Nicolai Rubtsov- ông là ai ?

hungmgmi

Kvas Nga - Квас
Còn nhớ cách đây chưa lâu, tui hô hào mọi người dịch bài thơ "Uleteli listia" của Nicolai Rubtsov và được nhiều bà con hưởng ứng, cho ra đời nhiều bản dịch rất hay. Bài thơ này đã được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc rất tuyệt vời. Rồi khi đi tìm hiểu những thông tin quanh bức tranh mà tui yêu thích nhất của I.Levitan "Nad vechnym pokoem "(mà đc RW gọi nó là Sự yên tĩnh vĩnh hằng), tui cũng lại gặp bài thơ cùng tên khá hay của Nicolai Rubtsov (Tui đã gửi cho pác Nguyenanh bài này, chắc là bác cũng thích, nhưng ngại dịch vì nó hơi ...dài.).

Hôm nay, đọc tờ MK, được biết thêm thông tin về nhạc sĩ, ca sĩ Alesandr Barykin-người sáng tác ca khúc "Buket" vang bóng một thời.Ông nguyên là linh hồn của ban nhạc Karnaval, sau đó ban nhạc này bị cấm thì ông chuyển sang hát riêng. Năm 87 (hay 88 nhỉ), bài hát " Buket" của ông đoạt giải nhất Cuộc thi Pesnia tổ chức định kỳ hàng năm. Chuơng trình tường thuật cuộc thi ca nhạc này thường được Đài truyền hình trung ương Liên xô phát vào đêm giao thừa năm mới , do đó rất đông người xem. Thời đó , như tờ MK viết , bài hát này "vang lên từ tất cả các đài của Liên xô" .Tui còn nhớ năm đó, Alesandr Barykin còn trẻ, khá đẹp trai, mặc chiếc áo khoác pidjak kẻ rất đẹp, cầm ghi ta hát rất say sưa : “Я буду долго гнать велосипед, в густых лугах его остановлю...” . Thật thú vị , bài hát này được tác giả phổ thơ của Nicolai Rubtsov.

Theo Alesandr Barykin tâm sự thì Nicolai Rubtsov là một nhà thơ có cái chết bi thảm. Và nhạc sĩ đã tưởng nhớ nhà thơ bằng cách phổ 2 bài thơ của ông “Букет” và “И этой музыке печальной…” .

Tại sao thơ của Nicolai Rubtsov được nhiều nhạc sĩ yêu thích và phổ thơ như vậy, cuộc đời và sự nghiệp của ông có gì đặc biệt và "bi thảm" hay không ?

Bác nào có những thông tin về Nicolai Rubtsov không, xin cho tui biết với.
 
Anh Hùng còn nhớ cái link này không nhỉ

http://rubtsov.id.ru/

Trong đó em thấy cũng khá nhiều thông tin đấy chứ.
 
Cảm ơn Nina nhé. Thú thực là tớ hơi lười, muốn có những thông tin bằng tiếng Việt để đọc cho nhanh :lol: :lol:
 
ТИХАЯ МОЯ РОДИНА

В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.
 
Chị Bí ơi, sao chị ... thích những bài thơ dài thế :), dài có nhẽ gần bằng bài Баллада о прокуренном вагоне mất chị nhỉ :D
 
Tại sao thơ của Nicolai Rubtsov được nhiều nhạc sĩ yêu thích và phổ thơ như vậy, cuộc đời và sự nghiệp của ông có gì đặc biệt và "bi thảm" hay không ?

Bác nào có những thông tin về Nicolai Rubtsov không, xin cho tui biết với.
Tại sao thơ của N. Rubtsov được nhiều nhạc sĩ yêu thích và phổ nhạc thì nói thật là tớ không biết, nhưng cuộc đời và sự nghiệp của ông thì quả thật là rất bi thảm. Ông nghiện rượu, thích gây gổ trong các cơn say và cuối cùng bị vợ giết sau một cuộc nhậu bí tỉ và cãi cọ...
Cậu đọc tiếng Nga nhé. Cái này dài quá, tớ cóc đủ thì giờ dịch...

Федор Раззаков
Звездные трагедии: загадки, судьбы и гибели. Николай Рубцов


Николай Рубцов родился 3 января 1936 года в городе Емецке Архангельской области в простой семье. Его отец - Михаил Андрианович - работал начальником ОРСа местного леспромхоза. Мать-Александра Михайловна - была домохозяйкой. В семье Рубцовых было пятеро детей: три дочери и два сына. На момент рождения Николай был пятым, самым младшим ребенком в семье (чуть позже родится еще один мальчик- Борис).

Перед самым началом войны семья Рубцовых перебралась в Вологду, где отец будущего поэта получил высокую должность в местном горкоме партии. Проработал он там чуть больше года, после чего в июне 1942 года его призвали на фронт. Дело, в общем, для военного времени обычное, однако незадолго до отправки Рубцова-старшего в его семье случилась беда: умерла жена. Так как оставить четверых детей без взрослой опеки (к тому времени дочери Рая и Надежда умерли после болезни) отец никак не мог, он вызвал к себе свою сестру Софью Андриановну. Та приехала в Вологду, однако взять всех детей отказалась. Поэтому с ней уехала лишь старшая из дочерей - Галина, а младшие были разбросаны кто куда. Альберт был отдан в ФЗУ, а Николай и Борис отправились в Красковский дошкольный детдом.

Что такое детский дом, да еще в голодное военное время, объяснять не надо. Пятьдесят граммов хлеба да тарелка бульона - вот и весь тогдашний рацион детдомовцев. Иногда детишки ухитрялись воровать на воле турнепс и пекли его на кострах. И хотя всем обитателям детдома жилось несладко, однако Коле Рубцову особенно. Совсем недавно у него была любящая мать, отец, несколько братьев и сестер, и вдруг - полное одиночество. Особенно оно обострилось после того, как часть детдомовцев, в том числе и его брата Бориса, оставили в Краскове, а Николая вместе с другими отправили в Тотьму. Так оборвалась последняя ниточка, связывавшая мальчика с родными. Единственным лучиком света тогда для семилетнего Коли была надежда на то, что с фронта вернется отец и заберет его обратно домой. Но и этой мечте мальчика не суждено было сбыться. Его отец оказался подлецом: он женился во второй раз и вскоре у него появились новые дети. Про старых он забыл.

Между тем среди детдомовцев Рубцов считался одним из лучших учеников. И хотя учили их намного хуже того, что было в средних школах (на четыре предмета был один учитель), однако дети и этому были рады. И третий класс Коля закончил с похвальной грамотой. Тогда же он написал и свое первое стихотворение.

Что касается характера мальчика, то, по воспоминаниям его товарищей по детдому, он был среди них самым ласковым и ранимым. При малейшей обиде он отходил в сторону и горько плакал. И кличку он тогда носил довольно мягкую для пацана - Любимчик.

В июне 1950 года Рубцов закончил семилетку и, едва получив диплом, покинул стены ставшего ему родным детдома. Его путь лежал в Ригу, в мореходное училище, о поступлении в которое он мечтал все последние годы своего пребывания в детском доме. Он преисполнен самых радужных надежд и ожиданий. К сожалению, его мечте так и не суждено было сбыться. В мореходку брали с пятнадцати лет, а Николаю было четырнадцать с половиной. Поэтому он вернулся обратно в Тотьму и там поступил в лесной техникум.

И все же его мечта о море сбылась в 1952 году. Закончив техникум и получив на руки паспорт, Рубцов отправился в Архангельск, где вскоре устроился помощником кочегара на тральщик "Архангельск" - "старую калошу", которая уже проплавала 34 года. Вся ее команда состояла из прожженных бичей, призвать к порядку которых было не очень просто. В море они работали как черти, однако на берегу только и делали, что шлялись по бабам да кабакам. Николай проработал на судне почти год, после чего подал заявление об уходе. Он решил продолжить учебу. Приехал в город Киров и поступил в горный техникум. Но и там продержался всего лишь год. В 1954 году бросил его и отправился скитаться. Будучи в Ташкенте, впервые задумался, что находится на "Земле, не для всех родной".

В марте 1955 года Рубцов возвращается в родные края, в Вологду, и впервые пытается найти своего отца. До этого во всех своих анкетах он неизменно писал: "Отец погиб на фронте". Это объяснялось не его неведением относительно судьбы родителя, просто он не мог ему простить предательства и того, что не забрал его из детдома. Но на этот раз Николай пересилил себя и первым попытался установить контакт с отцом.

Встреча так и не растопила ледяную стену, которая возникла между отцом и сыном за эти годы. У Михаила Андриановича была молодая жена и маленькие дети. Он занимал солидный пост в местном ОРСе и жил в отдельной квартире. Появление сына, которого он уже успел забыть (ведь бросил он его в шестилетнем возрасте), его явно не устраивало. Николай это понял сразу, как только они встретились. Поэтому в доме отца он не задержался и принял предложение своего брата Альберта устроиться работать к нему на полигон в поселок Приютино под Ленинградом.

К тому времени Альберт был уже женат и жил с женой в отдельной комнате в бывшем господском доме. А Николая он устроил в местное общежитие. Именно в Приютине к Николаю впервые пришла любовь. Девушку звали Таисия. Рубцову она очень нравилась, а вот он ей не очень. Однако его ухаживаний она не отвергала, и вечерами они подолгу гуляли по поселку. Но длилось это недолго: в конце 55-го Рубцова призвали в армию. Таисия его, как положено, проводила, а затем вышла замуж за другого. Обычная, в общем-то, история.

