Đôi điều cảm nhận khi đọc hai bản dịch bài thơ "Những ngày nắng ấm đã qua".

Bản dịch của USY (RIA):

Hết rồi ngày nắng ấm
Chim tránh rét bay rồi
Chỉ còn ông bà lão
Tháng ngày bên nhau thôi!

Chỉ tôi với bà nó
Chỉ bà nó với tôi
Bà lão yêu quý ạ -
Báu vật của tôi ơi!

Tôi ngắm đôi sam tóc
Ngắm không chán cả ngày
Kìa chim rơi lông trắng
Lên tóc bà khi bay

Kệ đầu tôi tuyết bám
Đọng mãi chẳng tan ra
Thật lòng, bà nó ạ
Chẳng ai sánh được bà!

Rồi chim cũng bay về
Mang sắc xuân ấp áp
Chỉ có màu tóc bạc
Chẳng xanh lại được đâu

Nhưng không giấu buồn rầu
Mình vẫn cười với nắng
Vẫn yêu bà say đắm
Ôi báu vật đời tôi!

Mình vẫn sẽ mỉm cười
Với mặt trời ấm áp
Bà lão yêu quý nhất
Báu vật của tôi ơi!

Bản dịch của Tykva (Bí):

Những ngày nắng hết rồi
Chim cũng đi tránh rét
Chỉ còn em và tôi
Bên nhau bên nhau mãi

Chỉ còn tôi và em
Những tuần đông mê mải
Bên nhau bên nhau mãi
Em quý yêu nhất đời!

Cứ ngày lại qua ngày
Tôi ngắm đôi bím tóc
Thấy những lông chim rụng
Vương trắng vài lọn tơ

Trên đầu tôi cũng đã
Tuyết đọng trắng từ lâu
Nhưng em, em yêu quí,
Vẫn như buổi ban đầu.

Rồi mùa xuân trở lại
Trên những cánh chim trời
Nhưng tóc đã bạc rồi
Không bao giờ đen lại

Ta cùng đón mặt trời
Cùng mỉm cười em nhé
Nỗi buồn, em yêu quí,
Cũng không cần giấu đâu.

Nỗi buồn, em yêu quí
Cũng không cần giấu đâu
Khi mình đón mặt trời
Cùng mỉm cười với nắng.

Tôi mới đọc thêm hai bản dịch này trên trang chủ NNN do chị USY và chị Tykva biên dịch.
Hai chị đã thể hiện lời thơ của R.G với giọng của chính mình cũng có gì đó mới lạ. Ấy là tình yên khi buổi xế chiều, cụ ông vẫn yêu cụ bà tha thiết lắm.Tôi mường tượng ra cảnh :Cụ ông tay cầm cây can, mục kỉnh trễ nải trên sống mũi ngồi lặng lẽ ngắm cụ bà tóc bạc múôi tinh với đôi sam vẫn tết như thửo thời con gái tay chậm rãi đan từng mũi kim trên chiếc ghế gỗ đầu cổng nhà,yên bình thư thái biết bao. Dù gì tôi cũng cảm ơn cả hai chị cho tôi thêm những cảm xúc để có thể nói ra thành lời như thế này. Trên nuocnga.net có nhiều anh chị rất giỏi trong việc hoá thân vào vai chính, làm cho một bài thơ nguyên tác được hiểu với những phong vị rất riêng của mỗi người.
Nhưng bản thân tôi vẫn kết một giọng thơ trẻ mãi không gìa, một tình yêu vô bờ bến như chị NiNa thầm gọi” Anh nhỉ” và một trìu mến đắm say mãi mãi của anh NguyenAnh “ em là báu vật suốt đời của anh” -tình yêu là thế đó, không có tuổi bao giờ. Thế mới càng thấy hình ảnh Krupxkaia ngồi cạnh I-Lich đọc cho Người nghe cuốn “Tình yêu cuộc sống” trong một ngày đông 21/tháng giêng năm xưa là tuyệt đẹp . Được yêu thương đến cuối cuộc đời thế này thì còn gì hạnh phúc hơn nữa.
Ngoài lề: Tôi mới đọc lạI truyện ngắn”Người đàn bà có con chó trắng” của Tsekhop ( vì sắp sang năm Bính Tuất ),do Vũ Đình Bình dịch theo nguyên tác, truyện này xưa rồi ( nhưng không cũ) mà bây giờ tôi mới có thời gian nghiền ngẫm và thấy rằng “Tình yêu hẳn hoi “( theo chữ trong truyện dùng ) là như thế nào . Truyện khá hay, Tsekhop viết mà bảo không hay sao được.
Mấy lời góp thêm cùng tất cả mọi người. Chúc năm mới vui tươi, trẻ khỏe.
 
Ngày còn là sinh viên mình từng nghe bài hát này, do một giọng nam hát. Mình không nhớ rõ ca sĩ nào, nhưng hình như là Valeri Leonchev

"Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей...."

Có bác nào có link bài hát này không nhỉ? Làm ơn post lên cho em nghe lại với. Em cám ơn...
 
Đúng là Valery hát bài này đấy. Chị Bí có thể nghe và tải bài này tại đây:

http://www.vl-club.ru/music/Isch_s_dni_remix.mp3

CHÚC MỪNG NĂM MỚI !
 
Back
Top