Thế à? Trường tôi học thì có dạy đọc đúng trọng âm đâu, chủ yếu là ngữ pháp. Ở Việt Nam có một quy tắc bắt buộc như nếu trọng âm không rơi vào "o" thì "o" đọc "a" hoăc "ơ" (...) nhưng nói thật với các bạn cái đó thật sự không bắt buộc đâu. Tôi nghĩ có lẽ do người VN không đọc được đúng trọng âm và để đỡ vất vả thì mới bắt buộc như thế. Cái tiếng "ờ" ở Nga không có đâu, nếu có thì không nổi bật như người VN phát âm. VD: "сéвер" ngườ VN , hình như, sẽ đọc là " se ve rờ". Nếu đọc như thế thì chính bạn đã thay đổi vị trí của trọng âm. Trọng âm từ "e" sẽ sang "ờ" rồi. Cô tôi đọc không đúng trọng âm, nhưng mà tôi quen rồi nên hiểu). Đó là những nhận xét của tôi. Chỉ là nhận xét mà thôi![/QUOT]
Việc nói đúng trọng âm mà không quan trọng thì thật là không thể chấp nhận đc. Cô giáo cậu nói như nào tôi không biết nhưng trọng âm và ngữ pháp là 2 cái không thể tách rời đc. Nói sai trọng âm thì người nga không hiểu,nếu có hiểu thì cũng gây rất nhiều vất vả cho người ta. Nói sai ngữ pháp càng thế. Những câu đơn giản thì đc,ngưởi ta hiểu. Những câu phức tạp thì sao? Hơn nữa còn tùy thuộc vào rất nhiều yếu tố ,ví dụ trong tiếng việt và tiếng nga có nhiều yếu tố không tương đồng . Có khi người việt dùng từ này để diễn đạt một ý ,nhưng cũng ý đó người nga dùng từ khác. Nếu dùng cùng một từ mà người việt hay nói người nga sẽ không hiểu chẳng hạn. Việc trong trường phổ thông chủ yếu học ngữ pháp là vì hoàn cảnh nó đòi hỏi thế? Khi đi thi thì thi viết có thi nói đâu, bài tập toàn là về ngữ pháp ,thế nên trong trường phổ thông dạy chủ yếu về ngữ pháp,chứ không phải nói đúng trọng âm là không quan trọng nên người ta không dạy. Lên đại học bạn sẽ thấy khác. Còn việc đọc rõ các âm gió ở cuối câu là do thói quen của người việt ,hay do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ. Tiếng mẹ đẻ của chúng ta không có âm gió. Các chữ cái,các âm đc phát âm rõ ràng ,rành mạch thế nên khi học ngoại ngữ ,mình bị ảnh hưởng. Chứ không phải người ta cố tình đọc thế. Do cậu đẻ bên nga. Sống bên ý nhiều năm lại từ khi đang học nói,tiếng nga ăn sâu vào trong não cậu như tiếng mẹ đẻ. Thế nên câu phát âm lúc nào cũng đúng trọng âm ,mà chẳng cần suy nghĩ. Còn chúng tôi thì khác,chúng tôi học tiếng nga khi tiếng mẹ đẻ đã thấm vào máu. Chỉ có khi tẩy não cũng không quên đc. Việc học tiếng nga có hay bị nhầm trọng âm, nói sai ngữ pháp cũng là điều dễ hiểu. Nhưng quan trọng là khi thấy mình sai biết lối sửa ,cậu nên dùng sự hiểu biết của mình để giúp những người như thế sửa những lỗi sai khi nói tiếng nga,giúp người ta học tốt hơn ,chứ không phải là nói như kiểu họ học dốt, có như thế mà cũng sai. Chính như cậu đây chẳng hạn ,tiếng việt là tiếng mẹ đẻ của cậu, tiếng của tổ tiên, mà cậu bây giờ phải đang đi học nó đúng không? tôi đảm bảo có nhiều cái trong tiếng việt cậu không hiểu. May mà bố mẹ cậu là người việt nên ít nhiều tiếng việt của cậu giỏi hơn tiếng nga của bọn tôi. Nếu cậu là người việt nhưng đc người nga nuôi nấng ở bên nga thì tiếng việt của cậu sẽ trở thành ngoại ngữ. Tôi tiếng nga còn kém ,chắc kém hơn nhiều so với cậu, nhưng tôi vẫn tự hào là tôi là người việt ,nói tiếng việt giỏi hơn bất kỳ người nga nào nói tiếng việt.
kô bắt buộc là thế nào ạ,điều này là hoàn toàn bắt buộc là đằng khác,em chỉ cần lấy 1 ví dụ trong từ готовить,chia ở ngôi я đã khác ngôi он rồi ạ.Nếu như đọc sai trọng âm có phải mình mất luôn cả từ đó kô???. Ở Việt Nam có một quy tắc bắt buộc như nếu trọng âm không rơi vào "o" thì "o" đọc "a" hoăc "ơ" (...) nhưng nói thật với các bạn cái đó thật sự không bắt buộc đâu.
Tôi nghĩ có lẽ do người VN không đọc được đúng trọng âm và để đỡ vất vả thì mới bắt buộc như thế.
hihihi,bác có suy nghĩ rất chi là cute đấy ạ
Cái tiếng "ờ" ở Nga không có đâu, nếu có thì không nổi bật như người VN phát âm. VD: "сéвер" ngườ VN , hình như, sẽ đọc là " se ve rờ". Nếu đọc như thế thì chính bạn đã thay đổi vị trí của trọng âm. Trọng âm từ "e" sẽ sang "ờ" rồi. Cô tôi đọc không đúng trọng âm, nhưng mà tôi quen rồi nên hiểu). Đó là những nhận xét của tôi. Chỉ là nhận xét mà thôi!
Bạn nói đúng. ".....không tương đồng" thì quá đúng rồi. Cũng gây nhiều vất vả lắm. Có ai nói là học dốt đâu. Bạn tự nghĩ ra thôi! Tôi rất ấn tượng bởi vì ở đây người VN viết tiếng Nga giỏi quá. Tôi nói nhận xét của tôi. Giúp các bạn phân biệt trọng âm. Thằng bạn của tôi trong lớp hình như biết phân biệt trong âm rồi. Không biết nó có nổ không đây nhưng tôi bắt nó đọc một từ tiếng Nga và thay đổi trọng âm liên tục. VD: "учителя" tôi bắt nó đọc với 3 trọng âm khác nhau (trọng âm từ "и" sang "е", rồi sang "я"). Không biết có giúp được các bạn không?
K phải "Thầy e dạy đúg như bác nói từ o đứg trước trọng âm(ngay sát)đọc là a" mà là có thể đọc "a".Cái này không bắt buộc đâu. Tôi thề với các bạn. ..... Lúc tôi mới về thì không hiểu người Việt Nam nói gì bằng tiếng Anh. Qua quá trình nói trên thì tôi mới hiểu tiếng Anh của người VN![]()
Bạn voshka mới vể Tổ quốc được 2 năm. Gầm trời của bạn mới chỉ là Nghệ An, mới chỉ là mái trường phổ thông. Nó chưa phải là tất cả Việt Nam. Nếu là tôi, tôi sẽ không nói Việt Nam thế này, người Việt Nam thế kia... Не будь белой вороной!
Về tiếng Nga: việc nói tiếng Nga đối với bạn thì khỏi phải bàn. Nhưng hiểu biết về nó thì có lẽ phải học lên cao nữa.
Ví dụ về nguyên tắc phát âm, chặng hạn âm a tại âm tiết có trọng âm, ở vị trí thứ nhất, thứ hai, thứ 3 trước trọng âm, hay sau trọng âm đều có nguyên tắc phát âm của nó. Cái này không phải người Việt Nam hay các thày cô của bạn tự nghĩ ra, mà là trong tiếng Nga quy định như vậy.
Người Nga đọc chữ cái o thành ô nếu nó ở đúng vị trí trọng âm, các nơi khác thì đọc gần giống a,có thể cụ thể hoá cách đọc có trọng âm được không ạ,ví dụ những từ mang trọng âm,đứng trước và sau trọng âm đọc thế nào ạ...mọi người có thể phiên âm chuẩn như người nga từ готовить được không ạ,để em có thể thấy rõ sự không quan trọng của cách đọc những từ o
Người Nga đọc chữ cái o thành ô nếu nó ở đúng vị trí trọng âm, các nơi khác thì đọc gần giống a,
họ không biết phân biệt âm ơ như trong tiếng Việt.
Ví dụ: готовить = ga tô ô vit
молоко = ma la kô ô.
хорошо = kha ra sô ô
Bạn vinamilk ơi, đã có công chia sẻ kinh nghiệm thì chia sẻ cho ... trót![]()
Dễ gì mà đoán ra được TÂ là trọng âm, ND là ngữ điệu cơ chứ!.
Cái này thì mình không đồng ý. Chữ cái "o" ở vị trí thứ 2 trước trọng âm thì phát âm gần giống "ơ" [ъ], ở vị trí thứ 1 ngay sát trọng âm thì phát âm là "a" [ʌ] và tất nhiên ở vị trí trọng âm thì phát âm là "ô" [o] rồi. Âm có trọng âm được phát âm với cường độ mạnh hơn, trường độ dài hơn, âm sắc cao hoặc thấp hơn (không nhất thiết phải thỏa mãn cả 3 yếu tố nói trên). Các từ trong phần ví dụ của Thaovietnam được phiên âm là:
готóвить [гʌтóвитʼ]
хорошó [хърʌшó]
молокó [мълʌкó]
Hy vọng khi các bạn học môn Ngữ âm tiếng Nga sẽ sáng tỏ nhiều vấn đề về lý thuyết, dễ hiểu hơn kiểu "ngữ âm thực hành" và "truyền khẩu".