В армии Рубцов служил на Северном флоте: был визирщиком на эскадренном миноносце. Служба давалась ему легко, чему, видимо, немало способствовало прежнее, детдомовское прошлое. Трудностей он не боялся. Уже через год стал отличником боевой и политической подготовки и даже был удостоен права посещать занятия литературного объединения при газете "На страже Заполярья". Его стихи стали все чаще появляться в этом армейском органе печати. Правда, это были откровенно слабые стихи.

В октябре 1959 года Рубцов демобилизовался и приехал в Ленинград, где устроился рабочим на Кировский завод. Там впервые стал получать хорошую зарплату - 700 рублей. Для неженатого человека это были приличные деньги. Поэт в одном из писем той поры признавал: "С получки особенно хорошо: хожу в театры и в кино, жру пирожное и мороженое и шляюсь по городу, отнюдь не качаясь от голода". Однако в том же письме он замечает с грустью: "Живется как-то одиноко, без волнения, без особых радостей, без особого горя. Старею понемножку, так и не решив, для чего же живу".

В 1960 году Рубцов решает продолжить учебу без отрыва от производства и поступает в девятый класс школы рабочей молодежи. Одновременно с этим он активно посещает занятия литературного объединения "Нарвская застава" и литературный кружок при многотиражке "Кировец". Пишет он тогда много. Причем многие его серьезные произведения (которые позднее станут знаменитыми) его коллеги по литобъединению решительно бракуют. Зато те, что написаны с юмором, иронией, получают самую высокую оценку.

1962 год был отмечен в судьбе Николая сразу несколькими приятными событиями. Во-первых, тогда вышла его первая книжка под названием "Волны и скалы" (5 тысяч экземпляров). Во-вторых, на одной из вечеринок он познакомился с Генриеттой Меньшиковой, которая в апреле 1963 года родит ему дочь Лену. И наконец, в-третьих, он успешно сдал экзамены в Литературный институт в Москве. Но не только радости случались в тот год. 29 сентября от рака умер его отец.

В Москве Рубцов поселился в общежитии Литинститута и довольно скоро стал известен в среде молодых столичных поэтов. Написанные им стихи - "Осенняя песня", "Видения на холме", "Добрый Филя" - вскоре были опубликованы в журнале "Октябрь" и стали очень популярны у читателей. Хотя в стенах самого института отношение к молодому поэту было далеко не однозначным. Половина его коллег считала его бездарностью, часть говорила, что он "поэт средних возможностей", и только малая толика остальных видела в нем будущую надежду русской поэзии.

По мнению людей, близко знавших поэта, он был очень мнительным человеком. Он знал очень много всяких рассказов про нечистую силу и порой темными ночами рассказывал их друзьям на сон грядущий. А однажды он решил погадать на свою судьбу необычным способом. Он принес в общежитие пачку черной копирки и стал вырезать из листов самолетики. Затем он открыл окно и сказал товарищу: "Каждый самолет - судьба. Как полетит-так и сложится. Вот судьба... (и он назвал имя одного из своих приятелей-студентов)". Самолетик вылетел из окна и, плавно пролетев несколько десятков метров, приземлился на снежной аллее под окном. То же самое произошло и с другим самолетиком. "А это - моя судьба", - сказал Николай и пустил в небо третий самолет. И едва он взмыл в воздух, как тут же поднялся порыв ветра, легкую конструкцию подняло вверх, затем резко швырнуло вниз. Увидев это, Рубцов захлопнул окно и больше самолетиков не пускал. Почти целую неделю после этого он ходил подавленный.

Учеба Рубцова в Литинституте продолжалась до декабря 1963 года, после чего его выгнали. 3 декабря он заявился в пьяном виде в Центральный дом литераторов и устроил драку. И уже на следующий день после этого ректор подписал приказ об его отчислении. Почему же с ним поступили так строго, а не стали ставить на вид или лишать стипендии? Все дело в том, что за время своего обучения поэт уже столько раз попадал в различные пьяные истории, что случай в Доме литераторов переполнил чашу терпения руководства института. Вот и не стали с ним церемониться.

Между тем свидетели происшествия в ЦДЛ затем рассказывали, как на самом деле возникла та "драка". В тот вечер на сцене Дома выступал некий оратор, который рассказывал слушателям о советской поэзии. В конце своего выступления он стал перечислять фамилии известных поэтов, но не упомянул Сергея Есенина. Это и возмутило Рубцова. Он стал кричать: "А Есенин где?", за что тут же был схвачен за шиворот рьяным администратором. Николай стал вырываться, что впоследствии и было расценено как "драка".

К счастью, правда об этом происшествии вскоре дошла до ректора Литинститута И. Н. Серегина, и он в конце декабря издал новый приказ, в котором говорилось: "В связи с выявленными на товарищеском суде смягчающими вину обстоятельствами и учитывая раскаяние тов. Рубцова Н. М., восстановить его в числе студентов 2-го курса...".


Справедливость была восстановлена. Правда, ненадолго. Уже через полгода после этого - в конце июня 1964 года - Рубцов попал в новую скандальную историю. И опять в ЦДЛ. Ситуация выглядела следующим образом. Наш герой и двое его однокурсников отдыхали в ресторане Дома литераторов. Время уже подходило к закрытию, но друзья не собирались закругляться. Они подозвали к своему столику официантку и заказали еще одну бутылку водки. Однако официантка им отказала, объяснив, что водка кончилась. "Тогда принесите вино", - попросили ее студенты. "И вино тоже кончилось!" - отрезала официантка. И в тот же момент ее окликнули с другого столика и тоже попросили спиртного. И тут друзья-студенты увидели, как изменилась их собеседница. Она вдруг расплылась в подобострастной улыбке и буквально бегом отправилась выполнять заказ клиентов. Вскоре на их столе появился заветный графин с водкой. Судя по всему, именно этот эпизод и вывел из себя подвыпившего Рубцова. Когда официантка вновь подошла к их столику, чтобы сообщить, что ресторан закрывается, он заявил: "Столик мы вам не оплатим, пока вы не принесете нам водки!" Официантка тут же побежала жаловаться метрдотелю. А тот не нашел ничего лучшего, как вызвать милицию. Всю троицу под руки выпроводили из ресторана. Самое удивительное, до отделения милиции довели только одного Рубцова (по дороге двое его приятелей куда-то "испарились"). В результате он стал "козлом отпущения", и 26 июня появляется приказ об его отчислении из института.

Можно только поражаться тому дьявольскому невезению, которое сопровождало поэта почти в большинстве подобного рода случаев. Будто магнитом он притягивал к себе неприятности и всегда оказывался в них крайним.

Как это ни странно, но после отчисления из института Рубцов не впал в уныние и даже, по мнению видевших его тогда людей, выглядел вполне благополучно. Этому было несколько объяснений. Во-первых, его личная жизнь складывалась тогда вполне удачно. Например, летом он прекрасно провел время с женой и дочкой в деревне Никольское Вологодской области, там, где он закончил когда-то начальную школу. Во-вторых, в журналах "Юность" и "Молодая гвардия" появились первые крупные подборки его стихов. А это было не только моральной поддержкой молодому поэту, но и материальной.

К сожалению, относительное благополучие поэта длилось всего месяца три. Осенью деньги, заработанные от публикаций, иссякли, и Рубцову пришлось довольствоваться копеечными гонорарами из газеты "Ленинское знамя", в которой иногда печатались его стихи. А затем случилась новая неприятность. Так как Рубцов нигде не работал, местное сельское руководство объявило его тунеядцем и вывесило его портрет в сельпо. Но именно в этот период были написаны стихи (около пятидесяти), большая часть из которых затем войдет в сокровищницу отечественной поэзии.

В январе 1965 года Рубцов вновь вернулся в Москву и благодаря стараниям своих друзей сумел восстановиться на заочном отделении Литературного института. Однако прописки в столице у него не было, поэтому ему приходилось скитаться по разным углам, вплоть до скамеек на вокзалах. А в апреле 1965 года последовал новый скандал.

17 апреля Николай пришел в общежитие института, надеясь, что его пустят переночевать. Но его не пустили. Тогда Рубцов поймал такси в 17-м проезде Марьиной Рощи и попросил отвезти его на одну из улиц города, где жил его друг. Доехав до пункта назначения, Николай отдал водителю (кстати, это была женщина) три рубля, надеясь получить с них сдачу, так как счетчик набил всего лишь 64 копейки. Однако водитель отдавать ему сдачу отказалась. И тогда поэт потребовал везти его к первому постовому милиционеру. Видимо, у него он думал найти справедливость. Но все получилось наоборот. Милиционер поверил не ему, а женщине-водителю, забрал его в отделение, и там был составлен соответствующий протокол. Через день он уже лежал на столе у ректора Литературного института. Так поэт в очередной раз лишился студенческого билета.

Тем временем дала трещину и его семейная жизнь. Во многом этому способствовала его теща, которая теперь жила вместе с дочерью и внучкой в Никольском. Каждый раз, когда Николай возвращался из Москвы в деревню, теща не давала ему проходу, ругала за тунеядство, пьянство. Вскоре она перетянула на свою сторону и дочь. Когда жить в одном доме стало для Рубцова совсем невмоготу, он уехал куда глаза глядят.

В течение последующих двух лет Рубцов побывал во многих местах страны, даже какое-то время жил в Сибири. Осенью 1967 года свет увидела еще одна книга его стихов - "Звезда полей", которая принесла ему большую известность. В следующем году его наконец-то приняли в Союз писателей и даже выделили комнату в рабочем общежитии на улице XI Армии в Вологде. В 1969 году он закончил Литературный институт и получил на руки диплом. В сентябре того же года его зачислили в штат работников газеты "Вологодский комсомолец". И в довершение всего дали однокомнатную квартиру в "хрущобе" на улице Александра Яшина. Переезжал туда Николай, имея на руках всего лишь потрепанный чемодан и томик Тютчева. Казалось, что жизнь у поэта постепенно налаживается и впереди его ждут только радости. Ведь сколько он уже натерпелся. Однако...

В 1969 году у Рубцова появилась женщина, которой суждено будет сыграть в его судьбе роковую роль. Звали ее Людмила Дербина (она родилась в 1938 году). 2 мая 1962 года они встретились в компании в стенах общежития Литературного института (их познакомила поэтесса Вера Бояринова). Однако тогда это было всего лишь мимолетное знакомство. Рубцов, носивший пыльный берет и старенькое вытертое пальто, произвел на девушку отталкивающее впечатление. Но уже через четыре года после этого, прочитав книгу его стихов "Звезда полей", Дербина внезапно почувствовала к поэту сильное влечение. К тому времени за ее плечами уже был опыт неудачного замужества, рождение дочери. Зная о том, что и Рубцов в личной жизни тоже не устроен, она вдруг решила познакомиться с ним поближе. 23 июня 1969 года она приехала в Вологду, и здесь вскоре начался их роман. Завершился он тем, что в августе того же года Дербина переехала с дочерью в деревню Троица, в двух километрах от Вологды, и устроилась на работу библиотекарем. Позднее она вспоминала:

"Я хотела сделать его жизнь более-менее человеческой... Хотела упорядочить его быт, внести хоть какой-то уют. Он был поэт, а спал как последний босяк. У него не было ни одной подушки, была одна прожженная простыня, прожженное рваное одеяло. У него не было белья, ел он прямо из кастрюли. Почти всю посуду, которую я привезла, он разбил. Купила я ему как-то куртку, замшевую, на "молнии". Через месяц спрашиваю - где? Он так спокойно: "А-а, подарил, понравилась тут одному".

Все восхищались его стихами, а как человек он был никому не нужен. Его собратья по перу относились к нему снисходительно, даже с насмешкой, уж не говоря о том, что равнодушно. От этого мне еще более было его жаль. Он мне говорил иногда: "Люда, ты знай, что, если между нами будет плохо, они все будут рады..."

Отношения Рубцова и Дербиной развивались неровно: они то расходились, то сходились вновь. Их как будто притягивала друг к другу какая-то невидимая сила. В январе 1971 года всем стало понятно, что это была за сила - темная, злая... "Я умру в крещенские морозы..." - напишет Рубцов в своей "Элегии". Как в воду смотрел...

5 января Дербина после очередной ссоры вновь приехала на квартиру к поэту. Они помирились и даже более того - решили пойти в загс и узаконить свои отношения. Там их какое-то время помурыжили (у невесты не было справки о расторжении предыдущего брака), но в конце концов своего они добились: регистрацию брака назначили на 19 февраля. 18 января молодые отправились в паспортный стол, чтобы там добиться прописки Дербиной к Рубцову. Однако их ждало разочарование: женщину не прописывали, потому что не хватало площади для ее ребенка. Выйдя из жилконторы, молодые отправились в редакцию газеты "Вологодский комсомолец", однако по пути, возле ресторана "Север", внезапно встретили группу знакомых журналистов, и Николай решил идти вместе с ними в шахматный клуб отмечать какое-то событие, а Дербина отправилась в редакцию одна. Через какое-то время она тоже пришла в шахматный клуб, где веселье было уже в самом разгаре. Новоприбывшей налили вина, но она практически не пила, предпочитая тихо сидеть на своем месте. И здесь в какой-то момент Рубцов вдруг стал ее ревновать к сидевшему тут же журналисту Задумкину. Однако досадный эпизод удалось обернуть в шутку, и вскоре вся компания отправилась догуливать на квартиру Рубцова на улице Александра Яшина. Но там поэта вновь стала одолевать ревность, он стал буянить, и, когда успокоить его не удалось, собутыльники решили уйти подальше от греха. В комнате остались Николай и Людмила.

Л. Дербина вспоминает: "Я замкнулась в себе, гордыня обуяла меня. Я отчужденно, с нарастающим раздражением смотрела на мечущегося Рубцова, слушала его крик, грохот, исходящий от него, и впервые ощущала в себе пустоту. Это была пустота рухнувших надежд.

Какой брак?! С этим пьянчужкой?! Его не может быть!

- Гадина! Что тебе Задумкин?! - кричал Рубцов. - Он всего лишь журналистик, а я поэт! Я поэт! Он уже давно пришел домой, спит со своей женой и о тебе не вспоминает!..

Рубцов допил из стакана остатки вина и швырнул стакан в стену над моей головой. Посыпались осколки на постель и вокруг. Я молча собрала их на совок, встряхнула постель, перевернула подушки...

Рубцова раздражало, что я никак не реагирую на его буйство. Он влепил мне несколько оплеух. Нет, я их ему не простила! Но по-прежнему презрительно молчала. Он все более накалялся. Не зная, как и чем вывести меня из себя, он взял спички и, зажигая их, стал бросать в меня. Я стояла и с ненавистью смотрела на него. Все во мне закипало, в теле поднимался гул, еще немного, и я кинулась бы на него! Но я с трудом выдержала это глумление и опять молча ушла на кухню...

Где-то в четвертом часу я попыталась его уложить спать. Ничего не получилось. Он вырывался, брыкался, пнул меня в грудь... Затем он подбежал ко мне, схватил за руки и потянул к себе в постель. Я вырвалась. Он снова, заламывая мне руки, толкал меня в постель. Я снова вырвалась и стала поспешно надевать чулки, собираясь убегать.

- Я уйду.

- Нет, ты не уйдешь! Ты хочешь меня оставить в унижении, чтобы надо мной все смеялись?! Прежде я раскрою тебе череп!

Он был страшен. Стремительно пробежал к окну, оттуда рванулся в ванную. Я слышала, как он шарит под ванной, ища молоток... Надо бежать! Но я не одета! Однако животный страх кинул меня к двери. Он увидел, мгновенно выпрямился. В одной руке он держал ком белья (взял его из-под ванны). Простыня вдруг развилась и покрыла Рубцова от подбородка до ступней. "Господи, мертвец!" - мелькнуло у меня в сознании. Одно мгновение - и Рубцов кинулся на меня, с силой толкнул обратно в комнату, роняя на пол белье. Теряя равновесие, я схватилась за него, и мы упали. Та страшная сила, которая долго копилась во мне, вдруг вырвалась, словно лава, ринулась, как обвал... Рубцов тянулся ко мне рукой, я перехватила ее своей и сильно укусила. Другой своей рукой, вернее, двумя пальцами правой руки, большим и указательным, стала теребить его за горло. Он крикнул мне: "Люда, прости! Люда, я люблю тебя!" Вероятно, он испугался меня, вернее, той страшной силы, которую сам у меня вызвал, и этот крик был попыткой остановить меня. Вдруг неизвестно отчего рухнул стол, на котором стояли иконы, прислоненные к стене. На них мы ни разу не перекрестились, о чем я сейчас горько сожалею. Все иконы рассыпались по полу вокруг нас. Сильным толчком Рубцов откинул меня от себя и перевернулся на живот. Отброшенная, я увидела его посиневшее лицо. Испугавшись, вскочила на ноги и остолбенела на месте. Он упал ничком, уткнувшись лицом в то самое белье, которое рассыпалось по полу при нашем падении. Я стояла над ним, приросшая к полу, пораженная шоком. Все это произошло в считанные секунды. Но я не могла еще подумать, что это конец. Теперь я знаю: мои пальцы парализовали сонные артерии, его толчок был агонией. Уткнувшись лицом в белье и не получая доступа воздуха, он задохнулся...

Тихо прикрыв дверь, я спустилась по лестнице и поплелась в милицию. Отделение было совсем рядом, на Советской улице..."

А вот как описал эти же события в своем "Дневнике" Ю. Нагибин: "Когда он хрипя лежал на полу, она опомнилась и выбежала на улицу. "Я убила своего мужа!" - сказала она первому встречному милиционеру. "Идите-ка спать, гражданка, - отозвался блюститель порядка. - Вы сильно выпимши". - "Я убила своего мужа, поэта Рубцова", - настаивала женщина. "Добром говорю, спать идите. Не то - в вытрезвитель". Неизвестно, чем бы все кончилось, но тут случился лейтенант милиции, слышавший имя Рубцова. Когда они пришли, Рубцов не успел остыть. Минут бы на пять раньше -его еще можно было бы спасти..."

В протоколе о гибели Н. Рубцова зафиксированы икона, пластинка песен Вертинского и 18 бутылок из-под вина.

Вологодский городской суд приговорил Л. Дербину к семи годам лишения свободы за умышленное убийство в ссоре, на почве неприязненных отношений. За несколько месяцев до этого убийства Дербина отдала в набор свой второй (первый - "Сиверко" - вышел в свет в 1969 г.) поэтический сборник "Крушина", предисловие к которому написал Н. Рубцов.

Л. Дербина отсидела пять лет и семь месяцев, после чего ее амнистировали в связи с Международным женским днем. После этого она приехала в Ленинград и устроилась на работу в библиотеку Академии наук. В те же годы она стала работать над книгой "Воспоминания".

Книга увидела свет в 1994 году. И тут же вызвала яростные споры. Одни называли ее "кощунственной", писали, что имя Дербиной проклято навеки, другие давали право этой женщине на покаяние. Сама Л. Дербина рассказывает:

"Меня немного отпустило только восемнадцать лет спустя - в 89-м, 3 января, на Колин день рождения. Три года до этого епитимью исполняла, наказание за грехи. Раньше все это угнетало, очень тяжело было жить. А снял отец Иринарх епитимью - сразу стало легче, что-то я познала такое, такую истину... Мне и Коля приснился, в его день рождения. Будто ведут меня на расстрел - за то, что его погубила. Идем, сбоку ров глубокий, а на той стороне - группа морячков. Один оборачивается, улыбается, я смотрю - Коля. Вдруг он отделился от этой группы и идет ко мне. У меня сердце замерло. А он перепрыгнул через ров, подошел, приобнял меня. "Вот видишь, -говорю, - меня из-за тебя расстрелять хотят". А он в ответ с улыбкой: "Знаю..." А в этом "знаю" - тут все: и надежда, и утешение, и желание ободрить. Он вернулся к товарищам, а меня ведут дальше, и уже ничего черного, только покой..."

Р. S. В 1973 году на могиле Н. Рубцова поставили надгробие - мраморную плиту с барельефом поэта. Внизу выбили надпись: "Россия, Русь! Храни себя, храни!"
В 1996 году, к 60-летию поэта, в Вологде открыли мемориальную доску на "хрущевке", где он жил и погиб.
 
tykva nói:
ТИХАЯ МОЯ РОДИНА

В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.

QUÊ HƯƠNG YÊN BÌNH CỦA TÔI

Tặng V. Belov

Quê hương yên ả của tôi!
Họa mi, dòng sông, rặng liễu...
Mẹ hiền yên nghỉ nơi đây
Từ khi tôi còn thơ dại.

Nghĩa địa nằm ở nơi đâu,
Mà sao mãi tìm chẳng thấy?
Dân làng khẽ khàng chỉ lối:
- Ngay phía bờ sông bên kia.

Dân làng khẽ khàng hỏi han
Đoàn xe đi qua lặng lẽ.
Mái vòm ngôi tu viện nhỏ
Vươn cao như cỏ ráng hồng.

Nơi tôi từng bơi bắt cá,
Giờ dân đánh đống cỏ khô:
Giữa hai khúc sông cong ấy
Người ta đào đoạn kênh to.

Nơi tôi từng ưa vùng vẫy
Giờ thành bùn đọng sình lầy
Ký ức quê hương yêu dấu
Trong tôi mãi mãi in sâu.

Cổng trường có hàng rào mới
Khoảng sân vẫn xanh như xưa
Tôi lại như con quạ nhỏ
Vắt vẻo hàng rào, đung đưa.

Ngôi trường bằng gỗ thân thương!..
Đến lúc tôi phải lên đường -
Dòng sông sương mù che phủ
Trôi hoài theo bước vấn vương.

Với mỗi căn nhà cụm mây,
Mỗi tiếng sấm rền sắp vỡ,
Lòng tôi cháy bỏng nhớ thương
Da diết mối dây sinh tử.
 
Tuyệt vời USY!
Tôi hy vọng sau một thời gian nữa, nhóm dịch thơ Nuocnga.net có thể cho xuất bản một tập thơ Nga chọn lọc!
Có lẽ ta nhắm vào cái đích 11/2007 - 90 năm CMT10 nhỉ?

Thực tế là chỉ sau một thời gian không lâu, chất lượng các bản dịch đã được nâng lên một tầm cao đáng khâm phục!
 
Trong vòng một tiếng mà chị USY đã có một bản dịch uyển chuyển và khá sát với nguyên bản như vậy, thật không có từ nào khác hơn được thốt lên: Bái phục bác!
Em có cảm tưởng bác đã "tóm "được đúng cái hồn của bài thơ. Hay quá, bác ạ.
Chợt nhớ bác đã từng có bản dịch "ông lão, bà lão" rất tuyệt.
 
Bài thơ trên của N.Rubtsov gợi cho người đọc một nỗi buồn nhè nhẹ, khi cùng tác giả chia sẻ những nỗi niềm khi ông trở lại quê hương của mình, nơi gắn chặt với những kỷ niệm thời ấu thơ. Một bài thơ khác nữa của ông, cũng trong mạch cảm xúc như vậy về quê hương, xin mời các cao thủ chuyển ngữ:
rubtsov_3131.jpg

Николай Рубцов


[size=18:e431c93971][color=darkred:e431c93971]ЧТО ВСПОМНЮ Я?[/color][/size]

Все движется к темному устью.
Когда я очнусь на краю,
Наверное, с резкою грустью
Я родину вспомню свою.

Что вспомню я? Черные бани
По склонам крутых берегов,
Как пели обозные сани
В безмолвии лунных снегов.

Как тихо суслоны пшеницы
В полях покидала заря,
И грустные, грустные птицы
Кричали в конце сентября.

И нехотя так на суслоны
Садились, клевали зерно,-
Что зерна? Усталым и сонным,
Им было уже все равно.

Я помню, как с дальнего моря
Матроса примчал грузовик,
Как в бане повесился с горя
Какой-то пропащий мужик.

Как звонко, терзая гармошку,
Гуляли под топот и свист,
Какую чудесную брошку
На кепке носил гармонист...

А сколько там было щемящих
Всех радостей, болей, чудес,
Лишь помнят зеленые чащи
Да темный еловый лес!
 
Xin lược dịch đôi dòng tiểu sử của N.Rubtsov:

Nicolai Mikhailovich Rubtsov sinh ngày 3/1/1936 tại làng Emestk thuộc tỉnh Arkhangensk. Ông sớm trở nên mồ côi và được nuôi dưỡng tại trại trẻ mồ côi ở Vologda. Mảnh đất này đã để lại một dấu ấn sâu đậm trong những sáng tác sau này của N.Rubtsov. Ông đã viết rằng chính nơi đây, ông cảm thấy mình như là "một người đang sống, và cũng như một người đã qua đời".
Ông gia nhập quân đội, phục vụ tại Hạm đội phương Bắc.
rs3.jpg


Giải ngũ, Rubtsov về làm công nhân tại Leningrad. Sau đó, ông lên thủ đô học tại Trường viết văn Gorky. Cũng trong những năm này, ông hoàn thành chuyến đi đến Siberi.
Năm 1962, Rubtsov vào làm việc tại Viện văn học. Tại đây, ông có những mối quan hệ thân thiết với V.Sokolov, S.Kuniev, V.Kozinov...và những người bạn mới này đã giúp đỡ Rubtsov rất nhiều trong việc đưa các tác phẩm của ông đến với bạn đọc.
Năm 1965, tập thơ đầu tay "Thơ trữ tình" của N.Rubtsov xuất bản ở Arkhanghensk. Sau đó, ông lần lượt cho ra mắt các tập "Ngôi sao của những cánh đồng", " Giữ hồn"...Tập thơ cuối cùng"Những bông hoa xanh" được xuất bản sau cái chết bi thảm của ông vào đêm 19/1/1971.

Sau khi N.Rubtsov qua đời, các tuyển thơ của ông lần lượt xuất bản :"Chuyến tàu thủy cuối cùng"(1973), "Tuyển tập thơ trữ tình"(1974), "Thơ" (1977)...

Thật kỳ lạ, cái chết của N.Rubtsov, cũng như của các nhà thơ Nga nổi tiếng khác thường đến khi họ còn rất trẻ, đang trong độ tuổi sung sức sáng tạo. Khi mất, nhà thơ của chúng ta mới bước qua tuổi 35 được hơn 2 tuần lễ.
N.Rubtsov được dựng tượng đài tại Emesk, Totma, Vologda...

rs.jpg


rs2.jpg
 
Phanhoamay nói:
Tuyệt vời USY!
Tôi hy vọng sau một thời gian nữa, nhóm dịch thơ Nuocnga.net có thể cho xuất bản một tập thơ Nga chọn lọc!
Có lẽ ta nhắm vào cái đích 11/2007 - 90 năm CMT10 nhỉ?

Thực tế là chỉ sau một thời gian không lâu, chất lượng các bản dịch đã được nâng lên một tầm cao đáng khâm phục!
Đồng ý với bác Phan và mọi người. Riêng nhà em, sau khi được đọc bài dịch thứ ba của Nina, bài thứ hai của Bí và RIA, đã không còn đủ dũng khí để tham gia cùng dịch dọt với các em này nữa :roll:

Nhưng, khi bác hô lên "Tuyệt vời USY!", em lại cứ ngỡ là "Tuyệt vời USA!" :roll:, suýt... giật cả mình.
 
