Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga

hongducanh

Moderator
1- Trước khi nhờ mọi người dịch giúp một dòng chữ từ Việt sang Nga tôi xin kể lại một mẩu chuyện văn tắt như sau:

Tôi vốn dĩ nghiện thuốc lá, nên khi lên tàu tôi phải tìm chỗ được hút thuốc. Đi về cuối toa,
tôi nhìn thấy dòng chữ thứ 1 (màu trắng) được in trên trên vách tàu. :roll:

Tôi đành đi đến toa tiếp theo, rất vui khi nhìn thấy dòng chữ thứ 2 :D

Hóa ra thanh niên Nga cũng nghịch ngợm chẳng khác gì thanh niên chúng ta cả

2 - Tôi nhờ mọi người dịch giúp dòng chữ sau: [color=red:b45cadac4f]Sản phẩm Lụa tơ tằm dành cho người Nga[/color]
Xin chân thành cám ơn
 
Em nghĩ cái khó trong câu bác hongducanh nhờ dịch là chữ "lụa tơ tằm", từ này đối với người Việt thì quá quen, nhưng dịch sang tiếng Nga thì hơi bị... dài dòng

Trong lúc chờ các bậc cao thủ có ý kiến em đề nghị dịch tạm chữ lụa tơ tằm như sau

Шелк из нити тутовых шелкопрядов - nghe hơi lòng thòng thật
 
Thưa bác em thì em thích đơn giản ngắn gọn, vì em thấy hình như bác dịch câu này để trưng trên biển hiệu, mà biển hiệu thì dài dòng làm gì ạ? Em thấy Hàng Ngang Hàng Đào với nhiều nơi họ có giải thích gì sợi nọ sợi kia đâu, khắp nơi mỗi một chữ silk :lol:
Vậy nên em dịch: Шелк - специальный для русских!
 
Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков :lol:
 
Hihi, chị USY đúng là ... tài thật, em không nghĩ ra cái khía cạnh đó. Cứ tưởng bác hongducanh định ... dịch sách :)

P.S. À quên, em xin phép chuyển chủ đề này sang box Học tiếng Nga cho nó chuẩn bác hongducanh nhé
 
:D

В помещении фирмы, в которой я работаю есть специальное место для курения. Там висит такое объявление :

( большими буквами написано )
"КУРЕНИЕ КУРЕНИЕ КУРЕНИЕ

( а в самом низу очень мелким шрифтом... :lol: )
минздрав предупреждает : курение вредно для вашего здоровья!.."

:D :lol: :wink:

Эта надпись по аналогии надписям на коробке сигарет...

:D
 
Cám ơn mọi người. :lol:

USY và Nina, Tôi xin chiêu đãi tai Hà nội. Thời gian , địa điểm tuỳ hai người chọn...

Cám ơn USY em đã hiểu cả mục đích dòng chữ cần dịch, anh làm biển hiệu cho một số người trước đây anh quản lý họ ở Nga.
Anh khoái dòng:

Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков
 
Em thấy là Nina dịch rất hàn lâm, còn USY thì dịch thoáng hơn, nhưng hợp với hoàn cảnh hơn.
Theo em nên thêm chữ натуральный vào thì sẽ hấp dẫn hơn: натуральный шелк-к услугам русских знатоков.
Tuy nhiên em cảm thấy dòng chữ sau hơi thừa. Nếu là biển hiệu cửa hàng thì chỉ nên đề Натуральный шелк là đủ.
 
Tham khảo ý kiến của bnác TrungDN thì em thấy nên để thế này:

Натуральный шелк-к услугам знатоков

Tiếng Nga thì tất nhiên chỉ hội Nga đọc được thôi, đọc xong thì thích vào cửa hàng để xem "Tơ tằm dành cho người sành điệu (sành điệu cỡ thế giới, chứ không phải chỉ riêng Nga :lol: ).
Em thấy nếu bác duyệt phương án này thì nên in thêm túi ni lông để xách hàng có dòng chữ ấy cho nó oách :oops: Biết đâu nhờ vậy mà thành thương hiệu . Các madam Nga nhà ta rất thích mua hàng theo kiểu truyền miệng. Bác đừng bán rẻ quá, miễn là có thêm 1 cái gì đó làm quà khi khai trương - dạng dưới 10K đầy! Kiểu như 1 đôi đế đặt ly thêu 3 cọng hoa rau muống :wink:
 
Cám ơn các bạn đã nhiệt tình dịch giúp dòng trên.
Quả thật Ngọc càng mài càng sáng. Như vậy "bâng khuâng đứng giữ hai dòng nước"
Dòng trên thì đích danh, dòng thứ hai rât đúng đối tượng.
Cám ơn các bạn nhiều , thật tuyệt vời. :lol:
 
hongducanh nói:
Cám ơn mọi người. :lol:

USY và Nina, Tôi xin chiêu đãi tai Hà nội. Thời gian , địa điểm tuỳ hai người chọn...

Cám ơn USY em đã hiểu cả mục đích dòng chữ cần dịch, anh làm biển hiệu cho một số người trước đây anh quản lý họ ở Nga.
Anh khoái dòng:

Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков
Bác hongducanh nhớ gửi vé máy bay vào SG cho Nina bay ra dự chiêu đãi nhé :lol: .
Em thấy nên cho chữ nhỏ hơn một chút và tránh dùng quá nhiều màu sắc, tạo ấn tượng lịch lãm hơn một chút vì đối tượng của cửa hàng là các Znatoki cơ mà.
 
Trời ơi, cửa hàng lụa tơ tằm mà cứ như là trang chủ NNN :lol: Kính xin bác thay phông nền thành hình gì nhẹ nhàng một chút, rừng bạch dương hay mùa đông Nga chẳng hạn, chứ để cụm tháp ấy trông kinh điển và nặng nề quá!
 
Bác Hongducanh ơi, cái chỗ к услугам ở bảng 2 phải viết cách chữ К ra 1 tý. vì giới từ к không đi liền với từ услугам đâu
 
Cám ơn nhikita, do phông chữ và hơn nữa chữ có viền rộng. Khoảng cách từ chữ й đến chữ ш đúng bằng khoảng cách từ chũ k đến chữ y.
 
xin mọi người dịch giúp em câu này:em ko nhớ chính sác lăm , nhưng nó có nội dung cơ bản như sau
Kinh tặng trường đại học bách khoa đã có những thành tích trong việc đào tạo nguồn nhân lực có trình độ cao cho Việt nam,góp phần nâng cao tình đoàn kết hưu nghị gưĩa hai nước.
 
Câu này dài quá thanhuv ạ. Theo chị thì người Nga ít khi viết lời đề tặng dài đến thế :) Tạm dịch thế này cho mọi người góp ý nhé - chắc là sai nhiều, mình chả bao giờ tặng ai cái gì đâm ra cũng dở :D

Политическому институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом
 
Политическому ( политехническому ) институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом .
 
(Какому...) Политехническому Институту за весомый вклад в подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и развитие солидарности и дружественных отношений между Россией и Вьетнамом.
 
Back
Top