Mới có vài ba ngày không ngó qua được 3N mà thấy cái topic này đã dài thoòng ra rồi.
@Thao Vietnam: Sao bác không thấy chuyển động nhỉ? Động từ пришёл là động từ chuyển động mà bác. Hay bác nghĩ là chỉ có "con thỏ" mới là động từ?
Mà sao lại dừng lại thế bác? Cứ nghe tiếp đi hơn chứ.
@All: Theo tôi thì chữ "về" trong câu "Tôi về công ty này..." mang đúng nghĩa là "trở về" đấy chứ. Một số bạn bắt bẻ "Trước kia có ở Cty này đâu mà trở về..." là do các bạn hiểu máy móc chữ trở về mà quên mất rằng đó là cách nói của người Việt thế thôi. Người ta dùng thế để tạo ấn tượng rằng dường như Cty đó đã thân thuộc với tôi lắm rồi vậy. Làm như "tôi làm việc ở Cty này như đang ở nhà mình vậy". Người VN vẫn nói thế mà.
[color=violet:f69d41ca76]Ты вошла в мою жизнь[/color] Câu ví dụ này bác cuong chọn hay quá. Mà chắc chắn nó phải là màu tím rồi.
Thì rõ ràng là đi bộ rồi còn gì. Nếu có đi xe thì chắc cũng để xe ở ngoài rồi bước vào cuộc đời anh chứ.
Ấy thế mà đôi khi có người "đi bằng phương tiện" đó. Ví dụ cô bé gì bên Mỹ quảng cáo bán cái xe Ferary kèm theo bà chủ, hoặc có cô đi nhờ ông bố làm chức gì to lắm, cũng có cô đi bằng 1 ly nước cam (như cô bé người Belarus Natalia Alieva)... Nhưng thực tế thì hầu hết họ tự đi bằng đôi chân "dài tới nách" thôi các bác ạ.
@hungmgmi: Công nhận bác là người từng trải. Mới đầu thì cô ấy "вошла в мою жизнь" - em đã bước vào cuộc đời tôi - một cách thơ mộng. Nhưng sau đó thì chắc chắn là em sẽ "ходит вдоль и поперек" - đi guốc - trong bụng tôi thôi.
@Bum: Tại sao lại "tất nhiên không thể nói" thế được nhỉ? Người ta vẫn nói thế mà.Thao vietnam nói:Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bácBum nói:Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад".![]()
![]()
@Thao Vietnam: Sao bác không thấy chuyển động nhỉ? Động từ пришёл là động từ chuyển động mà bác. Hay bác nghĩ là chỉ có "con thỏ" mới là động từ?
Mà sao lại dừng lại thế bác? Cứ nghe tiếp đi hơn chứ.
@All: Theo tôi thì chữ "về" trong câu "Tôi về công ty này..." mang đúng nghĩa là "trở về" đấy chứ. Một số bạn bắt bẻ "Trước kia có ở Cty này đâu mà trở về..." là do các bạn hiểu máy móc chữ trở về mà quên mất rằng đó là cách nói của người Việt thế thôi. Người ta dùng thế để tạo ấn tượng rằng dường như Cty đó đã thân thuộc với tôi lắm rồi vậy. Làm như "tôi làm việc ở Cty này như đang ở nhà mình vậy". Người VN vẫn nói thế mà.
virus ơi, chú định ké tàu bay của bác Bí đấy à? Chắc bác Hùng gà mờ cũng giống anh thôi, là chỉ tín nhiệm cái sorryairlines, ấy quên, vietnamairlines chứ, mà thôi. Dù gì gì thì gì chứ cánh máy bay vẫn bằng kim loại, không thấm nước.virus nói:Ura, Hùng gà mờ, người phiên dịch nhân dân thứ hai của NNN (xếp hàng sau bác TrungDN)
Bái phục, bái phục
[color=violet:f69d41ca76]Ты вошла в мою жизнь[/color] Câu ví dụ này bác cuong chọn hay quá. Mà chắc chắn nó phải là màu tím rồi.
Thì rõ ràng là đi bộ rồi còn gì. Nếu có đi xe thì chắc cũng để xe ở ngoài rồi bước vào cuộc đời anh chứ.
Ấy thế mà đôi khi có người "đi bằng phương tiện" đó. Ví dụ cô bé gì bên Mỹ quảng cáo bán cái xe Ferary kèm theo bà chủ, hoặc có cô đi nhờ ông bố làm chức gì to lắm, cũng có cô đi bằng 1 ly nước cam (như cô bé người Belarus Natalia Alieva)... Nhưng thực tế thì hầu hết họ tự đi bằng đôi chân "dài tới nách" thôi các bác ạ.
@hungmgmi: Công nhận bác là người từng trải. Mới đầu thì cô ấy "вошла в мою жизнь" - em đã bước vào cuộc đời tôi - một cách thơ mộng. Nhưng sau đó thì chắc chắn là em sẽ "ходит вдоль и поперек" - đi guốc - trong bụng tôi thôi.