Cảm ơn chị BÍ đã cung cấp thông tin.
Những dòng tiểu sử trên em lược dịch từ một nguồn khác (http://www.hrono.ru).
Về cái chết của nhà thơ, xin có một đính chính nho nhỏ: thực ra không phải ông bị vợ giết mà là bị "ngộ sát". Sau khi xảy ra cãi nhau và vật lộn với vợ (Liuda), ông bị một chiếc bàn, trên có dựng các bức tranh thánh đổ ụp vào người...Những lời cuối cùng trước khi chết của ông là "Liuda, hãy tha thứ cho anh. Anh yêu em!".
Biên bản hiện trường có ghi rõ trong phòng có tới 18 vỏ chai rượu.
Liuda bị tòa xử 7 năm tù giam về tội "ngộ sát" và ngồi tù 5 năm 7 tháng thì được ân xá nhân ngày 8/3.
Một cái chết đúng là...lãng xẹt.
Như em đã viết ở bài đầu topic này, N.Rubtsov có một cuộc đời khá là bi thảm, nhất là cái kết.
Vậy xin có câu : Chết vì vợ là cái cái chết rất sợ . :cry:
 
Chị USY thân mến, em rất bái phục bản dịch này của chị!

Bác NguyênAnh à, ý bác không muốn nói là bọn em dịch dở quá đấy chứ? :D :D

Thôi em không spam nữa, để bon chen một bản dịch nữa vậy.

Quê hương của tôi yên ả

Tặng V. Belov

Quê hương của tôi yên ả
Rặng liễu, dòng sông, họa mi…
Mẹ tôi cũng nằm lại đó
Khi tôi tuổi còn thiếu nhi.

- Nghĩa địa tôi tìm không được
Ở đâu? bác có thấy không?
Dân làng trả lời khe khẽ:
- Nghĩa địa ở bên kia sông.

Dân làng trả lời khe khẽ,
Đoàn xe khe khẽ qua nhanh.
Ngôi tu viện nhà thờ cổ
Mái vòm lấp lánh cỏ xanh.

Nơi xưa tôi bơi bắt cá
Giờ thành nhà chứa cỏ khô:
Giữa những đọan sông uốn khúc
Giờ có con kênh lững lờ.

Nơi đầm lầy đầy bùn đất
Nơi xưa tôi thích tắm lâu…
Quê hương của tôi yên ả,
Tôi chẳng quên điều gì đâu.

Hàng rào mới trước trường học,
Sân trường vẫn xanh lao xao.
Ngỡ con quạ nào vui vẻ
Lại đến đậu trên hàng rào!

Ngôi trường của tôi bằng gỗ!..
Đã đến lúc ra đi rồi -
Con sông phủ đầy sương khói
Sẽ còn chạy mãi sau tôi.

Tôi cảm thấy mình gắn bó
Mối dây nóng bỏng thân thương
Với từng đám mây, nhà gỗ,
Và mỗi tiếng sấm sắp buông.
 
Ơ, thế các bác không đợi em ạ? Hóa ra em lại là người dịch xong cuối cùng. Bản dịch của em đây ạ, mong các bác lượng thứ vì sự chậm trễ :D

Làng tôi lặng lẽ bình yên

Tặng V. Вelov

Làng tôi lặng lẽ bình yên
Liễu rủ bên sông, hoạ mi ca hát...
Nơi đây mẹ tôi nằm xuống
Khi tôi chưa hết tuổi thơ.

- Nghĩa trang làng đâu rồi nhỉ?
Sao tôi như lạc lối rồi?
Dân làng khẽ khàng mách bảo:
- Ngay bên kia sông đấy thôi.

Giọng nói dân làng rất nhẹ,
Tiếng xe qua cũng khẽ thôi
Mái vòm nhà thờ rực rỡ
Phủ cỏ xanh dưới mặt trời.

Nơi tôi từng bơi theo cá
Thành nơi trữ cỏ khô rồi.
Hai khúc quanh sông ngày ấy
Con kênh đào nối liền rồi.

Nơi tôi vẫy vùng tắm mát
Giờ rêu xanh lẫn với bùn
Quê tôi thanh bình yên ả
Tôi chẳng giây phút nào quên

Hàng rào mới quanh trường học
Không gian xanh vẫn như xưa
Tôi trèo lên hàng rào ấy
Như con quạ đậu ngày xưa.

Ngôi trường gỗ thân yêu ơi
Đến lúc tôi phải đi rồi
Dòng sông quê đầy sương phủ
Theo sau tôi mãi cứ trôi.

Mỗi nhà nhỏ mỗi cụm mây bảng lảng
Tiếng sấm trong mưa chực rền vang...
Tôi cảm thấy mối dây bền chặt
Nối trái tim tôi với quê hương.
 
Các bác ạ, thông cảm cho em, em chẳng định 'bon chen" gì đâu, nhưng bất chợt có thì giờ, lại có hứng... làm thơ, nên thôi thì em dịch nốt bài thơ do Hùng Mì Gà pot lên vậy.
Đây các bác ạ.

Những gì tôi chợt nhớ ra?

Dòng chảy cuốn tôi vào chỗ tối,
Sực tỉnh thấy mình bên vực rồi.
Tôi bỗng cảm thấy buồn da diết
Buồn nhớ quê hương của tôi.

Những gì tôi chợt nhớ ra?
Dãy nhà tắm dọc sông đen thẫm
Tiếng xe trượt cọt kẹt trên tuyết trắng
Trong những đêm trăng êm đềm.

Lúa mạch rì rào khe khẽ
Hoàng hôn tắt lịm trên đồng
Và tiếng chim buồn khắc khoải
Tháng chín hết rồi, sắp vào đông.

Đàn chim muộn màng sà xuống
Nhặt lúa mạch sót trên đồng
Những hạt lúa nằm hờ hững
Mệt và buồn ngủ, có như không.

Tôi nhớ như từ phía biển xa
Lính thủy đi nhờ xe về nhà.
Tôi nhớ một lần trong nhà tắm
Một gã lạc loài tìm đến cõi âm.

Nhớ đám người cùng phong cầm lảnh lót
Dạo chơi, ca hát, nhảy múa, dậm chân.
Chàng thanh niên với cây đàn gió
Trên mũ có cài một chiếc trâm...

Nhiều đến vô cùng những gì tôi chợt nhớ
Vui, buồn, kỳ diệu, những niềm đau...
Nhớ nhất những thảo nguyên xanh lá
Với những rừng thông đã sẫm màu!
 
Chị Bí chăm quá, các bác ghê thật.Nhưng cũng phải công nhận thơ nhà bác Rubtsov đọc khá trữ tình, chả thế mà bác này rất mê Tiutiev và nguyện sẽ tiếp nối con đường của bậc tiền bối.
Mai em lại pót tiếp mấy "chưởng" nữa nhé.
 
Thế chú có định pot bài thơ Buket cùng với cả nhạc cho chúng tớ không thế? Vừa nghe nhạc vừa dịch thơ cho nó hay, hehe...
 
Này thì Buket:
[size=18:18308a38f7][color=darkred:18308a38f7]Букет[/color][/size]

Автор текста ( слова ) - Рубцов Н., композитор ( музыка ) - Барыкин А.

Я буду долго гнать велоcипед
В глухих Лугах
Его остановлю
Нарву цветов и подарю букет
Той девушке
Которую люблю
Нарву цветов и подарю букет
Той девушке
Которую люблю
Я ей скажу с другим наедине
О наших встречах позабыла ты
И потому на память обо мне
Возьми вот эти скромные цветы
И потому на память обо мне
Возьми вот эти скромные цветы
Она возьмёт
Но снова в поздний час
Когда туман сгущается и грусть
Она пройдёт не поднимая глаз
Не улыбнувшись даже ну и пусть
Она пройдёт не поднимая глаз
Не улыбнувшись даже ну и пусть
Я буду долго гнать велоcипед
В глухих Лугах
Его остановлю
Я лишь хочу чтобы взяла букет
Та девушка которую люблю
Я лишь хочу чтобы взяла букет
Та девушка которую люблю


Đó là phần lời, còn nhạc nhẽo thì em sẽ copy tặng chị một CD của Barykin với Buket, 20.OOO, Matxcơva-New York, govari mnie o liubvi....
 
Đó là phần lời, còn nhạc nhẽo thì em sẽ copy tặng chị một CD của Barykin với Buket, 20.OOO, Matxcơva-New York, govari mnie o liubvi....
hehe, chú hứa rồi đấy nhé.
Bài bó hoa dại của chú đây:

Hoa dại
Tôi đạp xe mải miết
Vào rừng sâu, thật sâu
Rồi dừng xe, tôi hái
Đầy vòng ôm hoa dại
Để tặng người con gái
Tôi yêu đã từ lâu.
Cả một bó hoa dại
Mang tặng người con gái
Tôi vẫn yêu từ lâu.

Tôi sẽ nói với em
Khi em bên người khác
Sao em nỡ quên hết
Những ngày em bên tôi
Tôi ước, giản dị thôi,
Nhận bó hoa em nhé
Đôi phút nhớ về tôi.

Em sẽ nhận bó hoa
Nhưng khi màn đêm xuống
Sương đặc như nỗi buồn
Em qua, không ngoái lại
Đành thôi, biết làm sao.
Em qua, chẳng thoáng cười.
Thôi đành, tôi ngậm ngùi.

Tôi đạp xe mải miết
Vào rừng sâu, thật sâu
Rồi dừng xe, tôi ước
Tôi ước người tôi yêu
Nhận những bông hoa dại
Tôi ước người tôi yêu
Nhận bó hoa tôi hái...
:D :D :D :D
 
Chị Bí ơi lần này chị chẳng chờ ai nhé :D

Tôi sẽ nhớ gì

Tất cả đang tới cửa sông tối thẫm
Khi mà tôi tỉnh lại trên bờ
Có lẽ tôi sẽ nhớ làng mình đấy
Với nỗi buồn đau nhói thẫn thờ.

