Прощание Славянки - Hành khúc hay nhất Liên Xô

RaketRu

New member
[size=18:060a69ddee][color=red:060a69ddee]Прощание Славянки [/color][/size]

Đây là bài hành khúc thường thấy trong các lễ duyệt binh ở Liên Xô.
Chú ý: đoạn "Прощай" lặp lại 2 lần.
ussr0295.jpg

[stream]http://download.sovmusic.ru/m32/slavank2.mp3[/stream]
http://download.sovmusic.ru/m32/slavank2.mp3

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них ? солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них ? солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари ?
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна ?
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
А песня ? ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...


Вариант Александра Галича

Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты моя ненаглядная
И бровей своих черных не хмурь.

Припев:
Вперед за взводом взвод.
Труба боевая зовет.
Пришел из ставки приказ к отправке
И значит нам пора в поход.

Не грустите о нас наши милые
В том далеком родимом краю.
Мы все теже домашние, мирные,
Хоть шагаем в солдатском строю.
Припев.

Будут зори сменяться закатами.
Будет солнце стремиться в зенит.
Умирать нам солдат за солдатами.
Воскресать нам одеты в гранит.
Припев.
 
Mời các quý vị tham khảo bài bàn luận về bài hát này và bài viết về ông V.I.Agapkin, tác giả bản hành khúc "Tạm biệt người em gái Slavơ" ở các chủ đề cũ nha
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=1625#1625
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=1633#1633
 
Hồi đó có đọc hồi ức một tay lính Nam Triều Tiên, kể rằng trong CT Triều Tiên 50-53, đơn vị ông có thu được một máy hát chiến lợi phẩm của Bắc TT. Trong đó có bài "Vĩnh biệt người em gái Slave". Lúc đó các ông chỉ nghĩ đó là nhạc nhẹ giải trí của BTT, rất thích vì giai điệu hay và hào hùng. Sáng nào dàn nhạc của đơn vị Nam TT cũng chơi bài này. Mãi về sau mới phát hiện ra là bài quân khúc Xôviết.
 
Năm nào cũng vậy, thành truyền thống rồi vào ngày kỷ niệm chiến thắng 9/5 bài "" tạm biệt người con gái Slavo" được chơi ở nhà ga Beloruskaja. Nhà ga Beloruskaja là nơi các chiến sỹ hồng quân lên tàu ra mặt trận. Nơi đây cũng đón đoàn quân chiến thắng trờ về từ mặt trận phía tây.
 
Các bác khẳng định lại chính xác hộ tên bài hát này sát nghĩa tiếng Việt là gì? "Vĩnh biệt người em gái Slave" có đúng không?
 
Cái tiêu đề bài hát này tớ thấy hơi bị khó dịch. Phải tay tớ thì tớ dịch "Прощание Славянки" là "Tạm biệt người phụ nữ Slavơ" - cho nó lạc quan chứ. Tất nhiên "Vĩnh biệt người em gái Slave" thì cũng chả sai
 
Chú Dân dịch quách là "Chia tay người phụ nữ slavơ" đi. Hay chú tìm xem tên tiếng Anh của hành khúc này thế nào rồi tự dịch :D :D :D
 
Chú Dân dịch quách là "Chia tay người phụ nữ slavơ" đi. Hay chú tìm xem tên tiếng Anh của hành khúc này thế nào rồi tự dịch
Theo ngữ pháp thì cái tựa bài hát có lẽ nên dịch là "Lời từ biệt của cô gái Slavơ", phải không Bí?

Còn dịch sang tiếng Anh thì đã có: Slavic Woman's Farewell
 
Ngày trước xem phim Liên Xô em toàn thấy người ta dịch:

"Dàn nhạc, chơi bài Slavianka!"

Thế là tiếng nhạc hoành tráng nổi lên, và em chỉ biết tên bài hát là bài Slavianka, có biết Xlavơ là ma tịt gì đâu!
 
Nô nô nồ cụ Bí cụ Bi ơi. Em chỉ nhớ là Prasai là thức mệnh lệnh của "Vĩnh biệt" (Hay Tạm biệt nhỉ?). Tất nhiên em không biết tiếng Nga như các cụ, nhưng vẫn cảm thấy "Vĩnh biệt" mang tính bi kịch hơn, hào hùng hơn, và Nga hơn.

Lão phuong kia: em xem phim 72 mét, trong đó bài Slavianka hay lắm. NHất là cái đoạn nhấn mạnh sự phản bội của đô đốc Ukraina.
 
Xlavơ - các dân tộc ở châu Âu, bao gồm nhóm Xlavơ miền đông (người Nga, người Ucraina, người Bạch Nga), nhóm Xlavơ miềm Tây (người Balan, người Xéc, người Xlovak, người Ludzichan), nhóm Xlavơ miền nam (ngời Bungari, người Serbi, người Khorvati, người Xloveni, người Makedoni, người Bosni và người Chernogor). Tổng số khoảng 293,5 triệu người (thống kê năm 1992), ở Nga là 125,5 triệu. Ngôn ngữ: các thứ tiếng gốc Xlavơ. Tôn giáo: Xlavơ chính thống, Công giáo, một phần theo Tin lành


Đây là định nghĩa người Xlavơ theo BKTT Kirill &Methody (phiên bản 2001)
 
danngoc nói:
Nô nô nồ cụ Bí cụ Bi ơi. Em chỉ nhớ là Prasai là thức mệnh lệnh của "Vĩnh biệt" (Hay Tạm biệt nhỉ?). Tất nhiên em không biết tiếng Nga như các cụ, nhưng vẫn cảm thấy "Vĩnh biệt" mang tính bi kịch hơn, hào hùng hơn, và Nga hơn.

Lão phuong kia: em xem phim 72 mét, trong đó bài Slavianka hay lắm. NHất là cái đoạn nhấn mạnh sự phản bội của đô đốc Ukraina.

Prosanie dịch là "Sự chia tay" là chính xác nhất, và tính theo ngữ pháp thì cách dịch của bác NA trên kia là chính xác, chú Dân ơi. Riêng chị thì chỉ thấy bản nhạc hay, hào hùng và rất Nga, không cần phải chẻ sợi tóc làm tư với bản dịch làm gì :D :D :D
 
danngoc nói:
Lão phuong kia: em xem phim 72 mét, trong đó bài Slavianka hay lắm. NHất là cái đoạn nhấn mạnh sự phản bội của đô đốc Ukraina.

Sao mà chú Dân hợp tớ cái đoạn này thế, vì tớ cũng rất ấn tượng hai đoạn chơi bài Slavianka trong phim 72 mét (Cứ như là tớ để dành cho chú phát biểu ấy nhể?). Một đoạn là dàn nhạc hải quân chơi và lội xuống biển. Đoạn sau là "ai gia nhập quốc tịch Ucraina đứng ra khỏi hàng!". Cả hai đoạn đều: "Chơi bài Slavianka!"
 
Tam sao thất bổn bà chị ơi, cười em cũng tốt !

Hôm nay em được đóng vai Nguyễn Hiến Lê đi dịch "Chiến tranh và Hòa bình"!
 
danngoc nói:
Tam sao thất bổn bà chị ơi, cười em cũng tốt !

Hôm nay em được đóng vai Nguyễn Hiến Lê đi dịch "Chiến tranh và Hòa bình"!

Tam sao thất bổn thì đúng rồi. Các cụ dạy cấm có sai. Nhưng phần còn lại thì chị không hiểu chú định nói gì. Dịch sang tiếng Việt dễ hiểu hơn đi :D :D :D
Nói thật, chị rất thích nghe dàn nhạc hơi của quân đội chơi các bản hành khúc. Kể cả Kachiusa mà dàn nhạc này chơi nghe cũng có cái hay riêng. Và các nhạc công mặc quân phục rất là handsome :D :D :D
 
Đang định dịch mấy tư liệu về bản hành khúc này thì ngó lại trang trước thấy Nina đã dịch bài từ thuở tám hoánh nào rồi. Bái phục, bái phục.
Trên một forum của Nga, tớ đọc được ý kiến của một vị trung niên nói rằng đã có một thời bản hành khúc này bị cấm, và nó chỉ được phổ biến lại vào những năm 67-68 của thê kỷ trước.Chẳng biết thực hư ra sao.
Phim Đàn sếu bay qua cũng dùng bản này rất đắt. Đây cũng là bài tủ của Dàn quân nhạc nước ta.
 
Dạ, cái bài đó em còn nhớ là dịch nhân dịp chat online đầu tiên của NNN - tranh thủ vừa chát với em virus vừa dịch :). Nhưng bây giờ thì thấy nó ... ít thông tin quá. Em đang định tổng hợp một ít tài liệu nữa để thành bài chất lượng hơn rồi đưa lên trang chủ :)

Hình như là bài hát đó không bị cấm đâu anh ạ
 
Back
Top