thaond_vmc
New member
Xin chào mọi người!
Tôi tên Thảo, là cựu sinh viên Khoa tiếng Nga - Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (bây giờ đổi tên là Đại học Hà Nội), khoá 1977-1981. Hiện nay làm việc tại một công ty cơ khí lớn trực thuộc Tập đoàn Than - Khoáng sản VN, trước đây do Liên Xô giúp đỡ thiết kế và cung cấp thiết bị đồng bộ, giám sát thi công và lắp đặt thiết bị.
Nghề phiên dịch tiếng Nga của tôi nói riêng và bạn bè, người thân đồng nghiệp nói chung cũng đủ thăng trầm do những biến động chính trị giai đoạn những năm 90 của thế kỷ trước. Cũng còn may mắn cho tôi là mình được coi là "văn hay chữ tốt", nên được lãnh đạo đưa về làm thư ký giúp việc giám đốc nhà máy từ cuối năm 1989, khi không còn một chuyên gia LX nào làm việc tại vùng Cẩm Phả này nữa. Thế là tôi bắt đầu công tác Văn phòng. Năm 1996 lại có cơ hội sử dụng tiếng Nga khi công ty tôi hợp tác với một công ty của Nga và Ukraina tham gia cung cấp thiết bị cơ khí cho Thủy điện Yali, và sau đó là Thủy điện Thác Mơ - giai đoạn đó lại làm phiên dịch. Trở lại Văn phòng từ năm 2000, đến nay thi thoảng vẫn phải dùng tiếng Nga để giao dịch, hội họp hoặc dịch tài liệu kỹ thuật phục vụ sản xuất.
Có một điều tôi muốn nói là công ty tôi có các đối tác Ba Lan, Tiệp Khắc - họ đều sử dụng tiếng Nga trong mọi giao dịch với công ty tôi. Trong số họ có những người đã cao tuổi thì không nói làm gì, nhưng bây giờ một số người Ba Lan, Tiệp Khắc trẻ tuổi cũng dùng tiếng Nga thì là điều rất thuận tiện cho công việc. Tuy nhiên, phía công ty tôi chỉ còn vài người đã cao tuổi nói được tiếng Nga, lớp kỹ sư trẻ thì chẳng biết chữ nào!
Đã mấy năm rồi kể từ khi công ty tôi kết nối mạng internet, được giao quản lý phòng mạng, mỗi khi rỗi rãi tôi đều lướt qua trang NuocNga.net hoặc vài trang web của Nga để tìm hiểu thêm về mọi lĩnh vực của Nga thời nay, về cộng đồng người Việt, về tất cả...
Nhờ có bạn Cá Măng và mọi người hỗ trợ,tôi mới đăng ký thành viên NNN từ ngày 20/9/07.
Hy vọng là tôi tiếp tục nhận được giúp đỡ của các thành viên NNN.
Tôi tên Thảo, là cựu sinh viên Khoa tiếng Nga - Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (bây giờ đổi tên là Đại học Hà Nội), khoá 1977-1981. Hiện nay làm việc tại một công ty cơ khí lớn trực thuộc Tập đoàn Than - Khoáng sản VN, trước đây do Liên Xô giúp đỡ thiết kế và cung cấp thiết bị đồng bộ, giám sát thi công và lắp đặt thiết bị.
Nghề phiên dịch tiếng Nga của tôi nói riêng và bạn bè, người thân đồng nghiệp nói chung cũng đủ thăng trầm do những biến động chính trị giai đoạn những năm 90 của thế kỷ trước. Cũng còn may mắn cho tôi là mình được coi là "văn hay chữ tốt", nên được lãnh đạo đưa về làm thư ký giúp việc giám đốc nhà máy từ cuối năm 1989, khi không còn một chuyên gia LX nào làm việc tại vùng Cẩm Phả này nữa. Thế là tôi bắt đầu công tác Văn phòng. Năm 1996 lại có cơ hội sử dụng tiếng Nga khi công ty tôi hợp tác với một công ty của Nga và Ukraina tham gia cung cấp thiết bị cơ khí cho Thủy điện Yali, và sau đó là Thủy điện Thác Mơ - giai đoạn đó lại làm phiên dịch. Trở lại Văn phòng từ năm 2000, đến nay thi thoảng vẫn phải dùng tiếng Nga để giao dịch, hội họp hoặc dịch tài liệu kỹ thuật phục vụ sản xuất.
Có một điều tôi muốn nói là công ty tôi có các đối tác Ba Lan, Tiệp Khắc - họ đều sử dụng tiếng Nga trong mọi giao dịch với công ty tôi. Trong số họ có những người đã cao tuổi thì không nói làm gì, nhưng bây giờ một số người Ba Lan, Tiệp Khắc trẻ tuổi cũng dùng tiếng Nga thì là điều rất thuận tiện cho công việc. Tuy nhiên, phía công ty tôi chỉ còn vài người đã cao tuổi nói được tiếng Nga, lớp kỹ sư trẻ thì chẳng biết chữ nào!
Đã mấy năm rồi kể từ khi công ty tôi kết nối mạng internet, được giao quản lý phòng mạng, mỗi khi rỗi rãi tôi đều lướt qua trang NuocNga.net hoặc vài trang web của Nga để tìm hiểu thêm về mọi lĩnh vực của Nga thời nay, về cộng đồng người Việt, về tất cả...
Nhờ có bạn Cá Măng và mọi người hỗ trợ,tôi mới đăng ký thành viên NNN từ ngày 20/9/07.
Hy vọng là tôi tiếp tục nhận được giúp đỡ của các thành viên NNN.