Tôi sẽ nhớ gì? Những nhà tắm đen
Dọc triền sông những bờ dốc đứng
Xe trượt tuyết cùng hát lời say đắm
Giữa tuyết đêm trăng im lặng thẫn thờ

Hoàng hôn khe khẽ chào giã biệt
Những bó rạ khô trên cánh đồng rồi
Và những bầy chim sao buồn đến thế
Kêu chi hoài cuối tháng chín chim ơi.

Chim uể oải đậu lên bó rạ
Lơ đãng mổ vài hạt lúa còn vương
Hạt đâu nữa? mệt mỏi và buồn ngủ
Còn biết làm gì trong nỗi chán chường

Tôi nhớ chiếc xe chở hàng đầy bụi
Chở chàng thủy thủ từ phía biển xa
Ông lão lang thang quá chừng đau khổ
Treo cổ trong nhà tắm, trên xà

Rồi những đêm giậm chân huýt sáo
Cùng cây phong cầm lảnh lót đêm thâu
Người kéo đàn đội chiếc mũ phớt
Với chiếc ghim cài tuyệt diệu trên đầu

Ôi, những điều khiến trái tim đau nhói
Tất cả niềm vui, nỗi đau, chuyện thần kỳ.
Chỉ có những cánh rừng xanh biếc
Và rừng thông chẳng quên một điều chi!
 
Bó hoa

Tôi sẽ đạp xe thật lâu
Tới tận đồng xa hoang vắng
Dừng xe hái hoa đồng nội
Tặng người con gái tôi yêu

Tôi nói với nàng: - em ạ
Rồi em sẽ gặp nhiều người
Và những lần ta gặp gỡ
Thì em chắc cũng quên thôi
Nên em nhận hoa này nhé
Kỷ niệm giản dị về tôi

Nàng sẽ nhận hoa, nhưng khi
Chiều muộn, sương mù tím ngắt
Nỗi buồn trở nên dày đặc
Nàng đi chẳng ngước nhìn tôi
Cũng chẳng cười, đành vậy thôi

Tôi sẽ đạp xe thật lâu
Tới tận đồng xa hoang vắng
Tôi chỉ mong người yêu quý
Sẽ nhận bó hoa này thôi
Tôi chỉ mong người yêu quý
Sẽ nhận bó hoa của tôi
 
ПЕРВЫЙ СНЕГ


Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней...

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!
 
Tuyết đầu mùa

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!

Dân làng mở hội đón mùa đông
Hoa tuyết rơi rơi trên phong cầm
Nai ngẩn ngơ nghe, quên không chạy
Lưng đầy tuyết phủ bên kia sông.

Roi ngựa giữ trong tay làm gì nhỉ?
Bầy ngựa đã thuần trong dây cương.
Dưới bánh xe lướt trên đường, tuyết
Như đàn thiên nga trắng bay lên...

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!
 
Chị Bí ơi, em không nỡ bỏ đi
Để mình chị ở đây với trường phái thơ 5 phút :D

Tuyết đầu mùa

Ôi tuyết đầu mùa ai nỡ không yêu
Trong dòng đang đông của con sông êm ả
trong những cánh đồng, và trong làng xã
Trong rừng thông reo vi vút với gió chiều

Dân trong làng đang ăn mừng gặt hái
Tuyết bay bay đậu trên phím phong cầm
Con nai nọ tuyết phủ đầy lấp lánh
Đứng im lìm bờ sông phía xa xăm

Sao anh còn nắm roi ngựa trong tay?
Trên đường quê ngựa vẫn phóng nhẹ nhàng,
Xe trượt băng cuốn tuyết bay mù mịt,
Như đàn bồ câu trắng xóa giữa đồng làng.

Ôi tuyết đầu mùa ai nỡ không yêu
Trong dòng đang đông của con sông êm ả
trong những cánh đồng, và trong làng xã
Trong rừng thông reo nhè nhẹ với gió chiều
 
Tiếp này

ПОСЛЕДНИЙ ПАРОХОД

Памяти А. Яшина

...Мы сразу стали тише и взрослей.
Одно поют своим согласным хором
И темный лес, и стаи журавлей
Над тем Бобришным дремлющим утором...

В леса глухие, в самый древний град
Плыл пароход, разбрызгивая воду,—
Скажите мне, кто был тогда не рад?
Смеясь, ходили мы по пароходу.
А он, большой, на борт облокотясь,—
Он, написавший столько мудрых книжек,—
Смотрел туда, где свет зари и грязь
Меж потонувших в зелени домишек.
И нас, пестрея, радовала вязь
Густых ветвей, заборов и домишек,
Но он, глазами грустными смеясь,
Порой смотрел на нас, как на мальчишек...

В леса глухие, в самый древний град
Плыл пароход, разбрызгивая воду,—
Скажите, кто вернулся бы назад?
Смеясь, ходили мы по пароходу.
А он, больной, скрывая свой недуг,—
Он, написавший столько мудрых книжек,—
На целый день расстраивался вдруг
Из-за каких-то мелких окунишек.

И мы, сосредоточась, чуть заря,
Из водных трав таскали окунишек,
Но он, всерьез о чем-то говоря,
Порой смотрел на нас, как на мальчишек...

В леса глухие, в самый древний град
Плыл пароход, встречаемый народом...
Скажите мне, кто в этом виноват,
Что пароход, где смех царил и лад,
Стал для него последним пароходом?
Что вдруг мы стали тише и взрослей,
Что грустно так поют суровым хором
И темный лес, и стаи журавлей
Над беспробудно дремлющим утором...

(1969)
 
Nữa nhé:

ВЕЧЕРНИЕ СТИХИ


Когда в окно осенний ветер свищет
И вносит в жизнь смятенье и тоску,—
Не усидеть мне в собственном жилище,
Где в час такой меня никто не ищет,—
Я уплыву за Вологду-реку!

Перевезет меня дощатый катер
С таким родным на мачте огоньком!
Перевезет меня к блондинке Кате,
С которой я, пожалуй что некстати,
Там много лет — не больше чем знаком.

Она спокойно служит в ресторане,
В котором дело так заведено,
Что на окне стоят цветы герани,
И редко здесь бывает голос брани,
И подают кадуйское вино.

В том ресторане мглисто и уютно,
Он на волнах качается чуть-чуть,
Пускай сосед поглядывает мутно
И задает вопросы поминутно,—
Что ж из того? Здесь можно отдохнуть!

Сижу себе, разглядываю спину
Кого-то уходящего в плаще,
Хочу запеть про тонкую рябину,
Или про чью-то горькую чужбину,
Или о чем-то русском вообще.

Вникаю в мудрость древних изречений
О сложном смысле жизни на земле.
Я не боюсь осенних помрачений!
Я полюбил ненастный шум вечерний,
Огни в реке и Вологду во мгле.

Смотрю в окно и вслушиваюсь в звуки,
Но вот, явившись в светлой полосе,
Идут к столу, протягивают руки
Бог весть откуда взявшиеся други,
— Скучаешь?
— Нет! Присаживайтесь все.

Вдоль по мосткам несется листьев ворох,—
Видать в окно — и слышен ветра стон,
И слышен волн печальный шум и шорох,
И, как живые, в наших разговорах
Есенин, Пушкин, Лермонтов, Вийон.

Когда опять на мокрый дикий ветер
Выходим мы, подняв воротники,
Каким-то грустным таинством на свете
У темных волн, в фонарном тусклом свете
Пройдет прощанье наше у реки.

И снова я подумаю о Кате,
О том, что ближе буду с ней знаком,
О том, что это будет очень кстати,
И вновь домой меня увозит катер
С таким родным на мачте огоньком...

(1969)
 
Chuyến tàu cuối cùng
Tưởng nhớ A. Yashin

... Chúng tôi lập tức trưởng thành và lặng lẽ hơn
Hoà nhập với đám đông hát đồng ca cùng một giọng
Và khu rừng tối tăm, rồi từng đàn sếu
Bay ngang làng Bobrish ngủ mơ màng

Con tàu lầm lũi xé đôi làn nước
Đến với rừng sâu, đến với ngôi làng
Thử hỏi có ai kìm mình được
Chúng tôi cười vui trên boong.

Chỉ riêng anh, một mình tựa mạn,
Anh, từng viết nên những pho sách thông minh
Chăm chú nhìn nơi ánh bình minh soi vào bùn đất
Khoảng trống giữa những ngôi nhà chìm trong cây xanh

Và bức tranh làng quê sặc sỡ hiện ra
Với những hàng rào, cỏ cây, nhà cửa
Nhưng anh cười, ánh mắt sao buồn thế
Nhìn chúng tôi như nhìn lũ trẻ con...

