Xúc động quá!!!!!!!!!!!!! - Muốn tìm một số bài hát!

mytam81

New member
Mới vào trang nuocnga.net được gần một tháng, mình rất xúc động, bởi mình nghĩ rằng bây giờ chẳng còn ai yêu nhạc Nga nữa, mình đã tìm được những bài hát rất hay gắn bó với tuổi thơ của mình mà bây giờ khó tìm kiếm quá. Rất cám ơn các bạn

Mình muốn tìm một số bài hát rất hay, các bạn giúp nhé"
Bài "Đàn sếu" mà lời hát việt có câu:...cất cao, bay xa bay nhé... hình như thế, bài đó rất hay.
Bài Cánh đồng Nga, trần hiếu hát tiếng việt ý.
Bài Tổ quốc:"Đất tự hào, quê hương thân yêu của ta đó"
Bài hát mà Quí Dương hát: Trở về dừng chân bên kia Matxcơva...
Cám ơn nhé
 
Sửa cái đầu bài của mytam81 một cái, chứ không thì admin lại tưởng là bài viết cảm xúc :)

Nina xin đăng lời bài "Đàn sếu", có phải bài bạn muốn tìm không thì không biết, còn lại thì từ từ, ai biết thì trả lời giùm nha.

http://www.karaoke.ru/song/2487.htm

СЛОВА и ТЕКСТ КАРАОКЕ ПЕСНИ

-------------------------------------------------------------------------------
Автор текста ( слова ) - Долматовский Е., композитор ( музыка ) - Фрадкин М.

Здесь под небом чужим я, как гость нежеланный
Слышу крик журавлей, улетающих в даль.
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В дорогие края провожаю их я.
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В дорогие края провожаю их я.

Пронесутся они мимо скорбных распятий,
Мимо старых церквей и больших городов.
А вернутся они- им раскроют объятья
Дорогие края и отчизна моя.
А вернутся они- им раскроют объятья
Дорогие края и отчизна моя.

Дождь и осень, туман, непогода и слякоть,
Вид усталых людей мне они принесли.
Ах, как сердце болит, сердцу хочется плакать,
Перестаньте рыдать надо мной, журавли.
Ах, как сердце болит, сердцу хочется плакать,
Перестаньте рыдать надо мной, журавли.

Вот всё ближе они, я всё громче рыдаю,
Словно скорбную весть они мне принесли.
Так откуда же вы, из какого же края
Возвратились сюда на ночлег, журавли.
Так откуда же вы, из какого же края
Возвратились сюда на ночлег, журавли.

Но не быть чудесам- журавлём я не буду,
Здесь под небом чужим остаюсь навсегда.
Так летите ж быстрей на мою Украину,
Передайте привет, журавли, от меня.
Журавли, мой привет передайте прощальный
Украине-земле и родной стороне.
 
Bài "Cánh đồng Nga"
Lời: Поле, русское поле...
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью вместе с тобою,
Hет, не забыть тебя сердцу вовек!

Русское поле, русское поле...
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты моя юность, ты моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось.

Припев:
Hе сравнятся с тобой ни леса, ни моря,
Ты со мной, мое поле, студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу, не тая:
- Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле, русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле, русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днем вижу я синеву.
Còn cái link thì chưa tìm đựoc :(
 
Nina oi

Làm sao có thể nghe được bài hát này ở đâu? Tôi vào kaoka nhưng nó khôgn chạy. Hình như có 1 "Zuravli" khác nữa thì phải, bài hát trong chiến tranh. Tôi thích bài đấy nhưng chỉ có nhạc, không có bài hát trọn vẹn.
 
"Zuravli" mà bạn Daniel muốn nghe, có lẽ là bài hát của Ян Френкель, phổ thơ Расул Гамзатов.

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Bài này được phối mới, rất lạ, do Шелехова Катя hát. Theo tôi cũng thú vị không thua gì nghe Iosif Kobzon hát. Mời bác nghe ở đây :

http://mp3.music.lib.ru/mp3/s/shelehowa_k/shelehowa_k-zhurawli-2.mp3
 
Nina có biết chỗ để download mấy bài hát mà mình đã hỏi không. Mấy bài đấy hay nhưng khó tìm quá.
Nếu mình nhớ không nhầm thì bài Tổ quốc đã từng có một thời gian là quốc ca của Liên Xô thì phải. Không rõ nữa, các bạn giúp mình nhé
Còn bài này nữa, chắc các bạn còn nhớ, bài hát về thiếu nhi của Liên Xô trước đây mà chúng ta hay hát có tên là "Ở trường cô dạy em thế". Các bạn có biết chỗ download ở đâu không, nếu không thì up hộ mình phần tên tiếng nga của các bài hát đó lên, mình sẽ cố gắng tìm xem
 
Ở trường cô dạy em thế có trong music.nuocnga.net bạn vào mà down load, có nhiều bài thiếu nhi Liên Xô nữa.
Một hai hôm nữa sẽ có link ngay trên trang chủ nuocnga.net
Chúc vui
 
Cám ơn Nina đúng là bài Zulavli tôi tìm nhưng hát theo kiểu mới này với giọng trẻ em thì chưa lột tả được "thần" của bài hát. Có link khác cho tôi nhé.
 
Tôi đã tìm ra link để nghe Zuravli nhưng không load làm của riêng được. Nghe da diết lắm. Càng nhớ những ngày say sưa hát với bạn bè bốn phương tại các festival sinh viên. Lại sắp khóc rồi đây.

http://russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/indexr.html
 
À, tức là bạn daniel muốn bài của Ян Френкель, phổ thơ Расул Гамзатов phải không? Bạn vào đây nhé

http://download.sovmusic.ru/m/zhuravli.mp3

Nếu không download được thì vào đây
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zhuravli

Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов Исполняет: Марк Бернес
 
Có một bài hát Nga mà không nhớ của Ban nhạc nào. Mình chỉ nhớ giai điệu, không nhớ lời. Chỉ biết rằng hè năm 1987 khắp nơi nghe thấy bài hát này, từ các ký túc xá đến ra tận bãi biển...Mình đang tìm mà không thể nào tìm được, nhờ mọi người tìm cùng với. Hình như tên bài hát là "[color=blue:d87b998734]мираж"[/color]. Thank you in advance.
 
Có phải bài này không chị?

Восток "Миражи"
Автор - Филиппов Г

Я могу обнять твое тело
И сказать тебе два-три слова
Но зачем ведь ты лишь мираж мой
А рассвет рассвет очень скоро
Тонкий лед пустых обещаний
Разобьется водою весенней
Мой мираж плывет надо мною
А я опять плыву по теченью
Миражи е-е это наша жизнь е-е
Это наша жизнь е-е это наша жизнь мираж
И в толпе ты скажешь мне здравствуй
Улыбнись никто не узнает
Миражи они так прекрасны но с годами все исчезает
Миражи е-е это наша жизнь е-е
Это наша жизнь е-е это наша жизнь мираж
Е-е это наша жизнь е-е
Это наша жизнь е-е это наша жизнь мираж
 
Em đoán là chị muốn nói đến ban nhạc Miraz toàn các cô gái, bắt đầu nổi như cồn từ năm 1987. Trên tàu hỏa, công viên, rạp chiếu phim..chỗ nào cũng vang lên giai điệu của Miraz.Các bài nổi tiếng của ban nhạc này : eta noch,snova vmeste.....Em đang có 2 CD của hội này, lúc nào chị nghe thử xem có đúng không nhé.
 
Ừ, có lẽ vậy, tớ chỉ nhớ mang máng là có từ "мираж" vậy thôi, lâu quá rồi ! Nhưng mà có một bài là tớ thích hơn cả vì cả tháng trời tớ đi nghỉ ở biển Xôtri sáng nào họ cũng phát cái bài hát đó trên cái loa công cộng ở bờ biển. Hôm nào cho tớ mượn đĩa tớ sẽ nhận ra nó ngay.
 
Của Hùng đang là đĩa CD đúng không, tớ nhờ Hùng convert từ CD sang MP3 và chuyển vào mail giúp tớ cái bài "eta noch" được không ?
 
:shock: [color=green:259446ceb4]Em rất thích bài hát "KAK BCE" (cũng như mọi người) nhưng em lại không có lời của bài hát này.Ai có thể giúp em được không? Em xin chân thành cảm ơn![/color]
 
Tôi đoán là bạn đang nói về bài Pesenka pro menia của Alla phải không, bởi đoạn điệp khúc nổi tiếng của nó là Kak vse.....
 
Hình như khi có một ca sĩ người Pháp hát lại bài này bằng tiếng Nga thì anh (cô) ta hát điệp khúc là Taxi taxi (nghe tiếng Nga cũng gần giống chứ nhỉ :D)

ПЕСЕНКА ПРО МЕНЯ
сл. Л. Дербенева
муз. А. Зацепина

Кто, не знаю, распускает слухи зря,
Что живу я без печали и забот,
Что на свете всех удачливее я,
И всегда, и во всем мне везет.

Припев:

Так же как все, как все, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы как все, как все
Счастья себе прошу.

Вы не верьте, что живу я, как в раю,
И обходит стороной меня беда.
Точно так же я под вечер устаю,
И грущу, и реву иногда.

Припев:

Так же как все, как все, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы как все, как все
Счастья себе прошу.

Жизнь меня порой колотит и трясет,
Но от бед известно средство мне одно.
В горький час, когда смертельно не везет,
Говорю, что везет, все равно.

Припев:

Так же как все, как все, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы как все, как все
Счастья себе прошу.

(припев повторяется 2 раза)
 
Back
Top