Phanhoamay
New member
Bài "Mùa thu vàng" hay và các bạn dịch cũng rất hay! Tôi chọn bản dịch của Nina mà tôi cho là chịu khó bám sát nguyên bản nhất để chỉnh sửa một đôi chỗ theo cách hiểu của tôi. Phải mất mấy tiếng đồng hồ tôi mới làm xong công việc biên tập này đấy, thế mới biết trường phái 5' là quá siêu!
Phương án này gọi là của Phan Nina nhé? :lol:
Mùa thu vàng
Mùa thu. Cung điện diệu huyền
Mở ra cho mọi người ngắm
Đường mòn nhỏ trong rừng vắng
Mặt hồ soi bóng lung linh
Hệt như là triển lãm tranh:
Phòng nọ, phòng kia kế tiếp
Tần bì, đu, liễu hoàn diệp
Đều lạ lẫm như mạ vàng
Chiếc vòng vàng của cây đoan
Như vành hoa cô dâu mới
Mặt bạch dương che khăn voan
Trong suốt – khăn voan ngày cưới.
Mặt đất vốn đầy rãnh, hố
Nằm sâu dưới thảm lá cây
Nhà nhỏ giữa phong vàng rực
Như tranh trong khung vàng dày
Và trong bình minh tháng chín
Nơi cây đứng xếp hàng đôi
Hoàng hôn để lại dấu vết
Hổ phách trên vỏ rạng ngời.
Chớ nên đi vào khe suối
Kẻo mọi người biết hết thôi:
Rào rào mỗi khi ta bước
Dưới chân đầy lá rụng rồii.
Và nơi cuối hàng cây ấy
Bờ dốc dội tiếng vang về
Bình minh như đang rót nhựa
Đông lại trên cây anh đào
Mùa thu. Một góc cổ xưa
Sách cũ , áo quần, vũ khí
Liệt kê những đồ trân quý
Cái lạnh đang lật từng trang.
Tôi xin trao đổi kỹ hơn một chút về những thay đổi so với bản của Nina:
- Сказочный чертог = nên dùng nghĩa diệu huyền hơn là nghĩa cổ tích
- небывалой = lạ lẫm
- Погребенная земля = đất bị chôn dưới lớp lá cây, nhưng dùng từ chôn nghe không hay, tôi thay bằng từ "nằm sâu"
- бушует = dịch là sục sôi có vẻ không hợp. Bước vào chỗ lá rụng rất dày, ta tạo ra tiếng rào rào thì có vẻ hợp hơn. Thực ra tôi cũng vẫn chưa ưng ý với từ rào rào, nhưng chưa chọn được từ nào hay hơn.
- клей = hồ, cồn dán, nhựa. Tôi chọn nhựa. Chữ hồ đa nghĩa quá, khó cho người đọc cảm thụ.
và một vài chỗ lặt vặt nữa.
Các bạn thấy tôi chỉ biên tập thôi mà cũng vất vả ghê chưa?

Phương án này gọi là của Phan Nina nhé? :lol:
Mùa thu vàng
Mùa thu. Cung điện diệu huyền
Mở ra cho mọi người ngắm
Đường mòn nhỏ trong rừng vắng
Mặt hồ soi bóng lung linh
Hệt như là triển lãm tranh:
Phòng nọ, phòng kia kế tiếp
Tần bì, đu, liễu hoàn diệp
Đều lạ lẫm như mạ vàng
Chiếc vòng vàng của cây đoan
Như vành hoa cô dâu mới
Mặt bạch dương che khăn voan
Trong suốt – khăn voan ngày cưới.
Mặt đất vốn đầy rãnh, hố
Nằm sâu dưới thảm lá cây
Nhà nhỏ giữa phong vàng rực
Như tranh trong khung vàng dày
Và trong bình minh tháng chín
Nơi cây đứng xếp hàng đôi
Hoàng hôn để lại dấu vết
Hổ phách trên vỏ rạng ngời.
Chớ nên đi vào khe suối
Kẻo mọi người biết hết thôi:
Rào rào mỗi khi ta bước
Dưới chân đầy lá rụng rồii.
Và nơi cuối hàng cây ấy
Bờ dốc dội tiếng vang về
Bình minh như đang rót nhựa
Đông lại trên cây anh đào
Mùa thu. Một góc cổ xưa
Sách cũ , áo quần, vũ khí
Liệt kê những đồ trân quý
Cái lạnh đang lật từng trang.
Tôi xin trao đổi kỹ hơn một chút về những thay đổi so với bản của Nina:
- Сказочный чертог = nên dùng nghĩa diệu huyền hơn là nghĩa cổ tích
- небывалой = lạ lẫm
- Погребенная земля = đất bị chôn dưới lớp lá cây, nhưng dùng từ chôn nghe không hay, tôi thay bằng từ "nằm sâu"
- бушует = dịch là sục sôi có vẻ không hợp. Bước vào chỗ lá rụng rất dày, ta tạo ra tiếng rào rào thì có vẻ hợp hơn. Thực ra tôi cũng vẫn chưa ưng ý với từ rào rào, nhưng chưa chọn được từ nào hay hơn.
- клей = hồ, cồn dán, nhựa. Tôi chọn nhựa. Chữ hồ đa nghĩa quá, khó cho người đọc cảm thụ.
và một vài chỗ lặt vặt nữa.
Các bạn thấy tôi chỉ biên tập thôi mà cũng vất vả ghê chưa?