Bản dịch của Nina:
NHỮNG NGÀY NẮNG ĐÃ HẾT
Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!
Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi
Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi
Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
Tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!
Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...
Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi.
Bản dịch của NguyenAnh:
NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA
Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em!
Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.
Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.
Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.
Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!
Vài cảm nhận khi đọc hai bản dịch bài thơ” Đã tắt thật không những ngày nắng ấm” (Đây là theo thiển nghĩ của tôi) của nhà thơ bậc thày – Raxul Gamzatov.
Với cái nhìn hoàn toàn khách quan , không thiên về một ai mà ở đây tôi chỉ nói lên đôi điều cảm nhận của chính mình về 2 bản dịch này.
NiNa với cách dịch vô cùng phóng khoáng trẻ trung, chị đã chuyển thơ từ tiếng Nga sang tiếng Việt theo làn điệu ta hay gọi là gì nhỉ… à, bát ngôn tứ tuyệt hay là thể thơ hơi tự do ( vì có đôi câu chị d ùng cửu ngôn ); Còn NguyenAnh rất già dặn vững vàng khi chuyển ngữ , Anh đã nắm rất chắc thể thơ truyền thống của VN ta -thể thơ lục bát, chính vì lẽ đó mà ta thấy cái chất Việt được Anh thổi vào “Những ngày nắng ấm qua rồi” khiến lòng ta thêm rung động mạnh mẽ hơn với bài thơ.
Cả hai members này đều cố gắng trung thành giữ cái hồn cái ý thơ mà R.G muốn gửi tới bạn đọc và cũng như là lời tâm sự của chính nỗi lòng Ông muốn ngân lên những rung cảm sâu đậm chất ngất về Tình yêu của mình.
NiNa như hoá thân vào vai “Anh” thật ngọt ngào khi thủ thỉ cùng “Em”:
Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!
Chính bằng sự cảm nhận rất nữ tính của mình cộng với vốn quá giàu có về Nga văn mà NiNa dịch khá thành công bài thơ này. Tuy đôi lúc , với bản tính rất con gái của mình (có lẽ thế chăng) nên chị dùng đại từ nhân xưng là cặp đại từ ở ngôi thứ nhất , thứ nhì số ít Anh-Em, còn khi chỉ sở hữu chủ về cái đã thuộc của mình, chị đã nhất định sử dụng một đại từ sở hưữ duy nhất là “của t ôi” cũng khá ấn tượng đấy chứ.
Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi
Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi
Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
Tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!
Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...
“ Những ngày nắng đã hết “ từ NiNa đầy nữ tính , điều có thể dễ hiểu vì ngôn ngữ thơ của R.G được nhìn với ánh mắt hơi nhẹ nhàng nhưng vẫn quyết liệt của chị:
Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi.
Xin cảm ơn NiNa đã cho tôi một cách nhìn và cảm nhận về “Những ngày nắng đã hết” mà NiNa đã bỏ công, tâm ra dịch.
Bản dịch thứ hai của NguyenAnh cũng quả thật là.. không biết nói sao cho hết lời….Xuyên suốtoàn bài thơ luôn luôn nhất nhất là Anh sử dụng đại từ nhân xưng “ Anh, em” nồng nàn say đắm dù cho có “vật đổi sao dời” - thì “tình yêu của đôi ta” mãi mãi đắm say và đáng quý hơn mọi thứ châu báu trên đời này.
Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em
Chính cách dịch và chuyển ngữ sang thể thơ lục bát như thế này, NguyenAnh thật là hơi “xuất chúng”( vì thử hỏi, thường thì muôn người chúng ta ở forum này đa số là dân kỹ tthuật mà để hiểu và cảm cái hồn thơ từ người sáng tác là người Nga sang cách biểu hiện bằng ngôn ngữ khác là tiếng Việt ta đây thì công việc này quá khó , nhưng NguyenAnh đã làm được), Anh cho ta thấy tình yêu mạnh mẽ của một người đàn ông ( không biết rõ lắm có thật đã trải trong cuộc đời chưa) nhưng rõ ràng và sáng rỡ như mộtchân lý: Tình yêu của đôi ta là mãi mãi, Em vẫn mãi là sự diệu kỳ lấp lánh trong Anh.
Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.
Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.
Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!
Mỗi cách dịch là một cách nhìn và cảm riêng của bản thân về bài thơ nhưng cả hai đều luôn theo sát ý thơ của chính tác giả R.G . Họ đều làm bật được cảm xúc mà nhà thơ muốn gửi gắm nỗi lòng_ Đó là một thành công .
Trên đây là vài điều cảm nghĩ ngắn gọn của tôi nhân có dịp đọc hai bản dịch bài thơ “ Những ngày nắng ấm đã qua rồi “ của nhà thơNga nổi tiếng R.G trên trang chủ của nuocnga.net. Đó là những ý nghĩ cảm nhận chân thành nhất màtôi có thể nói lên ở bài này.
Cảm ơn NiNa và NguyenAnh một lần nữa vì đã giúp cho trang nuocnga.net mỗi ngày một thêm sinh động và như một ngôi nhà mở , nơi chuyên đón nhận những tâm hồn và sự sẻ chia thấm đẫm chất Nga hoà cùng hồnViệt.
Cảm ơn sự nhiệt tình của NiNa và NguyenAnh.
NHỮNG NGÀY NẮNG ĐÃ HẾT
Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!
Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi
Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi
Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
Tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!
Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...
Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi.
Bản dịch của NguyenAnh:
NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA
Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em!
Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại, vướng vào đuôi sam.
Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.
Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.
Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!
Vài cảm nhận khi đọc hai bản dịch bài thơ” Đã tắt thật không những ngày nắng ấm” (Đây là theo thiển nghĩ của tôi) của nhà thơ bậc thày – Raxul Gamzatov.
Với cái nhìn hoàn toàn khách quan , không thiên về một ai mà ở đây tôi chỉ nói lên đôi điều cảm nhận của chính mình về 2 bản dịch này.
NiNa với cách dịch vô cùng phóng khoáng trẻ trung, chị đã chuyển thơ từ tiếng Nga sang tiếng Việt theo làn điệu ta hay gọi là gì nhỉ… à, bát ngôn tứ tuyệt hay là thể thơ hơi tự do ( vì có đôi câu chị d ùng cửu ngôn ); Còn NguyenAnh rất già dặn vững vàng khi chuyển ngữ , Anh đã nắm rất chắc thể thơ truyền thống của VN ta -thể thơ lục bát, chính vì lẽ đó mà ta thấy cái chất Việt được Anh thổi vào “Những ngày nắng ấm qua rồi” khiến lòng ta thêm rung động mạnh mẽ hơn với bài thơ.
Cả hai members này đều cố gắng trung thành giữ cái hồn cái ý thơ mà R.G muốn gửi tới bạn đọc và cũng như là lời tâm sự của chính nỗi lòng Ông muốn ngân lên những rung cảm sâu đậm chất ngất về Tình yêu của mình.
NiNa như hoá thân vào vai “Anh” thật ngọt ngào khi thủ thỉ cùng “Em”:
Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!
Chính bằng sự cảm nhận rất nữ tính của mình cộng với vốn quá giàu có về Nga văn mà NiNa dịch khá thành công bài thơ này. Tuy đôi lúc , với bản tính rất con gái của mình (có lẽ thế chăng) nên chị dùng đại từ nhân xưng là cặp đại từ ở ngôi thứ nhất , thứ nhì số ít Anh-Em, còn khi chỉ sở hữu chủ về cái đã thuộc của mình, chị đã nhất định sử dụng một đại từ sở hưữ duy nhất là “của t ôi” cũng khá ấn tượng đấy chứ.
Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi
Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi
Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
Tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!
Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...
“ Những ngày nắng đã hết “ từ NiNa đầy nữ tính , điều có thể dễ hiểu vì ngôn ngữ thơ của R.G được nhìn với ánh mắt hơi nhẹ nhàng nhưng vẫn quyết liệt của chị:
Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi.
Xin cảm ơn NiNa đã cho tôi một cách nhìn và cảm nhận về “Những ngày nắng đã hết” mà NiNa đã bỏ công, tâm ra dịch.
Bản dịch thứ hai của NguyenAnh cũng quả thật là.. không biết nói sao cho hết lời….Xuyên suốtoàn bài thơ luôn luôn nhất nhất là Anh sử dụng đại từ nhân xưng “ Anh, em” nồng nàn say đắm dù cho có “vật đổi sao dời” - thì “tình yêu của đôi ta” mãi mãi đắm say và đáng quý hơn mọi thứ châu báu trên đời này.
Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em
Chính cách dịch và chuyển ngữ sang thể thơ lục bát như thế này, NguyenAnh thật là hơi “xuất chúng”( vì thử hỏi, thường thì muôn người chúng ta ở forum này đa số là dân kỹ tthuật mà để hiểu và cảm cái hồn thơ từ người sáng tác là người Nga sang cách biểu hiện bằng ngôn ngữ khác là tiếng Việt ta đây thì công việc này quá khó , nhưng NguyenAnh đã làm được), Anh cho ta thấy tình yêu mạnh mẽ của một người đàn ông ( không biết rõ lắm có thật đã trải trong cuộc đời chưa) nhưng rõ ràng và sáng rỡ như mộtchân lý: Tình yêu của đôi ta là mãi mãi, Em vẫn mãi là sự diệu kỳ lấp lánh trong Anh.
Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.
Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim sẽ lại về nơi chốn này
Nhưng…nhưng mái tóc màu mây
Không xanh trở lại cùng ngày xuân sang.
Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!
Mỗi cách dịch là một cách nhìn và cảm riêng của bản thân về bài thơ nhưng cả hai đều luôn theo sát ý thơ của chính tác giả R.G . Họ đều làm bật được cảm xúc mà nhà thơ muốn gửi gắm nỗi lòng_ Đó là một thành công .
Trên đây là vài điều cảm nghĩ ngắn gọn của tôi nhân có dịp đọc hai bản dịch bài thơ “ Những ngày nắng ấm đã qua rồi “ của nhà thơNga nổi tiếng R.G trên trang chủ của nuocnga.net. Đó là những ý nghĩ cảm nhận chân thành nhất màtôi có thể nói lên ở bài này.
Cảm ơn NiNa và NguyenAnh một lần nữa vì đã giúp cho trang nuocnga.net mỗi ngày một thêm sinh động và như một ngôi nhà mở , nơi chuyên đón nhận những tâm hồn và sự sẻ chia thấm đẫm chất Nga hoà cùng hồnViệt.
Cảm ơn sự nhiệt tình của NiNa và NguyenAnh.