VIỆT NAM CHẲNG NHỚ GÌ ĐẾN "ANH CẢ" NỮA

Cách đây vài hôm, cụ thể là vào lúc 18h (giờ Mos) 13/10/2007 trên kênh "ТВ Центр" có chiếu bộ phim tài liệu dài 1 tiếng : ("Секреты победы. Вьетнам". Фильм 1-й). "Việt nam: Những bí mật của thắng lợi, phần 1"
Các bạn ở bên Nga có ai xem được phim này không? Nếu không thì đón xem phần 2. 3... xem có gì hay không nhé!
http://www.kp.ru/daily/23984/75056
 
Có bài báo mới, dài. hữu nghị nhưng hơi buồn tẻ về quan hệ Nga-Việt:
http://www.rambler.ru/news/politics/0/11437591.html
 
Cuong nói:
Có bài báo mới, dài. hữu nghị nhưng hơi buồn tẻ về quan hệ Nga-Việt:
http://www.rambler.ru/news/politics/0/11437591.html

[size=18:fd82eae9ef]Người bạn cũ Việt nam mà ta đã lãng quên[/size]
“Người bạn cũ còn hơn hai người bạn mới” – tục ngữ Nga
22.10.2007 13:11 | www.rian.ru
Ruben Pryazan. Hãng tin Novosty

Một ngày trước khi rời ghế Thủ tướng Nga, ông Mikhail Fradkov đã có cuộc gặp tại Matxcova với đồng nghiệp Việt nam của mình ông Nguyễn Tấn Dũng và đã lưu ý đến thực trạng chưa tận dụng hết tiềm năng sẵn có của nhau để phát triển sự hợp tác kinh tế thương mại giữa hai nước. Không thấy vị cựu Thủ tướng nói gì đến nguyên nhân của tình trạng đó. Có lẽ sự thiếu hiểu biết của các doanh nhân Nga về khả năng hiện nay của Việt nam cũng đóng vai trò không nhỏ. Ngoài ra đối với xã hội Nga nói chung thì Việt nam chỉ gợi lên hình ảnh một nước kinh tế lạc hậu, suốt đời trông chờ vào sự viện trợ của ông “anh cả”.
Thế nhưng trong những thập niên gần đây, nhiểu sự thay đổi mạnh mẽ không chỉ xảy ra ở Nga mà còn cả ở Việt nam nữa. Khác hẳn Nga với những thăng trầm đột ngột về kinh tế và chính trị trong những năm 90, Việt nam trải qua con đường tiến tới kinh tế thị trường chậm chạp hơn, nhưng được cái là ít có những chấn động đối với dân chúng hơn. Cũng cần nhắc đến tình trạng nghèo khổ thế nào ở đất nước đó khi mới chấm dứt chiến tranh chống Mỹ, khi mà toàn bộ hạ tầng cơ sở đã bị phá hủy. “Hồi đó Việt nam rất anh hùng, và cũng cực kỳ nghèo đói” – bà Natalya Kraevskaya, chuyên viên nghiên cứu nghệ thuật, đã đến Việt nam từ ngay sau khi kết thúc chiến tranh, nói thêm là đến cuối những năm 70 đã khó có thể tưởng tượng được là Việt nam thay đổi nhanh đến như thế. Có thể thấy ngay minh chứng cho lời nói của bà là trong 10 năm trở lại đây nhiều người đã chuyển từ đi xe đạp sang đi xe máy, mà lại toàn là xe máy của các hãng Honda và Yamaha.
Chính sánh đổi mới được khới xướng vào đầu những năm 80 đặt mục đích đảm bảo an ninh và phát triển kinh tế đất nước đã bắt đầu đem lại hiệu quả. Trong mười năm qua Việt nam đã chiếm vị trí hàng đầu của các nước châu Á về tăng trưởng kinh tế: trong năm 2006 là hơn 8%, chỉ thua có Trung quốc. Việt nam cũng trở thành đất nước ổn định nhất nếu xét trên quan điểm an ninh quốc gia so với các nước trong khu vực.
Các nhà lãnh đạo Việt nam hiểu rằng trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, để có thể phát triển bền vững cần phải liên kết với các nền kinh tế thế giới. Cái thời mà Việt nam chỉ định hướng đối ngoại vào một nước duy nhất là Liên xô, đã qua đi từ lâu rồi. “Việt nam hiện nay đã mở cửa với cả thế giới và vừa cố gắng duy trì các quan hệ cũ, vừa đồng thời phát triển hợp tác với các nước mới – Ông Igor Khovaev, công sứ Đại sứ quán Nga tại Việt nam nhận xét.
Thực vậy, Việt nam rất tích cực tạo mọi điều kiện để thu hút đầu tư nước ngoài. Và điều đó, mặc dù cũng cần phải nói là vẫn còn nhiều vấn đề đang tồn tại như tham nhũng, quan liêu và hệ thống hạ tầng còn lâu mới có thể gọi là hoàn thiện, đã đem lại hiệu quả. Nhờ vị trí địa lý thuận tiện, nhân công rẻ mà có chất lượng và sự ổn định chính trị và an ninh như đã nói ở trên mà các nhà đầu tư nước ngoài đang xếp hàng đến đây.
Dù vậy, do các lý do lịch sử mà Việt nam vẫn còn nặng lòng với Nga. Người Việt nam không bao giờ quên sự giúp đỡ của Liên xô đã giành cho họ, và thêm vào đó có lẽ là những Hiệp ước được ký kết từ thời Liên bang xô viết vẫn còn hiệu lực. Chỉ cần nhìn xem họ đã chăm sóc chu đáo thế nào bia tưởng niệm những người đã mất vì tai nạn trong thời gian thi công công trình thủy điện Hòa bình, trong đó có 11 chuyên gia Liên xô. Đến nay đây vẫn là công trình thủy điện lớn nhất ở Việt nam. Nhiều người vẫn coi đó như là biểu tượng của tình hữu nghị Nga-Việt.
”Nga là nước đầu tiên trên thế giới mà chúng tôi xây dựng quan hệ đối tác chiến lược” – Ông Lê Công Phụng, thứ trưởng ngoại giao VN phát biểu tại cuộc gặp với các nhà báo Nga. Phía Việt nam không chỉ tạo điều kiện tốt nhất cho các nhà kinh doanh Nga ở Việt nam mà còn ủng hộ các dự án của Nga trong lĩnh vực kinh tế thương mại với các nước ASEAN và hoan nghênh sự tham gia tích cực của Nga ở Đông Nam Á.
Nhìn chung trong quan hệ Nga với Việt nam thì thấy sự chênh lệch rất lớn giữa quan hệ chính trị và quan hệ kinh tế. Thực tế trong mọi vấn đề chính trị quan điểm giữa hai nước gần giống nhau, và vẫn giữ được quan hệ tin cậy lẫn nhau. Trong khi đó về lĩnh vực kinh tế thì hai chục năm qua hầu như không có biến chuyển gì.
Quan hệ kinh tế giữa Nga và Việt nam, cũng giống như thời Liên bang Xô viết, chủ yếu chỉ dựa trên hai điểm tựa: lĩnh vực dầu khí và hợp tác kỹ thuật quân sự. Trong số 54 dự án có vốn đầu tư của Nga được thực hiện cho đến thời điểm hiện tại thì hiệu quả nhất là Xí nghiệp liên doanh “Vietxovpetro”. Đó là cơ sở dầu khí lớn nhất ở Đông Nam Á. Lợi nhuận ròng mà “Zarubezneft”, thành viên phía Nga trong liên doanh, thu được trong năm 2006 đã đạt con số kỷ lục là 800 triệu USD. Phía Việt nam hơi thất vọng là toàn bộ số tiền đó đã chuyển về Nga mà không để lại đầu tư phát triển xí nghiệp liên doanh.
Theo kết quả đàm phán giữa hai Thủ tướng của hai nước ở Matxcova đã đi đến quyết định là sau năm 2010, khi mà Hợp đồng liên doanh kết thúc, “Vietxovpetro” sẽ tiếp tục khai thác trên thềm lục địa miền Nam Việt nam với tư cách pháp nhân mới. Đồng thời “Zarubezneft” cũng ký với Petro Vietnam thỏa thuận về thành lập Xí nghiệp liên doanh ở Nga. Đồng thời cũng phải lưu ý là mặc dù Nga và Việt nam sẽ tiếp tục hợp tác với nhau trong lĩnh vực khai thác dầu khí, việc xây dựng nhà máy lọc dầu đầu tiên ở Việt nam lại không có Nga tham gia. Nói chung là sự cạnh tranh giữa các hãng dầu khí Anh, Pháp và Mỹ đang diễn ra ngày càng gay gắt, đang gây lo ngại cho vị thế của Nga trong lĩnh vực dầu khí ở đất nước này.
Hình như là chỉ có một lĩnh vực liên tục phát triển đều đặn nhất trong những năm cuối đây, đó là du lịch. Chính các khách du lịch Nga đã cảm nhận được sự quyến rũ của Việt nam sớm hơn là những nhà đầu tư: Mỗi năm lượng khách du lịch Nga đến Việt nam tăng 40%. Trong số những ưu điểm của việc nghỉ ngơi ở Việt nam họ cho là chi phí nội địa tương đối rẻ, an ninh và tháo dộ thân thiện của dân bản xứ với người Nga. Hai cản trở lớn nhất – vé máy bay từ Nga sang Việt nam và trình độ Anh ngữ của cả phần lớn dân bản địa và du khách Nga. Theo lời giám đốc Công ty du lịch “Saigontourism” Ông Vũ Anh Tài, người cũng nhận thấy lượng du khách Nga đang tăng lên, hiện đang đào tạo thêm nhiều hướng dẫn viên du lịch Nga và đang thỏa thuận với các hãng hàng không để có thể giảm giá vé máy bay.
Nhìn chung thì sự thân thiện với Nga, chủ yếu là xuất phát từ các nhà lãnh đạo Việt nam mà phần lớn đã được đào tạo ở Liên xô, cùng với thế hệ mới thì sẽ chỉ giảm đi. Cả hình thức hợp tác đang hiện hữu ngày hôm nay cũng đã quá lỗi thời – chúng đã được hình thành từ hàng chục năm trước với những chế độ kinh tế chính trị hoàn toàn khác hẳn. Thỏa ước mới đây được ký nhân dịp chuyến thăm Nga của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã chứng tỏ quan điểm thống nhất của lãnh đạo cả hai bên là nếu không có đầu tư thích đáng thì không thể tăng được trao đổi hàng hóa giữa Nga và Việt nam được. Vì vậy hai nước chúng ta còn phải trải qua chặng đường dài trong việc xây dựng mối quan hệ mới phù hợp với điều kiện hiện tại. Điều đó mới cho phép Nga duy trì được vị thế của mình ở đất nước châu Á này, không để bị hất đi bởi các đối tác khác của Việt nam, mà ông Dũng chuẩn bị đi thiết lập quan hệ ngay sau khi thăm Matxcova.
 
TrungDN nói:
mặc dù cũng cần phải nói là vẫn còn nhiều tồn tại như tham nhũng, quan liêu ....
Hoan hô bác TrungDN đã dịch rất hay, tuy nhiên xin mạo muội, rất mạo muội góp ý rằng bác dùng từ tồn tại là chưa thoả đáng. Lỗi này là một từ Hán - Việt rất nhiều người dùng sai, kể cả quan chức. Theo iem, tồn tại trong tiếng Anh là to be, tiếng Nga là находиться, và là một động từ, trong tiếng Việt thì em không giải nghĩa mà chỉ đưa ví dụ : "Cái tốt và cái xấu cùng tồn tại song song trong một con người". Như vậy tồn tại có thể tạm gọi nghĩa là có, ]ở, và không chỉ là cái xấu. Đáng lẽ nên nói "những yếu kém (khuyết điểm) còn tồn tại" thì nhiều người lại nói "những mặt còn tồn tại ..." là chuyện rất dễ gặp trong các báo cáo ...
Tuy nhiên điều đó không ảnh hưởng đến nội dung bài dịch, mọi người đều hiếu bác TrungDN muốn nói những yếu kém còn tồn tại ...
Xin mạnh dạn trao đổi với bác.
 
Tiếng Việt mình dùng sai lung tung mà các bác, kể cả văn viết trên các báo và VTV, dùng sai lâu rồi ai cũng quen:
-Những tồn tại...(như bác Thao Vietnam đã nhắc trên)
- Đây như là một cứu cánh cho ngành thủ công mỹ nghệ của Hà Tây
-Đoàn thanh niên và Hội phụ nữ đã phối kết hợp tổ chức các hoạt động chào mừng....
.... :cry: :cry:
 
Thưa các bác là ... trong ngôn ngữ, nếu cư dân nước sở tại dùng sai lâu thì ... nó sẽ thành đúng :D

Em tra từ điển tiếng Việt thì được thế này

Vietnamese - Vietnamese Dictionary
tồn tại

* I đg. 1 Ở trạng thái có thật, con người có thể nhận biết bằng giác quan, không phải do tưởng tượng ra. Sự tồn tại và phát triển của xã hội. Không cái gì có thể tồn tại vĩnh viễn. 2 (kết hợp hạn chế). Còn lại, chưa mất đi, chưa được giải quyết. Đang tồn tại nhiều khuyết điểm. Những vấn đề tồn tại chưa được giải quyết.

* II d. 1 Thế giới bên ngoài có được một cách khách quan, độc lập với ý thức của con người. Tư duy và . 2 (kng.). Vấn đề tồn tại (nói tắt). Khắc phục các tồn tại.

Quảng cáo cho cái trang này cái, khá có ích các bác ạ

http://vdict.com/

Như vậy thì cách dùng từ "tồn tại" của bác Trung đâu có gì sai - ở đây "tồn tại" được dùng như danh từ.
 
Thao vietnam nói:
...bác dùng từ tồn tại là chưa thoả đáng. Lỗi này là một từ Hán - Việt rất nhiều người dùng sai, kể cả quan chức.
Cái này để mai tôi xem lại bản gốc rồi điều chỉnh lại. Tại là vì khi dịch thì hầu như tôi viết lại theo như mình hiểu nên không nhớ chữ gốc của nó là gì, hình như là chữ problema thì phải.
Mà cái từ "tồn tại" này hình như ngoài cái nghĩa gốc như bác nói thì nó cũng có một nghĩa khác, đã được việt nam hóa, để chỉ những gì cần phải bỏ mà chưa bỏ được ấy. Nhiều từ bị như thế trong tiếng Việt lắm, có từ mất cả nghĩa gốc tiếng Hán ấy chứ, kiểu như "độc lập" ấy bác.
 
Phải công nhận là bác Trung dịch cái tiêu đề cực chuẩn - "Старый друг лучше: Вьетнам, о котором мы забываем" mà bác dịch thành "Người bạn cũ Việt Nam mà ta đã lãng quên" thì em chỉ có thể nói ngắn gọn là tuyệt vời!
 
Nina nói:
Phải công nhận là bác Trung dịch cái tiêu đề cực chuẩn - "Старый друг лучше: Вьетнам, о котором мы забываем" mà bác dịch thành "Người bạn cũ Việt Nam mà ta đã lãng quên" thì em chỉ có thể nói ngắn gọn là tuyệt vời!

Nina ngồi gật gù
Bác Trung dịch "siêu" thật
Bác vuốt râu cười ngất
Khen tớ khen cả ngày :lol:
 
Em lại xin phép lạc đề:

huongthuy nói:
Tiếng Việt mình dùng sai lung tung mà các bác, kể cả văn viết trên các báo và VTV, dùng sai lâu rồi ai cũng quen:
- Đây như là một cứu cánh cho ngành thủ công mỹ nghệ của Hà Tây
Em hoàn toàn đồng ý với bác, nếu không thì làm sao giải thích được cái phương châm "cứu cánh biện minh cho phương tiện" đúng không bác?!

Nina nói:
Thưa các bác là ... trong ngôn ngữ, nếu cư dân nước sở tại dùng sai lâu thì ... nó sẽ thành đúng :D

Em cũng hoàn toàn thừa nhận điều bác Nina nói. Tiếng Việt cũng như mọi sinh ngữ khác, luôn có sự vận động. Tuy nhiên em nghĩ mỗi người nói tiếng Việt đều có trách nhiệm giữ cho cái sự vận động ấy nó đi đúng hướng, vì nếu không nó có thể đi theo hướng "nhu' kỉu thi'a na`i" - như (kiểu) thế này - chẳng hạn! Từ điển do các soạn giả có thể coi như một chuẩn mực, tuy nhiên em nghĩ chính vì "cái sự vận động" mà ngay các soạn giả cũng có thể bất đồng về một số từ mục nào đó, và các bác dù không là những người soạn từ điển nhưng là những người mà em biết là có hiểu biết sâu rộng về tiếng Việt, cũng hoàn toàn có quyền không đồng ý. Theo quan điểm của em thì từ mục bác Nina trích dẫn dù các soạn giả có ghi chú thêm là "nói tắt" thì cũng là kết quả của "cái sự vận động" ấy - mà theo em đây là sự vận động không theo chiều hướng tích cực. Theo em đây là kết quả của chính những bài "báo cáo theo kiểu 3/4 thành tích" mà rất hay gặp trong rất nhiều các cấp, các ngành, các cơ quan .... Cách dùng chữ "tồn tại" (danh từ) thay cho "khuyết điểm" hay "nhược điểm" là một cách nói tránh né, xuê xoa, có thể là do tính "hoà nhã" (kiểu 9 bỏ làm 10) của người Việt mình nhưng thực sự thì nó làm sai lạc tính chất thật của nội dung thông báo, đặc biệt là làm giảm tác dụng trong trường hợp đó là câu văn có tính phê bình.

huongthuy nói:
-Đoàn thanh niên và Hội phụ nữ đã phối kết hợp tổ chức các hoạt động chào mừng....
Đây cũng là một trong những kiểu nói hay gặp của một số người Việt - khoa trương bằng câu chữ, cũng tương tự như dùng từ Hán Việt vô tội vạ nhằm làm câu nói (viết) của mình có vẻ "hào hùng" hơn - em cứ nói thẳng kiểu dân dã là "nổ"!
Về nội dung thì lẽ ra em nên gửi bài này trong chủ đề "Người Việt xấu xí", cũng vì một số trong những ý em vừa viết, em cũng đã nghĩ là sẽ viết ở đó - thậm chí em còn đã nghĩ không biết có nên lập một chủ đề "Tiếng Việt" hay không - khi em lướt qua 16 trang của mục "Các chủ đề khác" mà không thấy nó đâu, trong khi đó thực sự là một vấn đề cần thiết và quan trọng. Nhưng tiện đang có một số ý các bác đã đưa ra ở đây nên lại đành xin phép các bác lạc đề vậy, em mong các bác thông cảm cho em!
 
@Thao vietnam: Đã sửa lại theo như bác góp ý. Một lần nữa xin cảm ơn bác. Về từ "tồn tại" này ai quan tâm có thể xem thêm ở đây.

@Nina: Câu thành ngữ Nga: "Старый друг лучше двух новых" thường thì người ta chỉ nói nửa câu "Старый друг лучше" nên dưới tiêu đề khi dịch đành phải thêm nguyên câu để chú thích. Vậy còn cái ý của tác giả ở cuối bài, nhắc khéo ông Thủ tướng mình bỏ Nga để đi thiết lập quan hệ với các đối tác mới thi dịch làm sao đây? Không nhẽ cũng lại chú thích thêm?

"Tồn tại" hay không "tồn tại" - Đề nghị MOD chuyển đề tài này vào đâu đó theo đề nghị của WDM để không bị "đậu phộng" đề.
 
Em nghĩ cũng không cần chuyển chủ đề đâu ạ, về "tồn tại" thì chúng ta có thể dừng lại ở đây rồi, mời mọi người tiếp tục bàn về quan hệ Việt - Nga nhé :D
 
Back
Top