Chào bác Bùi Huy Bằng!TÌM NGỮ NGHĨA TÍNH TỪ “БЕЛОКРЫЛАЯ” trong bài TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI – Thơ Borix Kornhilov
...
Theo tôi, trong ngữ cảnh này cũng có thể dịch là Người vợ tháo vát", "Người vợ nhanh nhẹn" (anh tham khảo nhé).
Chúc anh thành công!
Hiểu theo ý bài thơ thì từ "Белокрылая жена" đơn giản là "người vợ mơ ước" hay người vợ không thành sự thật. Nhà em góp với bác bản dịch theo phương án này:
|
У меня была невеста, Белокрылая жена. К сожаленью, неизвестно, Где скитается она: То ли в море, то ли в поле, То ли в боевом дыму, - Ничего не знаю боле И тоскую потому. Ты кого нашла, невеста, Песней чистою звеня, Задушевная заместо, Невесёлого меня? Ты кого поцеловала У Дуная, у Оки, У причала , у обвала У обрыва , у реки? Он какого будет роста Сколько лет ему весной, Подойдёт ли прямо, просто Поздороваться со мной! Подойдёт - тогда, конечно, Получай, дружок, зарок: Я скажу чистосердечно, Чтобы он тебя берёг , Чтобы ты не знала горя, Альпинистка - на горе, Комсомолка - где-то в море Или, может, в Бухаре. 1935 |
Tôi từng có một người yêu chưa cưới Mà từng mơ là người vợ trong đời. Ôi đáng tiếc, giờ đây tôi đâu biết, Nàng phiêu diêu hay dừng bước nơi nào: Nơi đảo xa xôi, hay đồng quê heo hút, Hay cứu thương giữa chiến trường xa,- Tôi chẳng biết gì hơn không biết Nên lòng tôi day dứt tương tư. Em đã chọn ai, hỡi người anh yêu dấu, Bằng lời ca trong trẻo lục lạc vui, Em say đắm ai mà tôi chưa biết, Để khiến lòng tôi nay hết niềm vui? Ai đã nhận từ em nụ hôn ấy Bên sóng Dunai, bên dòng nước Ô ka, Nơi bến đậu, nơi bờ sông vừa lở Nơi vách sông, hay trên sóng sông xa? Dáng của chàng ta có hệt như anh Bao nhiêu tuổi vào năm nay em biết, Nếu lỡ gặp, liệu chàng ta có tiếc Bắt tay anh với lời chúc giao bôi! Nếu có gặp – thì dĩ nhiên khi ấy, Người lạ kia sẽ thành kẻ thân quen: Anh sẽ nói lời chân tình nhất, Để hắn nâng niu em suốt cuộc đời, Để đời em đắm mãi tiếng cười, Dù leo núi trên đỉnh cao băng giá, Hay Đoàn viên khai thác biển xa Hay có thể xa tít Bukhara. 1935 |