|
Ландыш Самуил Я. Маршак Чернеет лес, теплом разбуженный, Весенней сыростью объят. А уж на ниточках жемчужины От ветра каждого дрожат. Бутонов круглые бубенчики Еще закрыты и плотны, По солнце раскрывает венчики У колокольчиков весны. Природой бережно спеленутый, Завернутый в зеленый лист, Растет цветок в глуши нетронутой, Прохладен, хрупок и душист. Томится лес весною раннею, И всю счастливую тоску И все свое благоухание Он отдал горькому цветку. |
Hoa chuông Nguyễn Thụy Anh dịch Rừng thẫm lại, giấc bừng trong hơi nắng, Khí ẩm mùa xuân ôm ấp vỗ về. Những hạt ngọc long lanh run rẩy khẽ Dưới mỗi ngọn gió lùa, trên những sợi tơ giăng. Những chiếc lục lạc tròn đã thức dậy rồi chăng Hay vẫn ngủ, khép chặt từng nụ nhỏ, Nương theo mặt trời những vành hoa dần nở Những bông hoa chuông đẹp ý xuân ngời. Được nâng niu ấp ủ bởi đất trời, Được bao bọc yêu thương trong lá biếc, Mát rượi, mảnh mai, tỏa hương tha thiết, Nơi cuối rừng - bông hoa nhỏ trinh nguyên. Rã rời trong xuân sớm những truân chuyên, Rừng đem cả nỗi buồn đau tươi sáng Cả mùi thơm chắt ra từ sâu lắng Tặng cho bông hoa cay đắng của rừng già. |