Con tàu lầm lũi xé đôi làn nước
Đến với rừng sâu, đến với ngôi làng
Thử hỏi có ai còn quay lại?
Chúng tôi cười vui trên boong

Một mình anh, giấu cơn đau bệnh
Anh, từng viết bao cuốn sách thông minh
Nhưng có thể buồn cả ngày vì một con cá nhỏ
Thoáng hiện ra rồi biến mất trước mặt mình

Chúng tôi cố hiểu chuyện gì, và rạng sáng
Tìm cá nhỏ trong lau sậy ven sông
Nhưng anh nhìn chúng tôi như nhìn lũ trẻ
Chẳng ai nhớ anh nghiêm túc nói chuyện gì

Con tàu lầm lũi xé đôi làn nước
Đến với rừng sâu, đến với ngôi làng
Chẳng ai có lỗi khi khách trên tàu vui thế
Nhưng với anh đã thành chuyến cuối cùng

Khi chúng tôi trở nên lặng lẽ hơn và khôn lớn
Khi dàn đồng ca vẫn hát từng giai điệu
Rừng vẫn sẫm đen và từng đàn sếu
Vẫn lượn trên ngôi làng đang say giấc như xưa...

Chẳng có tí tình yêu nào đâu Nina nhé, ai cũng bảo đã chán dịch thơ anh anh em em rồi mà, nên box thơ ca Nga dạo này mới đìu hiu thế, chẳng ai thiết tham gia nữa hay sao ấy. :D :D :D
 
Em vẫn thích Rubtsov, em dịch tiếp đây

Thơ viết lúc chiều buông

Khi gió thu thổi vào cửa sổ
Mang theo nỗi buồn và bất ổn trần gian
Tôi chẳng thể ngồi yên trong nhà mình nữa
Nơi giờ này chẳng ai nhớ đến tôi.
Tôi sẽ lại vượt sông Vologda thôi!

Con tàu nhỏ mang tôi đi trên sóng
Với ngọn đèn xanh quen thuộc đỉnh cột buồm!
Chở tôi đến bên người đẹp tóc vàng
Katia thương mến tôi đã quen
Nhiều năm rồi vẫn chỉ quen sơ thế.

Nàng phục vụ trong một nhà hàng nhỏ
Công việc định trước rồi, cứ tuần tự thế thôi.
Trên cửa sổ những chậu hoa tím nở
Toàn khách quen, chẳng văng tục bao giờ
Khi chờ những ly bia sóng sánh.

Trong nhà hàng tối mờ và ấm cúng
Khe lẽ lắc lư theo nhịp sóng dưới thân tàu.
Những người bạn bia mắt đã ẩm mờ
Hỏi liên tục không cần nghe lời đáp.
Thế thì được gì nào? Nơi đây ta có thể nghỉ ngơi!

Tôi ngồi cô đơn, nhìn theo sau lưng
Ai đó ra về, áo mưa khoác nhẹ.
Tôi muốn hát khúc ca về cây dương nhỏ
Hay về nỗi niềm ai đó xa quê
Hay đơn giản hơn, miễn là hát tiếng Nga

Chăm chú nghĩ về những lời ca cổ anh minh
Về ý nghĩa cuộc đời nơi trần thế
Tôi đâu sợ những ngày thu tăm tối!
Tôi đem lòng yêu gió nổi mỗi chiều về
Và những ngọn lửa chập chờn trên sóng sông quê.

Tôi nhìn qua cửa sổ và chăm chú nghe
Và kìa, qua ánh sáng chiếu từ khung cửa,
Tôi thấy các bạn tôi dang rộng vòng ta
Ai mà biết được từ đâu họ tới:
- Buồn hả?
- Không! Ngồi xuống uống với tôi.

Lá rụng bay xao xác dọc cầu
Qua cửa sổ nghe tiếng gào của gió
Tiếng sóng gầm thảm buồn và tiếng rì rầm khe khẽ
Các thi nhân, như còn sống, chuyện trò.
Exenin, Lermotov, Pushkin ngồi cùng một chỗ.

Tàn cuộc nhậu ngoài trời đầy gió nổi
Ta bước ra cổ áo khoác kéo cao.
Để từ biệt nhau bên sông sẫm tối
Trong ánh sáng đèn khuya vàng vọt chiếu
Bí ẩn và đượm buồn như mọi cuộc chia tay.

Và trong ý nghĩ tôi trở lại với em
Tôi ước ao được gần em hơn thế
Em và tôi, tình thân vừa đúng độ.
Thì vừa lúc con tàu mang tôi trở lại nhà
Đèn xanh thân thương đỉnh cột buồm vẫn như xưa...

(1969)
 
Bạch dương

Tôi thích nghe bạch dương xào xạc
Và tiếng lá rơi như bài ca mùa thu
Tôi lắng nghe mà bỗng thấy lệ nhoà
Trên đôi mắt vốn từ lâu khô lệ...

Và ký ức xa xôi tất cả bừng tỉnh lại
Dội về tim theo dòng máu trong mình.
Những phút giây sướng vui và đau đớn
Ai đó bên tôi thầm thì tiếng tỏ tình.

Nhưng giờ đây giông tố thường giận dữ
Như thổi từ ảm đạm những ngày xưa.
Trên ngôi mộ nơi mẹ tôi yên nghỉ
Cũng có một cây dương hát ca.

Trên chiến trường cha tôi hy sinh,
Khi trong làng tôi, bên hàng rào xanh ngát
Mùa lá rụng hàng bạch dương ca hát
Với mưa gào, với gió rít, với lá rơi...

Tôi yêu những cây dương, nước Nga ơi,
Cùng bạch dương tôi sống và tôi lớn!
Vì thế bên cây tôi bỗng thấy lệ nhoà
Trên đôi mắt vốn từ lâu khô lệ...


БЕРЁЗЫ

Я люблю, когда шумят берёзы,
когда листья падают с берёз.
Слушаю, и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Всё очнётся в памяти невольно,
отзовётся в сердце и крови.
Станет как-то радостно и больно,
будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза.
Словно дунет ветром хмурых дней.
Ведь шумит такая же берёза
над могилой матери моей...

На войне отца убила пуля.
А у нас в деревне, у оград -
с ветром и с дождём гудел, как улей,
вот такой же поздний листопад...

Русь моя, люблю твои берёзы:
с ранних лет я с ними жил и рос!
Потому и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Ленинградская обл.,
пос. Приютино, 1957
 
tykva nói:
Bạch dương

[color=green:1025aa3872]Tôi thích nghe bạch dương xào xạc
Và tiếng lá rơi như bài ca mùa thu
Tôi lắng nghe mà bỗng thấy lệ nhoà
Trên đôi mắt vốn từ lâu khô lệ...[/color]
Bà đi công tác một tuần, bây giờ tôi lại được đọc thơ dịch của bà, tôi vui quá. Bạch dương - biết là biểu tượng của nước Nga mà tôi lại cứ nhận vơ vào mình mới chết. Cũng như ai gọi Rừng (cái tên này chính bà đặt cho tôi đầu tiên) là tôi cứ nhót cả tim lại :oops:
 
Phần tôi, tôi xin tặng Rừng bản dịch của tôi!

Bạch dương


Tôi yêu bạch dương xào xạc
Khi những chiếc lá dương rơi
Lắng nghe và trào nước mắt
Dẫu mắt lệ khô mất rồi

Ký ức bỗng nhiên bừng tỉnh
Dội vang trong máu trong tim
Trở nên sướng vui, đau đớn
Như ai thầm khẽ tỏ tình.

Văn thơ thường hay thắng thế
Thổi tan ảm đạm những ngày
Cũng cây bạch dương ca hát
Trên mồ mẹ tôi nơi đây

Cha hy sinh trong cuộc chiến
Làng tôi, bên cạnh hàng rào
Như đàn ong reo mưa gió
Cũng lá rụng muộn xôn xao

Nước Nga!
Tôi yêu bạch dương của Người
Cùng bạch dương tôi khôn lớn!
Vì thế nước mắt bỗng rơi
Trên mắt từ lâu ráo hoảnh


БЕРЁЗЫ

Я люблю, когда шумят берёзы,
когда листья падают с берёз.
Слушаю, и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Всё очнётся в памяти невольно,
отзовётся в сердце и крови.
Станет как-то радостно и больно,
будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза.
Словно дунет ветром хмурых дней.
Ведь шумит такая же берёза
над могилой матери моей...

На войне отца убила пуля.
А у нас в деревне, у оград -
с ветром и с дождём гудел, как улей,
вот такой же поздний листопад...

Русь моя, люблю твои берёзы:
с ранних лет я с ними жил и рос!
Потому и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Ленинградская обл.,
пос. Приютино, 1957

Chú ý: проза chứ không phải гроза
 
rung_bach_duong nói:
tykva nói:
Bạch dương

[color=green:edcf8591bd]Tôi thích nghe bạch dương xào xạc
Và tiếng lá rơi như bài ca mùa thu
Tôi lắng nghe mà bỗng thấy lệ nhoà
Trên đôi mắt vốn từ lâu khô lệ...[/color]
Bà đi công tác một tuần, bây giờ tôi lại được đọc thơ dịch của bà, tôi vui quá. Bạch dương - biết là biểu tượng của nước Nga mà tôi lại cứ nhận vơ vào mình mới chết. Cũng như ai gọi Rừng (cái tên này chính bà đặt cho tôi đầu tiên) là tôi cứ nhót cả tim lại :oops:

Hèn chi khi đưa lên bài hát "Cây Bạch dương"
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1913&postdays=0&postorder=asc&&start=105 RBD sướng âm ỉ suốt tuần lễ
 
— Chúng ta sẽ tự do,
Như chim trời, -
Em thì thầm,
Và nhìn theo buồn bã
Đàn chim di cư theo nhau hối hả
Bay trên mặt biển
sóng gào....

