên dùng “đẫm máu” thì đúng hơn. Bác nên lưu ý văn bản mà Bác Dmitri Tran cung cấp: “Он, стрелою прободенный” vết thương chí mạng do mũi tên làm lủng một lỗ chắc phải lớn lắm.
Dạ chỗ này bác cũng có lý. Em định chuyển hẳn sang lời từ miệng quạ, nhưng bác có lý hơn em4. “Я женился на другой”
“Hăn đã cùng người khác se duyên” - Sao Bác lại đổi chủ ngữ trong câu này đi vậy ạ.
5. “В чистом поле под кустом”
“Và đã làm đám cưới dưới bóng cây Trên đồng cỏ mênh mông…” – Một câu ngắn, rõ nghĩa ở bản gốc mà Bác lại kéo thành một câu rưỡi và chế tác thêm nhiều quá. “чистое поле” không phải là “đồng cỏ mênh mông”, anh chiến binh ngã xuống dưới “bụi cây” “под кустом” chứ không phải “làm đám cưới dưới bóng cây”, “чистое поле” thì không có cây được, chỉ có bụi cây thôi ạ.
Chỗ này thì bác rất có lý. Em xin tiếp thu và cám ơn bác vì tất cả những điều trên!6. “невеста”
“cô dâu” – Bác nên lưu ý “Я женился на другой” – sau đám cưới người ta không còn là “cô dâu” nữa mà chỉ có thể là “tân nương”. Vậy “tân nương” ở đây là ai, là cái gì? Trong bài trả lời Bác Dmitri Tran ở trên, em đã lưu ý bằng cách “bôi đen” câu chữ của Bác Dmitri Tran “anh ta kết duyên với cái chết lặng lẽ bình yên bằng thanh kiếm sắc của mình”. Tiện đây em nhấn mạnh là “tân nương” không phải là “ cái chết lặng lẽ bình yên” và câu đã dẫn của Bác Dmitri Tran chỉ có một cách hiểu là “anh chiến binh tự sát bằng thanh kiếm sắc của mình” – sao anh ta có thể khẳng định “ngã xuống vì Tổ quốc” thân yêu được. Vậy, nếu trả lời được “tân nương” là ai, là cái gì ở đây, thì sẽ hiểu tại sao lại “Среди битвы роковой” “Я женился” và “Взял невесту” – anh chiến binh “giữa chiến trường khốc liệt” “đã kết duyên” và “đã ôm” "tân nương", tại sao lại gửi cái bằng chứng “ngoại tình” là “платок кровавый” báo cho “Милой любушке моей” để cô ấy có thể đi lấy chồng khác, tại sao "сваха" là "Сабля вострая моя" và tại sao lại có “Калена стрела венчала”…
Với sự rất tôn trọng Bác Dmitri Tran, em xin ngưng tại đây.
Xin cảm ơn Bác Nina đã cố gắng đọc đến hết bài post này. Những ý kiến ở trên, Bác coi dùng được ý nào thì dùng, còn nếu không thì cũng chỉ như là một độc giả bình thường nêu thắc mắc chơi vậy thôi ạ.
Trân trọng kính chào bác Nina.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. nói:Сват
сват
I м.
Тот, кто сватает жениха невесте или невесту жениху.
II м.
Отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга.
Em xin lỗi bác dubravka, đúng là “платок кровавый” phải dịch là khăn tay đẫm máu. Trong bài viết ngay trên em nhầm với đoạn lúc mới chỉ băng vết thương.
Riêng chỗ сваха - em thấy ngoài nghĩa bà mối ra, thì trong từ điển còn một nghĩa khác
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. viết
Сват
сват
I м.
Тот, кто сватает жениха невесте или невесту жениху.
II м.
Отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга.
Có lẽ nghĩa thứ hai này sẽ phù hợp với văn cảnh hơn chăng, tránh sự hiểu lầm không đáng có? Tức là thanh gươm chỉ là họ hàng của cô dâu (hoặc chú rể) thôi. Không biết các bác thấy thế nào ạ?
Cũng chỉ là một cách hiểu của em về ca từ bài thơ, trình bày để các bác tham khảo.
- Cái chết trước ("cô dâu") là nhân vật do anh lính nghĩ ra để lý giải cho "sự phản bội" của mình (cái chết được nhân cách hóa thành "cô dâu").1. Trong lập luận của Bác có nhấn mạnh: “Cái chết đang hiện diện”. Đúng vậy Bác ạ. Nhưng nó chưa hiện diện trong vòng tay của anh chiến binh để anh có thể “взял”, bởi vì chính Bác Мужик cũng đã viết tiếp ngay: “Sau khi đã nhắn gửi được những lời trăn trối, lý giải được sự "phản bội" của mình, anh lính bình thản đón nhận cái chết. Вижу, смерть моя приходит, Чёрный ворон, весь я твой”. Nếu anh đã “взял” được “смерть” thì sau đó anh còn bình thản đón nhận thêm một “смерть” nào đang tới nữa đây?
Bác có thể vừa:
Взял смерть тиху-скромну
В чистом поле под кустом
Vừa:
Вижу, смерть моя приходит
Được hay không???
Vâng, 2 câu cuối em hiểu là anh lính nói với con quạ. "Thôi, giờ thì tao chết. Mày có thể rỉa xác tao được rồi", cũng giống như ở 2 đoạn đầu anh bảo: "Mày chưa rỉa được đâu". Chúng không liên quan đến cái đoạn nói về việc kết hôn tưởng tượng của anh với cái chết.2. ...Mặc dù em cũng chưa tán thành lắm về việc phân tích ngữ pháp của Bác, nhưng em cứ tạm công nhận là Bác nói đúng đi, thì ngữ cảnh hai khổ thơ cuối cùng cũng không phải là câu nhắn nhủ của anh chiến binh với người yêu. Đó là 2 khổ thơ “trần thuật” Bác ạ.
Tại cách em viết làm bác hiểu nhầm. Lẽ ra em phải viết thế này:3. Câu tiếp theo của Bác Мужик: “Cái chết đang lặng lẽ, chầm chậm đến gần rất “тиха-скромна”” là một lầm lẫn ngữ pháp Bác ạ. Từ kép “тиха-скромна” không phải là trạng từ như câu đã dẫn của Bác, nó chính là tính từ.