Сильная женщина - Người đàn bà mạnh mẽ

To Hoamay:

- Tôi đã trả lời câu hỏi của bạn rồi mà, đây:
"Tôi có muôn vàn kỷ niệm
Tưởng chừng tuổi đã ngàn năm"

- "Nếu tôi không lầm thì tôi là nam giới".
Tôi có thể không tự tin lắm, điều này đành phải để phụ nữ trả lời thôi! :lol:
 
Cảm động quá bác Phanhoamay ạ, đọc bài của bác mà súyt nữa ngã khỏi ghế :)

Em biết bài này cũng lâu rồi, thích lời hơn nhạc, tuy nhiên đúng là những lúc buồn thì lại thấy nó hay hơn. Có thể do tìm thấy một chút tâm sự của mình trong đó.

Phanhoamay nói:
Bài thơ hay giống như viên kim cương, nhìn ở góc độ nào nó cũng lấp lánh ánh sáng diệu kỳ. Cái nhìn của người này có thể khác cái nhìn của người kia, nhưng ai cũng thấy bài thơ hay. Bởi vậy làm được bài thơ hay là là cả một kỳ công.

Em hoàn toàn đồng ý với bác về điểm này. Bài thơ hay phải được nhiều người thấy hay. Tuy nhiên nếu ai cũng cảm nhận như ai thì lại hóa ra đơn điệu. Chính những cái nhìn khác nhau của bạn yêu thơ làm cho bài thơ phong phú hơn. Nhưng điều đó cũng làm cho nhiệm vụ của thi sĩ khó khăn hơn..., sao cho bao người rất khác nhau có thể rung cảm được cùng thi sĩ...
 
"Nếu tôi không lầm thì tôi là nam giới".
Tôi có thể không tự tin lắm, điều này đành phải để phụ nữ trả lời thôi!

Em bị á khẩu luôn với cách trả lời của bác. :cry:
 
Gửi PHM

"Tôi có muôn vàn kỷ niệm
Tưởng chừng tuổi đã ngàn năm"

Bạn có nhiều kỷ niệm như thế kia ư, có nhiều kỷ niệm nhưng phải có cái nào hơn kém chứ? gửi bạn một kỷ niệm của tôi để bạn suy nghĩ laị nhé, (là tôi cũng chôm chiả được thôi)

"Ô trong ô hai đứa che chung
Dòng sông Thơm, đêm mưa gió mịt mùng
"Em ướt rồi"giọng anh rung khắc khoải
Nghẹn ấm lòng, em mong mãi mưa rơi"
.......
Không có người đàn bà mạnh mẽ đâu, chỉ có nguời đàn bà biết che dấu nỗi đau của mình. Các bạn mày râu ơi, dù tinh tế đến đâu các bạn cũng không hiểu hết nỗi đau và kỷ niệm trong lòng phụ nữ chúng tôi. :!:
 
Tôi xin gửi tới các bạn...chưa thất tình bao giờ hai kiểu phản ứng nữa với người tình bội bạc.

........
...Tuởng giếng sâu em nối sợi dây dài
Ai dè giếng cạn, tiếc hoài sợi dây,

Tưởng tình yêu bền mãi em cố xây
Lâu đài hạnh phúc
Như dã tràng xe cát
Vô duyên
Uổng công em những tháng ngày nhung nhớ
Uổng công em bỏ ngang hoài sách vở
Để giấc mơ giang dở không thành
Sống cho anh- người tình bội bạc
Sống cho anh- người tình mau đổi khác
Để tiếc hoài công xe cát anh ơi!
Cuộc đời qua đi chỉ biết ngậm ngùi
Tiếc, tiếc hoài tình yêu đem phung phí

.................

Hãy ngẩng cao đầu ngay cả khi thất bại
Vì không ai hiểu rõ bản thân mình
Hơn chính mình- tự thú
Cuộc đời có vay và có trả
Không ai sống khất nợ lần hoài
Lý thuyết suông- rỗng tuếch - sống vì ai
Không ai cả- bản thân mình trước nhất
Đối đầu với sự thật
Liệu mấy ai đã can đảm tuyệt vời
Sự cô độc- chấp chới
Dễ thấy cả trong những con người
Tưởng chừng như cứng rắn
Kim cương còn có vết rạn
Huống chi ta chỉ là người

Nếu thất bại trong đời
Xin hãy ngẩng cao đầu- kiêu hãnh..
 
Hihi, nếu ... thất tình để thành nhà thơ như các bác thì em cũng muốn thất tình quá.
To Nina: Chị không muốn khen em thêm một lân nữa, nói đi nói lại quá nhiều thành thừa, nhưng chị nghĩ thế này: Ông Vũ Tuyên Hoàng ông ấy bảo các nhà khoa học làm thơ nhiều lắm, mà toàn thơ hay, nhưng các nhà thơ thì chẳng ai làm khoa học được. Chí lí thật. Chị cứ nghĩ giá mà cô ở Hà Nội thế nào chị cũng phải lôi kéo cô vào dịch thuật ở Nhà xuất bản với chị.
Hay chị giới thiệu cô với bạn chị đang làm xuất bản nhé, ở đó họ rât cần người dịch tiếng Nga, nghiêm chỉnh đấy, Nina ơi, xem xét đề nghị của chị nhé?
 
Chị ơi, em chỉ ngại cái không có thời gian thôi. Bây giờ mỗi ngày dành khoảng 1 giờ để dịch bài cho NN là cố gắng lắm rồi đó chị :) Chắc để em sửa bản dịch tiếng Nga :) thì khá hơn :)
 
Gửi bạn H. (không gọi là Tý cờ va nữa):
Tôi quen nhiều người giỏi tiếng Nga, có thời gian rảnh, lại ở ngay Hà nội, bạn có "chịu" không?
 
Bác Phan yêu quý, em có cô bạn làm biên tập văn học dịch ở Cty Nhã Nam, cô ấy mới là người đi tìm các dịch giả và biên tập viên tiếng Nga giỏi, chứ không phải là em tìm đâu, bác đừng hiểu nhầm mà tội cho em. Công việc là
+ Biên tập bản dịch tiếng Việt của CTV và đọc so với bản gốc tiếng Nga
+ Dịch xuôi (chủ yếu là văn xuôi, nhưng nếu ai có tài dịch thơ như các bác, thì hẳn là cô ấy phải mừng như bắt được vàng vậy..
+ Các công việc hậu kỳ của xuất bản và in ấn, liên hệ CTV, tìm kiếm nguồn tư liệu, vấn đề bản quyền... (cái này thuộc lĩnh vực khác rồi, em không rõ mấy)

Bác thấy thế nào ạ? Nếu bác ưng thì bác PM cho em một câu, em giới thiệu các bác với nhau, được không ạ?
 
Back
Top