Chào bác Bum,
Theo tôi, muốn so sánh từ VỀ hay bất kỳ từ nào khác của tiếng Việt với các từ tiếng Nga, tiếng Anh hay là Pháp... thì trước hết ta phải hiểu rõ ý nghĩa thật sự của nó trong tiếng Việt cái đã.
Trong tiếng Việt VỀ có 2 nghĩa:
1) Giới từ chỉ phương hướng: Đi về đâu?.
2) VỀ là chữ viết tắt, rút gọn của từ TRỞ VỀ: Trở về nhà, trở về cội nguồn...
Bây giờ ta có thể phiên dịch từng trường hợp ra tiếng Nga:
1) Tương đương giới từ "в", "на" trong tiếng Nga:
Tôi đi về phương nam: Я иду на юг.
Tôi đi về (phía) trường học: Я иду в школу
Ví dụ của bác Bum: "Tôi về công ty này..." cũng được hiểu theo nghĩa này (в компанию)
2) VỀ là chữ viết tắt của từ TRỞ VỀ: возвращаться (вернуться)
Tôi về nhà: Я возвращаюсь домой
Tôi đã (trở) về Tổ quốc: Я вернулся на Родину
Còn từ ЕЗДИТЬ là đi lại (bằng xe) thì không liên quan gì ở đây.
Theo tôi, muốn so sánh từ VỀ hay bất kỳ từ nào khác của tiếng Việt với các từ tiếng Nga, tiếng Anh hay là Pháp... thì trước hết ta phải hiểu rõ ý nghĩa thật sự của nó trong tiếng Việt cái đã.
Trong tiếng Việt VỀ có 2 nghĩa:
1) Giới từ chỉ phương hướng: Đi về đâu?.
2) VỀ là chữ viết tắt, rút gọn của từ TRỞ VỀ: Trở về nhà, trở về cội nguồn...
Bây giờ ta có thể phiên dịch từng trường hợp ra tiếng Nga:
1) Tương đương giới từ "в", "на" trong tiếng Nga:
Tôi đi về phương nam: Я иду на юг.
Tôi đi về (phía) trường học: Я иду в школу
Ví dụ của bác Bum: "Tôi về công ty này..." cũng được hiểu theo nghĩa này (в компанию)
2) VỀ là chữ viết tắt của từ TRỞ VỀ: возвращаться (вернуться)
Tôi về nhà: Я возвращаюсь домой
Tôi đã (trở) về Tổ quốc: Я вернулся на Родину
Còn từ ЕЗДИТЬ là đi lại (bằng xe) thì không liên quan gì ở đây.