Và đột nhiên
anh buồn tiếc điều gì không rõ,
Anh đã từng yêu
và chúng ta đã từng yêu...
Em như cánh chim trời bay trên tầm cao khác...
Biết có cùng bay về đâu,
em ơi?!

Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград,
март 1962
 
Cuộc đời có những sự trùng hợp khó hiểu.
Hôm nay tôi đọc trên tờ Pravda, thấy có một thông tin liên quan đến N.Rubtsov.
Như tôi đã dịch và pót tít trên kia trong topic này, nhà thơ Rubtsov bị vợ ngộ sát:
[color=darkblue:0352b3cc4e]"Về cái chết của nhà thơ, xin có một đính chính nho nhỏ: thực ra không phải ông bị vợ giết mà là bị "ngộ sát". Sau khi xảy ra cãi nhau và vật lộn với vợ (Liuda), ông bị một chiếc bàn, trên có dựng các bức tranh thánh đổ ụp vào người...Những lời cuối cùng trước khi chết của ông là "Liuda, hãy tha thứ cho anh. Anh yêu em!".
Biên bản hiện trường có ghi rõ trong phòng có tới 18 vỏ chai rượu.
Liuda bị tòa xử 7 năm tù giam về tội "ngộ sát" và ngồi tù 5 năm 7 tháng thì được ân xá nhân ngày 8/3."[/color]

Xin lược dịch bài hôm nay:
Ông Ghenady Osiev là họa sĩ, bạn của Rubtsov thời hoa niên.Ông này cũng bị vợ cho sang thế giới bên kia, hệt như Rubtsov.
Sau khi nhà thơ chết, họa sĩ vẽ chân dung bạn, và đó là một bức chân dung sau này rất nổi tiếng có tên "Nicolai Rubtsov quàng khăn màu đỏ". Osiev lấy một cô hầu bàn rất xinh đẹp, nhưng cuộc sống hạnh phúc kéo dài chẳng bao lâu. Một lần, cô bắt gặp chồng mình đang ôm ấp một cô gái trẻ ngay chân cầu thang khu tập thể. Cô khóc suốt đêm và gần sáng, như trong cơn ác mộng, cô cầm dao đâm thẳng vào chồng. Nhát dao trúng tim, Osiev bị chết ngay, không kịp kêu tiếng nào :cry:
Vợ của Osiev bị tù 6 năm ở Bashkiria, sau đó cô được chuyển về trại tù nữ ở Vologda. Thật tình cờ, cô ngồi đúng xà lim mà Lutmila-vợ của Rubtsov đã từng ngồi vì tội giết chồng.Và, cô cũng được trại giam phân công làm thủ thư như Lutmila.
Một sự trùng hợp lạ lùng!
 
Bài thơ này bản gốc tiếng Nga rất hay, nhưng rất khó dịch, có thể nói là không dịch được cách chơi chữ của tác giả. Mời các bác xem:

Một trăm lần “không”

Cửa sổ hắt ánh sáng xanh,
Lạ lùng, như rêu trong đầm lầy u ám.
Anh chẳng treo cổ đâu, không,
Cũng chẳng phát điên, không...

Anh sẽ sống thêm cả trăm năm,
Và không cần em trăm năm ấy,
Trái tim anh không, không rên rỉ,
Không, không, không đủ một trăm lần.

СТО "НЕТ"

В окнах зелёный свет,
странный, болотный свет..
Я не повешусь, нет,
не помешаюсь, нет...

Буду я жить сто лет,
и без тебя — сто лет.
Сердце не стонет, нет,
Нет,
сто "нет"!

Ленинград,
сентябрь 1961
 
Anh sẽ sống thêm cả trăm năm,
Và không cần em trăm năm ấy,
Trái tim anh không, không rên rỉ,
Không, không, không đủ một trăm lần.
Anh sẽ sống trọn trăm năm
Mà không cần một lần leo giàn bí
Trái tim anh sẽ không hề rên rỉ
Dẫu có trăm dây bí quấn tròn :lol: :lol:
 
Một trăm lần “không”

Ánh sáng đầm lầy màu xanh
Lạ lùng phía trong cửa sổ
Anh sẽ không hề phát điên
Và cũng sẽ không treo cổ

Anh sẽ sống một trăm năm
Chẳng có em bên, em nhỉ
Trái tim sẽ không rên rỉ
Không, không, một trăm lần không!
 
Rubtsov nói:
Сердце не стонет, нет,
Нет,
сто "нет"!

Dịch như chúng ta tức là đọc văn bản bằng mắt. Bây giờ các bác thử nhắm mắt lại, rồi đọc bài thơ thành tiếng xem. Khi đó, nghĩa của cụm từ сто "нет" không còn là "một trăm lần "không" nữa, mà đã thành "...đang rên rỉ", và cả câu cuối cùng trở thành:
Trái tim không rên rỉ, không,
Không, đang rên rỉ!

@Nguyên Anh:

Anh sẽ sống dật dờ cả trăm năm
Chẳng bao giờ thèm leo giàn bí (nho còn xanh quá... :P )
Ngay sau anh cả rừng mai đang nở
Thơm hơn bí nhiều (ta về ta tắm ao ta... :D) và kết quả chua chua :D :D :D

Bác Nguyên Anh cho em hỏi: Tại sao bác lại cứ đem bù rợ lên giàn thế? Quê em trồng bù rợ dưới bãi sông, trong vườn hay ngoài ruộng đều bỏ lê la dưới đất hết, bác ạ. Lấy lá làm rau hay lấy quả cũng vậy mà. Em lê la quen rồi...
 
НЕНАСТЬЕ


Погода какая!..
С ума сойдёшь:
снег, ветер и дождь-зараза!
Как буйные слезы,
струится дождь
по скулам железного Газа...
Как резко звенел
в телефонном мирке
твой голос, опасный подвохом!
Вот, трубка вздохнула в моей руке
осмысленно-тяжким вздохом,
и вдруг онемела с раскрытым ртом...
Конечно, не провод лопнул!
Я
дверь автомата
открыл пинком
и снова
пинком
захлопнул!..

И вот я сижу
и зубрю дарвинизм.
И вот, в результате зубрёжки —
внимательно
ем
молодой организм
какой-то копчёной рыбешки...
Что делать? —
ведь ножик в себя не вонжу,
и жизнь продолжается, значит!..

На памятник Газа
в окно гляжу:
Железный!
А всё-таки... плачет.

Ленинград,
1960

Xấu trời

Đến phát điên vào một buổi xấu trời
Tuyết-mưa liên miên, gió không ngừng gào thét!
Mưa thành dòng như nước mắt tuôn trào
Trên gò má đấng linh thiêng sắt đá...

Và giọng em gắt gỏng qua điện thoại
Thêm một lý do anh như muốn phát điên
Đấy, ống nghe đang run trong tay anh,
Rồi im lặng, đừng đổ tại đường dây bận!

Anh dùng chân mở cửa cabin điện thoại,
Rồi vẫn dùng chân, anh đá nó khép vào.
Anh ngồi đây, gạo bài học về tiến hoá
Ôi cụ Darwin, và đây là kết quả:
Anh nhồm nhoàm nhai cá hong khói đã khô.
Biết làm sao, làm gì được bây giờ
Tự tử bằng dao anh không làm nổi
Nên phải sống tiếp thôi, dù có ngậm ngùi...
Qua cửa sổ anh nhìn ra ngoài trời
Bức tượng thần Gaz hứng mưa rơi
Dù bằng sắt nhưng tượng thần vẫn khóc
.....
 
Hôm nay em ngẫu nhiên đọc lại bài thơ "Bạch dương" của Rubtsov, và bản dịch của chị Bí và sếp em, thú vị thật. Nhưng em có ý kiến với sếp em một tý, cái câu "Только чаще побеждает проза." thì em lại hiểu là thường thì trong cuộc đời, những cái nhàn nhạt (проза) chiếm ưu thế hơn là những phút ... thi vị như thơ ca (thì cái lúc mà Станет как-то радостно и больно, будто кто-то шепчет о любви) ấy.

Căn cứ trên cách hiểu mà rất có thể là hoàn toàn sai lầm ấy, em xin đưa ra phương án dịch bài thơ trên như sau

[size=18:9880e8b6f0]Bạch dương[/size]

Tôi rất yêu khi bạch dương xào xạc
Khi bạch dương nhè nhẹ trút lá đi
Đôi mắt tôi vốn từ lâu không khóc
Nghe lá rơi, bỗng thấy lệ ướt mi…

Và mọi điều bỗng nhiên cùng thức dậy
Trong trái tim trong ký ức, thịt da
Bỗng dưng thấy vui, và cũng đau xót nữa
Tựa như tình yêu – gần gũi phía xa xa…

Như gió thổi của những ngày ảm đạm
thường kẻ thắng vẫn là văn xuôi
Thì có một cây bạch dương y như vậy
Vẫn xạc xào trên nấm mộ mẹ tôi…

Đạn cướp cha đi ở nơi tuyến lửa.
Cây ở làng cũng trút lá muộn thế này…
Nơi bìa làng bên hàng rào cũ kỹ
Ồn cùng gió mưa, tựa đàn ong đang bay

Tôi yêu bạch dương, ơi nước Nga yêu quý
Cùng sống, lớn lên từ thuở thiếu nhi
Nên đôi mắt vốn từ lâu không khóc
Ngắm bạch dương, bỗng thấy lệ ướt mi…
 
Back
Top