Nina nói:..Từ скудельница thì có nghĩa là cái nghĩa địa, hoặc nấm mộ chung chôn những người tội nghiệp...
Nghĩa trang làm phúc ấy mà, bác Geo ạ
Nina nói:..Từ скудельница thì có nghĩa là cái nghĩa địa, hoặc nấm mộ chung chôn những người tội nghiệp...
Nina nói:Về bài Tâm hồn thì theo em cũng khá dễ hiểu đấy chứ. Chỉ xin góp ý chút xíu với bác Geobic, từ скудельница thì có nghĩa là cái nghĩa địa, hoặc nấm mộ chung chôn những người tội nghiệp...
rung_bach_duong nói:Bản gốc tiếng Nga hay là bản dịch của đồng chí Lê Khánh Trường đấy Rừng?
Bản dịch của bác Lê Khánh Trường chị ạ, bản tiếng Nga em chưa tìm. Chị thử tìm giúp em bản original tiếng Nga hai bài này của bác sĩ Zhivago gửi tặng người tình Lara nhé.
Bài này em chép tặng những bác cựu sinh viên ở Len trong forum:
[size=18:1a9c30cd9b]Đêm trắng[/size]
[color=indigo:1a9c30cd9b]Anh như thấy lại thời xa vắng,
Ngôi nhà ở phía Pêtecbua
Người con gái của bà điền chủ không giàu
Em từ Cuôcscơ đến đây theo học.
Em xinh xắn, có nhiều chàng ngưỡng mộ.
Đêm trắng ấy hai chúng mình
Ngồi trên bệ cử sổ phòng em,
Ngó xuống đường từ tầng nhà cao ngất.
Ánh ban mai bắt đầu run rẩy.
Chạm các ngọn đèn đường như lũ bướm hơi.
Điều anh thấp giọng kể anh nghe,
Giống như chốn xa say ngủ
Hai chúng mình đồng lòng giữ kín
Bí mật kia mới khó giữu làm sao,
Như Pêtecbua phơi mình trước toàn cảnh
Bên kia dòng Neva mênh mông.
Giữa đêm trắng mùa xuân này
Trogn cánh rừng rậm rạp đằng xa
Bầy sơn ca cất lên điệu hót
Vang vang khắp cánh rừng
Tiếng hót dập dờn cứ lan mãi
Giong con chim nhỏ bé, mảnh mai
Đánh thức nỗi hoan hỉ và cảnh nhộn nhịp
Trong chốn rừng sâu đầy quyến rũ.
Đêm men hàng rào đến nơi ấy
Như một nàng lữ hành chân đất
Và dấu vết câu chuyện nghe trộm
Từ bên cửa sổ bò theo gót đêm
Trong tiếng vọng của câu chuyện vừa nghe
Lan khắp các vườn cây có hàng rào che chắn
Những cành táo và anh đào nở hoa
Choàng bộ áo màu hồng nhạt.
Và cây lá như những bóng ma màu trắng
Đổ ra đường như một đám đông
Hệt như làm hiệu giã từ đêm trắng.
Cái đêm chứng kiến biết bao điều.[/color]
Còn bài này cho tất cả mọi người :wink:
[size=18:1a9c30cd9b]Hẹn hò[/size]
[color=indigo:1a9c30cd9b]Tuyết sẽ phủ kín đường,
Sẽ đè nặng các mái nhà
Anh sẽ khởi động đôi chân:
Em đang đứng sau cánh cửa.
Một mình em khoác măng tô thu,
Đầu không mũ, chân không giày,
Em đang nén hồi hộp,
Và đang nhai tuyết ướt.
Cây cối và hàng rào
Lùi về phía xa, vào sương mù.
Một mình em giưũa cảnh tuyết rơi
Em đứng nơi góc phố.
Nước nhỏ giọt từ chiếc khăn quàng đầu
Chảy xuống tay áo, cổ tay,
Và long lanh như các giọt sương
Trên mái tóc em.
Và một món tóc vàng
Làm rạng khuôn mặt
Làm sang chiếc khăn và thân hình
Cùng chiếc măng - tô mỏng.
Tuyết ướt trên mi mắt
Nỗi buồn trong mắt em,
Và toàn bộ diện mạo của em hợp thành
Từ một miếng.
Tựa hồ thỏi sắt
Được nhúng vào antimon
Hình em được khắc
Vào trái tim anh.
Và sự khuất phục đối với đường nét đó.
Đọng mãi trong tim anh,
Và chẳng còn gì đáng kể,
Bởi thê gian này nhẫn tâm.
Và cũng bởi thế, trong tuyết
Cả đêm dài gấp đôi
Nên anh không thể
Vạch đường ngăn cách giữa anh và em.
Nhưng đôi ta là ai và từ đâu tới,
Khi từ tất cả những năm kia,
Chỉ còn lại toàn chuyện nhảm nhí
Lúc đôi ta vắng mặt trên đời.[/color]
Hình như bác Lê Khánh Trường mới dịch nghĩa thôi thì phải.
Свидание
Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.
Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.
Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.
Течет вода с косынки
За рукава в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.
И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынки и фигура
И это пальтецо.
Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.
Как будто бы железом,
Обмакнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.
И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.
И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.
Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?
Nina nói:Em thì ... em không thích bài "hẹn hò" của Pasternak lắm, nó cứ thế nào ấy. Chắc tại em không hiểu, nên dịch thấy nó cứ ngang phè phè. Nhưng để ủng hộ chị Bí với bác Geo thì chắc cũng được
Никого не будет в доме
Борис Пастернак
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931