Tự học tiếng Nga

Nhưng nều cấu tạo TĐT của "Подъезжать" thì liệu có diễn đạt hết ý của câu ko ạ?giả sử nếu cháu cấu tại TĐT của "быть"thì câu này sẽ như thế nào ạ?
Diễn đạt hết ý quá đi chứ. Cái mình nói là sự "khập khễnh" về văn phong, chứ không phải về nghĩa của câu.
Trong câu này không thể cấu tạo trạng động từ của "быть" được, kể cả là "giả sử", bạn ạ.
 
còn câu này "Бабушка совсем уже глухая." nếu cháu chuyển thế này có được không ạ?
-Бабушка совсем ничего не слышит.
 
mình học tiếng Nga lâu quá, quên sạch, chả nhớ gì ngoài mấy câu chào hỏi, nghĩ thấy tiếc thật.
 
còn câu này "Бабушка совсем уже глухая." nếu cháu chuyển thế này có được không ạ?
-Бабушка совсем ничего не слышит.

Bạn thử so sánh, rồi tự xem có được không nhé:

- Бабушка совсем уже глухая: Bà đã bị điếc hoàn toàn

- Бабушка совсем ничего не слышит: Bà hoàn toàn không nghe thấy gì.

Điếc thì chắc chắn không nghe thấy gì.
Không nghe thấy gì thì chưa hẳn đã là điếc (mà có thể do âm thanh quá nhỏ, tiếng ồn, tạp âm quá lớn, khoảng cách quá xa v.v...)

Giống như sư phải trọc đầu, nhưng trọc đầu chưa chắc đã là sư!
 
vâng cháu hiểu rồi ạ.cháu còn muốn hỏi 1 câu nữa ạ:о
-он любит жить в центре города, а я-........
trong dấu ....phải là từ đối nghĩa với từ gạch chân.
Đáp án của cháu là "на окраине города" nhưng thầy lại chữa là "на городе"
Vậy đáp án nào đúng ạ?
 
Nói chung là không nên bình luận về thầy - đáp án của thầy luôn luôn đúng :)

Nhưng đáp án của bạn còn đúng hơn :)
 
vâng cháu hiểu rồi ạ.cháu còn muốn hỏi 1 câu nữa ạ:о
-он любит жить в центре города, а я-........
trong dấu ....phải là từ đối nghĩa với từ gạch chân.
Đáp án của cháu là "на окраине города" nhưng thầy lại chữa là "на городе"
Vậy đáp án nào đúng ạ?
Có lẽ phải "gạch chân" thầy mất, giá chữa thành "за городом" thì nghe còn tạm được :-)
 
Thật sự tôi không phải mỉa mai nhưng mà nếu thầy của bạn đưa ra đáp án đấy thì Thầy giáo của bạn tiếng nga trình độ lớp mấy?? Nếu câu này mà nghe thấy bởi ông thầy dạy dịch trưởng khoa kiêm nhà thơ Lê văn Nhân của tôi nghe thấy thì chắc chắn ông thầy của bạn không còn mặt mũi nào đi dạy nữa!
Mà chữ за + С5 và под +С5 cũng có thể dùng chỉ ngoại ô! Vậy bạn biết nó khác nhau ở đâu không?
 
Sửa lần cuối:
Trong trường hợp này em cũng nghĩ là "đùng không thấy". Vì tò mò, em thử hỏi Google. Các bác có biết không, có tới 301.000 kết quả "на городе". Tuy nhiên xem mãi mà chẳng thấy trường hợp nào có thể dùng được cho "он любит жить в центре города, а я-на городе".

Có lẽ phải đi học lại tiếng Nga thôi! Hay là bạn moonlovely lại viết sai chính tả nhỉ? Xem lại nhé!
 
Sửa lần cuối:
Trong trường hợp này em cũng nghĩ là "đùng không thấy". Vì tò mò, em thử hỏi Google. Các bác có biết không, có tới 301.000 kết quả "на городе". Tuy nhiên xem mãi mà chẳng thấy trường hợp nào có thể dùng được cho "он любит жить в центре города, а я-на городе".

Có lẽ phải đi học lại tiếng Nga thôi! Hay là bạn moonlovely lại viết sai chính tả nhỉ? Xem lại nhé!

Thực ra на городе vẫn có nghĩa là в городе có điều với giới từ на thì ít dùng thôi ạ! Em nghĩ nó giống kiểu như tiếng Việt, đáng lẽ phải nói là ra Bắc vào Nam thì lại nói là ra Nam vào Bắc! thế thôi ạ! Còn ngoại ô thì không bao giờ có nghĩa là на городе cả! :emoticon-0150-hands:emoticon-0127-lipss
 
Trong trường hợp này em cũng nghĩ là "đùng không thấy". Vì tò mò, em thử hỏi Google. Các bác có biết không, có tới 301.000 kết quả "на городе". Tuy nhiên xem mãi mà chẳng thấy trường hợp nào có thể dùng được cho "он любит жить в центре города, а я-на городе".

Có lẽ phải đi học lại tiếng Nga thôi! Hay là bạn moonlovely lại viết sai chính tả nhỉ? Xem lại nhé!

không ạ.cháu viết đúng chính tả mà.câu này cháu cũng nghĩ là không đúng nếu dùng "на городе". nhưng mà làm sao được ạ.thầy chữa thế nên cháu mới phải đj hỏi chứ ạ...
 
Thật sự tôi không phải mỉa mai nhưng mà nếu thầy của bạn đưa ra đáp án đấy thì Thầy giáo của bạn tiếng nga trình độ lớp mấy?? Nếu câu này mà nghe thấy bởi ông thầy dạy dịch trưởng khoa kiêm nhà thơ Lê văn Nhân của tôi nghe thấy thì chắc chắn ông thầy của bạn không còn mặt mũi nào đi dạy nữa!
Mà chữ за + С5 và под +С5 cũng có thể dùng chỉ ngoại ô! Vậy bạn biết nó khác nhau ở đâu không?
cháu cũng không rõ lắm nhưng cháu nghĩ là под +С5 cũng chỉ ở ngoại ô, song phạm vj gần hơn, còn за + С5 chỉ phạm vj không gian rộng lớn không bị bó hẹp đúng ko ạ.nếu sai nhờ mọi ng` giải thjch hộ cháu với ạ!
 
không ạ.cháu viết đúng chính tả mà.câu này cháu cũng nghĩ là không đúng nếu dùng "на городе". nhưng mà làm sao được ạ.thầy chữa thế nên cháu mới phải đj hỏi chứ ạ...

Vậy bạn giới thiệu NNN với thầy đi. Mà moonlovely nhớ viết hoa các từ sau dấu chấm nhé!
 
cháu cũng không rõ lắm nhưng cháu nghĩ là под +С5 cũng chỉ ở ngoại ô, song phạm vj gần hơn, còn за + С5 chỉ phạm vj không gian rộng lớn không bị bó hẹp đúng ko ạ.nếu sai nhờ mọi ng` giải thjch hộ cháu với ạ!
Cái này để người hỏi đưa ra đáp án và đánh giá mới chính xác.
 
Cháu còn mấy câu nữa muốn hỏi là:
-В субботу мы весь день приводим порядок в доме
- Моего брата недавно вызвали в армию.
-на этой машине больше проездить невозможно.
Đây là bài tập chọn phương án đúng và các từ gạch chân là những đáp án đã chữa.nhưng cháu vẫn thắc mắc rằng:
thứ nhất ở câu 1:cháu nghĩ nên là "наводим". bời vì приводить что в порядок
thứ hai ở câu 2 thì không phải là "вызвали "mà phải là призвали.vì ta đều biết "вызвать кого"(врача...)
сòn сâu 3 cháu nghĩ là "ездить."
tuy nhiên tất cả các câu này đều được cô giáo chữa như trên.nên nhờ mọi ng` giải thích hộ những thắc mắc của cháu với ạ.Xin chân thành cảm ơn.:emoticon-0123-party
 
Sửa lần cuối:
- Моего брата недавно вызвали в армию.
Câu này dùng призвали là đúng rồi, vì thế "việc tuyển quân" mới dùng danh từ "призыв".
Câu thứ nhất bạn nghĩ cũng đúng.
Câu thứ ba - nếu bạn sai thì tôi có lẽ cũng sai nốt.
 
cháu cũng không rõ lắm nhưng cháu nghĩ là под +С5 cũng chỉ ở ngoại ô, song phạm vj gần hơn, còn за + С5 chỉ phạm vj không gian rộng lớn không bị bó hẹp đúng ko ạ.nếu sai nhờ mọi ng` giải thjch hộ cháu với ạ!

Tôi hỏi bạn thế chỉ nhằm mục địch giúp bạn học hỏi thêm thôi! Giờ tôi xin đc ra đáp án!Bạn nói gần đúng đó là nếu dùng за thì nghĩa đúng là đúng là bao hàm hơn, vì thế ta chỉ nghe nói là "за городом" tức là ngoại ô nói chung chứ không thấy "под городом", còn dùng под thì nghĩa hẹp hơn, cụ thể là chỉ dùng giới từ này với các danh từ tên riêng với nghĩa ngoại ô. Ví Dụ: под Москвой ,( ở ngoại ô Matxcova ) под Ленинградом ( ngoại ô Leningrad)...v..v..Bạn đã hiểu chưa ạ?

-В субботу мы весь день приводим порядок в доме
- Моего брата недавно вызвали в армию.
-на этой машине больше проездить невозможно.
Đây là bài tập chọn phương án đúng và các từ gạch chân là những đáp án đã chữa.nhưng cháu vẫn thắc mắc rằng:
thứ nhất ở câu 1:cháu nghĩ nên là "наводим". bời vì приводить что в порядок
thứ hai ở câu 2 thì không phải là "вызвали "mà phải là призвали.vì ta đều biết "вызвать кого"(врача...)
сòn сâu 3 cháu nghĩ là "ездить."
tuy nhiên tất cả các câu này đều được cô giáo chữa như trên.nên nhờ mọi ng` giải thích hộ những thắc mắc của cháu với ạ.Xin chân thành cảm ơn.

Còn về vấn đề này. Tôi thấy bác Muzhik nói đúng đấy! bạn nên giới thiệu diễn đàn này cho thầy, cô của mình đi.
 
Nếu bạn moonlovely muốn nói về khả năng dẫn nhiệt của đồng (kim loại) thì có lẽ dùng từ теплопроводность sẽ chuẩn hơn cụm từ проводимость тепла.
Người Nga nói на Украине, на Кавказе, на Кубани, nhưng cụm từ жить на городе thì...quả thật là mình chưa nghe thấy ai nói thế bao giờ cả.
 
Back
Top