Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".
Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.
Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi.
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu:
"Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ?
Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em chân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям"
Câu "Bệnh tật không chừa ai" có lẽ gần nghĩa với câu "от сумы да тюрьмы не зарекайся" hơn ấy bác Мужик ạ. Mà em cũng nghĩ chưa ra câu nào phù hợp ...Trong tiếng Việt có câu "Bệnh tật không chừa ai", chưa hẳn đã là thành ngữ , nhưng cũng có những đặc điểm của thành ngữ.
Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn.
Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.