Dementieva
New member
Chờ mãi bác tuntin chưa mở chủ đề mới, Nina mạn phép vậy
Trước hết, xin trả lời cho các thành viên đã mail, PM yêu cầu bài hát Thảo nguyên mênh mông nhé - các bạn có thể download bài hát này ở link sau
http://www.box.net/shared/7fsoqymngs
(thông cảm vì account của Nina là free nên không tạo được link download trực tiếp)
Đây là một bài dân ca Nga (?). được bác Thanhxuan1974 dịch ra lời Việt, và sau đó là gia đình bác Rừng Bạch Dương trình bày: đệm đàn là bác Cu Nhỡ, còn hát là cô Bé Út.
Lời dịch tiếng Việt của bác Thanhxuan1974
THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Toàn thảo nguyên lạnh vắng
Gió tuyết kín khắp trời
Người xà-ích sắp chết rồi
Đường về, xa vẫn mờ xa.
Cận kề bên giờ chết
Anh lấy hết sức mình
Và nói với người bạn đường
Lời trăn trối cuối, buồn đau:
“Này bạn tôi gần nhất
Xin quên hết dỗi hờn
Và chính chốn thảo nguyên này
Vùi chôn tôi nhé, bạn ơi.
Đàn ngựa đây, bạn nhớ
Giao cho bố tôi giùm
Và hãy nói với mẹ già
Lời tôi vẫn mãi cầu mong.
Còn vợ tôi, bạn nhớ
Xin hãy nói vĩnh biệt
Và đưa chiếc nhẫn nhỏ này
Là nhẫn đính cưới ngày xưa.
Nhủ nàng, xin đừng khóc
Xin hãy chớ có buồn
Và xin chớ có ngại ngùng
Cùng người thương khác thành đôi.
Còn về tôi, bạn nói
Gió rét giết mất rồi
Mà tình yêu thương của nàng
Còn mang theo suốt đời tôi.
Lời gốc tiếng Nga
Степь да степь кругом
(Thảo nguyên mênh mông)
Степь да степь кругом,
Путь далек лежит,
В той степи глухой
Умирал ямщик.
И, набравшись сил,
Чуя смертный час,
Он товарищу
Отдает наказ:
"Ты, товарищ мой,
Не попомни зла,
Здесь, в степи глухой,
Схорони меня!
Ты лошадушек
Сведи к батюшке,
Передай поклон
Родной матушке.
А жене скажи
Слово прощальное,
Передай кольцо
Обручальное.
Да скажи ты ей -
Пусть не печалится,
Пусть с другим она
Обвенчается.
Про меня скажи,
Что в степи замерз,
А любовь ее
Я с собой унес".
Trước hết, xin trả lời cho các thành viên đã mail, PM yêu cầu bài hát Thảo nguyên mênh mông nhé - các bạn có thể download bài hát này ở link sau
http://www.box.net/shared/7fsoqymngs
(thông cảm vì account của Nina là free nên không tạo được link download trực tiếp)
Đây là một bài dân ca Nga (?). được bác Thanhxuan1974 dịch ra lời Việt, và sau đó là gia đình bác Rừng Bạch Dương trình bày: đệm đàn là bác Cu Nhỡ, còn hát là cô Bé Út.
Lời dịch tiếng Việt của bác Thanhxuan1974
THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Toàn thảo nguyên lạnh vắng
Gió tuyết kín khắp trời
Người xà-ích sắp chết rồi
Đường về, xa vẫn mờ xa.
Cận kề bên giờ chết
Anh lấy hết sức mình
Và nói với người bạn đường
Lời trăn trối cuối, buồn đau:
“Này bạn tôi gần nhất
Xin quên hết dỗi hờn
Và chính chốn thảo nguyên này
Vùi chôn tôi nhé, bạn ơi.
Đàn ngựa đây, bạn nhớ
Giao cho bố tôi giùm
Và hãy nói với mẹ già
Lời tôi vẫn mãi cầu mong.
Còn vợ tôi, bạn nhớ
Xin hãy nói vĩnh biệt
Và đưa chiếc nhẫn nhỏ này
Là nhẫn đính cưới ngày xưa.
Nhủ nàng, xin đừng khóc
Xin hãy chớ có buồn
Và xin chớ có ngại ngùng
Cùng người thương khác thành đôi.
Còn về tôi, bạn nói
Gió rét giết mất rồi
Mà tình yêu thương của nàng
Còn mang theo suốt đời tôi.
Lời gốc tiếng Nga
Степь да степь кругом
(Thảo nguyên mênh mông)
Степь да степь кругом,
Путь далек лежит,
В той степи глухой
Умирал ямщик.
И, набравшись сил,
Чуя смертный час,
Он товарищу
Отдает наказ:
"Ты, товарищ мой,
Не попомни зла,
Здесь, в степи глухой,
Схорони меня!
Ты лошадушек
Сведи к батюшке,
Передай поклон
Родной матушке.
А жене скажи
Слово прощальное,
Передай кольцо
Обручальное.
Да скажи ты ей -
Пусть не печалится,
Пусть с другим она
Обвенчается.
Про меня скажи,
Что в степи замерз,
А любовь ее
Я с собой унес".