Có anh chàng lần đầu ra mắt bố vợ. Cả buổi nhìn lên mái nhà không nói được câu nào. Khi người yêu nhéo mãi mới thốt ra được 1 câu: "Nhà mình toàn gỗ thế này, đốt cháy phải biết". Ông bố vợ hoảng quá bèn nói: "Thôi thôi, đừng đốt. Lấy con gái tao đi thì tao khuyến mãi cho căn nhà này luôn".
Từ đó mới có câu Нет дoма без огня - "Không dọa mồi lửa sao kiếm được nhà", hoặc "Một kiểu đốt nhà tinh vi". Có phải thế không bác Ma?
Mình thử võ đoán xem nhé:Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!
- А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
- ЧИСТОЙ ВОДЫ
- СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:
Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa
Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói
Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!:emoticon-0107-sweat
@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay
Đùa thôi bác ạ. Nguyên văn thì câu này tương thích hoàn toàn với câu "Không có lửa làm sao có khói" của ta mà thôi. Nhưng bác Ma lại bẩu nó là đốt nhà tinh vi nên em nghĩ mãi không hiểu tinh vi thế nào. Em mới mạn phép đổi một chữ дым ra chữ дом thì lờ mờ đoán ra ý nghĩa đốt nhà tinh vi của bác Ma đấy ạ. Không thấy bác ấy phản đối gì chắc là em đoán đúngCâu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác?
Đùa thôi bác ạ.
Thành ngữ này chỉ được sử dụng, khi kết hợp với động từ "показать", với nghĩa đe doạ, ví dụ: "Tao cho mày một bài học", "Tao cho mày một trận"...[*]КУЗЬКИНА МАТЬ
Câu kết luận về một kết cục ngược lại, phản diện[*]А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
Gia đình bạn có trẻ mới ra đời.[*]НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
= настоящий[*]ЧИСТОЙ ВОДЫ
Xõng tay, lười, ẩu[*]СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Sinh vào giờ lành[*]В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ
Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ củaСОБАКА НА СЦЕНЕ
Ai làm, nấy chịuМОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của
Bám sát chữ thì là của không đau con không xót chứ bác nhỉ1 - Не свое – не жалко.
Của đau con xót
Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả.
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
Thật ra người Nga không hề có phương án "СОБАКА НА СЦЕНЕ" mà bác TrungDN thích. Các bác có thể kiểm tra qua Google cụm từ trên và chữ "поговорка".Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.
M.Lozinskij nói:Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля nói:Как собака на сене лежит: и сама не есть, и другим не дает.
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ.
.Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn:emoticon-0136-giggl) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật:emoticon-0136-giggl. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.
Các bác ơi, đây là topic đố vui mà. Các bác mà chịu khó đọc kỹ thì thấy ngay là chỗ nào vui và chỗ nào là học thôi chứ có gì đâu. Thôi thì nếu các bác không thấy vui thì thôi vậy. Chứ em thì thấy mỗi câu mỗi chữ cứ lật qua lật lại nó vui và nhớ lâu các bác ạ. Đảm bảo với các bác là đọc bài của em sẽ có người nhớ chính xác câu "Собака на сене" mà không nhầm sang "СОБАКА НА СЦЕНЕ" nữa. Thế chả phải có ích là gì? Chứ đâu cứ phải hàn lâm mọt chữ mà làm gì?Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn:emoticon-0136-giggl) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật:emoticon-0136-giggl. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.
Sao lại không liên quan đến bò nhỉ? Món ceno là món hầu như duy nhất của lũ bò vào những tháng mùa đông. Mà cũng chỉ có bò mới ăn ceno thôi chứ hay có ai ăn tranh của tụi nó nữa. Hay ý bác bảo bạch dương không liên quan gì đến Nga cả nhỉ?Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).
Bác xem lại xem vở kịch nào thế (Đã công diễn chưa? Tác giả là ai...) vì quả thật em mới nghe đến câu này lần đầu nên tán lung tung. Không ngờ có người còn tưởng thật nữa chứ. Còn thành ngữ thì em công nhận là chỉ có "СОБАКА НА СЕНЕ" chứ không thấy có "СОБАКА НА СЦЕНЕ" bác ạKhông phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng.