Hehe, thì người ta cũng muốn dịch cho nó giống nhau lắm đấy, có điều (bút) lực bất tòng tâm...Hùng nói:...em cũng xin giơ tay có ý kiến nhỏ với bản dịch của chị Bí: Dòng chữ trên các tấm biển con xuất hiện 3 lần trong bài theo em lúc nào cũng phải dịch giống nhau.
Hihi, bài của em cũng chỉ được 2 lần giống nhau thôi, lần cuối cùng nghĩ mãi chưa raDù vậy, em cũng xin giơ tay có ý kiến nhỏ với bản dịch của chị Bí: Dòng chữ trên các tấm biển con xuất hiện 3 lần trong bài theo em lúc nào cũng phải dịch giống nhau.
|
Anh được yêu... Không phải như thế đâu! Hỡi anh yêu, Mãi mãi của em anh yêu là thế Dù với anh em không hề tha thứ, Nhưng vòng tay anh em sẽ chẳng rời Không thể đẩy em ra khỏi cuộc đời Dù cố nhẫn tâm hay lòng anh phẫn nộ Dẫu em thấy cung đường đầy đau khổ Thật xa xăm và vô định của đời anh Chỉ có em đủ sức đi cùng anh Đường anh đó chỉ mình em sánh bước! TTNguyen 28.2.2008 |
Это всё неправда. Ты любим. Это всё неправда. Ты любим. Ты навек останешься моим. Ничего тебе я не прощу. Милых рук твоих не отпущу. А тебе меня не оттолкнуть, даже негодуя и скорбя. Как я вижу твой тернистый путь, скрытый, неизвестный для тебя. Только мне под силу, чтоб идти - мне — с тобой по твоему пути... Ольга Берггольц 1940 |
|
Это всё неправда. Ты любим. ------------------------------------ Это всё неправда. Ты любим. Ты навек останешься моим. Ничего тебе я не прощу. Милых рук твоих не отпущу. А тебе меня не оттолкнуть, даже негодуя и скорбя. Как я вижу твой тернистый путь, скрытый, неизвестный для тебя. Только мне под силу, чтоб идти - мне — с тобой по твоему пути... Ольга Берггольц 1940 |
Tất cả dối đấy. Chàng vẫn được yêu ----------------------------------------- Tất cả dối đấy. Chàng vẫn được yêu Trọn đời này chàng là của thiếp Dẫu thiếp không tha thứ điều gì hết Nhưng chẳng bao giờ thiếp bỏ tay chàng. Mà chàng cũng không thể đẩy thiếp ra Dẫu chàng giận dữ, hay buồn bã Thiếp thấy đường chàng đi gai góc quá Lẩn khuất mù mờ, chàng còn chửa biết nơi Chỉ có thiếp mới đủ sức mà thôi Đi cùng chàng trên con đường số phận |
|
Что я делаю?! Отпускаю... Ольга Берггольц -------------------------------------- Что я делаю?! Отпускаю завоеванного, одного, от самой себя отрекаюсь, от дыхания своего...? Не тебя ль своею судьбою называла сама, любя? Настигала быстрой ходьбою, песней вымолила тебя? Краем света, каменной кромкой поднебесных горных хребтов, пограничных ночей потемками нас завязывала любовь... Так работали, так скитались неразлучные — ты да я, что завистники любовались и завидовали друзья... Что я делаю?! Отпускаю? |
Không đề Olga Berggolts -------------------------------------------- Em chỉ có một người duy nhất Em đã đấu tranh để có được trên đời Để bây giờ tự em em chối bỏ Chối bỏ chính mình, chính hơi thở đấy thôi Có phải khi đắm say em đã Gọi anh là số phận của mình Bước vội vã để mà đuổi kịp Và dùng giọng ca để quyến rũ anh? Nơi vách đá tận cùng thế giới, Những dãy núi dài cao vút tận trời những đêm biên thùy lạnh lùng tăm tối Tình yêu đôi ta ngỡ chẳng tách rời... Cùng làm việc, cùng bị đời đưa đẩy Ta chẳng rời nhau - chỉ anh và em Đến kẻ ghen tị cũng phải ngắm nhìn Còn bạn bè cũng đem lòng ghen tị... Nhưng bây giờ, em làm gì đấy nhỉ?! Em chối bỏ ư? |
Nếu các bác không chê trách thì em tiếp tục khuân vác tài sản từ forum cũ sang đây, trong khi chưa có thì giờ làm một cái gì đó mới hơn
<table><tr><td valign="top">Не утаю от Тебя печали,
так же как радости не утаю.
Сердце свое раскрываю вначале,
как достоверную повесть Твою.
Не в монументах и не в обелисках,
не в застекленно-бетонных дворцах -
Ты возникаешь невидимо, близко,
в древних и жадных наших сердцах.
Ты возникаешь естественней вздоха,
крови моей клокотанье и тишь,
и я Тобой становлюсь, Эпоха,
и Ты через сердце мое говоришь.
И я не таю от Тебя печали
и самого тайного не таю:
сердце свое раскрываю вначале,
как исповедную повесть Твою...
</td><td valign="top">Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người.
Không bằng tượng đài, chẳng phải đá bia
Không phải những lâu đài bê tông - kính,
Người hiện ra vô hình nhưng gần gũi
Trong những trái tim già nua vẫn khát khao.
Người tồn tại hiển nhiên như không khí
Như dòng máu sục sôi, như khoảng lặng thinh không
Ôi Thời đại, tôi đang thành Người đấy
Và Người cất tiếng ca bằng giọng trái tim tôi.
Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người.
</td></tr></table>
butgai nói:@Tikva: Bản dịch Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau thật tuyệt,
Tuy nhiên nếu để ý thì sẽ thấy khổ đầu và khổ cuối bài thơ trong nguyên bản không hoàn toàn giống nhau:
Trong khổ đầu, động từ ở thể hoàn thành утаю thì có lẽ phải hiểu là tôi không dấu được. Còn ở khổ cuối tác giả dùng таю mới là không muốn dấu.
Ở khổ đầu là niềm vui, khổ cuối là bí mật thẳm sâu.