rung_bach_duong
New member
@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».
To USY: Các phương án rất có lý, riêng "как собака на сене" Thaond vmc đúng.
![]()
@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».
To Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ.
Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.
- Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
- Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?:emoticon-0106-cryin
Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:
- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.-
To ...: Cám ơn các bạn. Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ. .
Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )
CThiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm).
Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay.
To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác!