Đây là 1 bài thơ của BK gửi OB trong đường link Nina vừa gửi. Bútgai có bản dịch góp vui với cả nhà
|
Tình yêu vụt tắt Một que diêm lóe sáng rồi vụt tàn Đến điếu thuốc ta cũng châm chẳng kịp. Như miếng bơ sáng giữa trời mù mịt, Trăng trôi về lặng lẽ với mênh mông . Chìa tay ra chới với khoảng thinh không Nghĩ về mình, về nỗi đau chưa lắng Chợt yêu cả những chia ly cay đắng Nếu thiếu đi ta khó sống làm sao. Và nhớ về nhà ga nhỏ lao xao, Không tĩnh lặng mà cầm lòng khôn xiết. Những gì nói ra, - những gì chưa nói hết Vì con tàu đã chuyển bánh mất rồi Tất thảy đã đi vào xanh thẳm luân hồi Người đời sau kể chuyện chàng trai trẻ Từng yêu một cô nàng vui vẻ thế Sống vô tư như sông lúc xuân thì Trong quay cuồng dòng nước sẽ cuốn đi Chẳng giận dữ mà cũng không ác độc Không cố tình khi đổ ra biển rộng Khi mang theo cả chính anh đi Thôi thế là xong mình đã chia ly Anh chợt nghĩ chỉ có điều không nói Về dòng sông về nhà ga hôm ấy Về miền đất, như một chốn dừng chân. Butgai |
"Спичка отгорела и погасла..." Спичка отгорела и погасла, Мы не прикурили от неё. А луна — сияющее масло — Тихо уходила в бытиё. И тогда, протягивая руку, Думая о бедном, о своем, Полюбил я горькую разлуку, Без которой мы не проживем. Будем помнить грохот на вокзале, Беспокойный, тягостный вокзал. Что сказали, что — не досказали, Потому что поезд побежал. Все уедем в пропасть голубую. Скажут будущие: молод… был, Девушку веселую любую Как реку весеннюю любил. Унесет она и укачает, И у ней ни ярости, ни зла, А впадая в океан, не чает, Что меня с собою унесла. Вот и все. Когда вы уезжали, Я подумал, только не сказал, О реке подумал, о вокзале, О земле, похожей на вокзал… Boris Kornilov |
Sửa lần cuối bởi điều hành viên: