Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam trong Tiếng Nga

Câu tiếng Nga "Ученому везде дорога" có tương đương với câu "đi ngày đàng, học sàng khôn" ? Các bác cho ý kiến.
 
Câu tiếng Nga "Ученому везде дорога" có tương đương với câu "đi ngày đàng, học sàng khôn" ? Các bác cho ý kiến.

Bác ạ, em thì lại nghĩ có 1 câu thành ngữ "đời mới" rất hợp với câu này:
Đối với các "học giả" nhà ta thì: "Tối đâu là nhà, ngã đâu là giường"!:emoticon-0102-bigsm
Nghiêm túc thì em nghĩ mãi vẫn chưa ra analog trong tiếng Việt, nhưng dứt khoát không phải là "đi một ngày đàng, học một sàng khôn" đâu ạ.
 
Thế còn câu này "Чужая сторона прибавит ума" có tương đương "đi ngày đàng học sàng khôn" ? Các bác cho ý kiến tiếp.
 
Nghĩa tử là nghĩa tận

Câu tương đương trong tiếng Nga là "Перед смертью не согрубишь (или: не слукавишь)" được không bác nthach?

Thú thực là mình cũng vẫn chưa hiểu hết nghĩa tiếng Việt của câu Nghĩa tử là nghĩa tận là gì.
Câu này có người nói là: Đến khi ai đó chết thì mọi chuyện đều cho qua hết có nghĩa kết thúc mọi "ân oán". Nhưng cũng có người giải thích là: một người vì ai đó mà sẽ hy sinh cả tính mạng vì người đó là tận nghĩa. Lại có người nói là: Tử là theo âm Hán, có nghĩa là người con trai phải tận nghĩa đối với cha mình :emoticon-0136-giggl. Cũng còn có nhiều giải thích theo nhiều cách khác nữa... Khó quá:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat nên mình chưa dám đưa ra lời chuyển ngữ của tiếng Nga.
 
Xin góp thêm mấy câu nữa.

Cha nào con nấy
Каков отец, таков и сын

Đẹp như trong tranh
Красиво, как на картинке

Ếch ngồi đáy giếng, coi trời bằng vung
Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не более лужицы
 
Em đang cần dịch câu này:

Mèo tha miếng thịt xôn xao,
Hổ vồ con lợn ai nào thấy chi.


Bác nào biết trong tiếng Nga có câu nào tương đương thì giúp em với!
 
Bác MU ơi, em thấy trong Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam của GS Nguyễn Lân trang 218 có 2 câu:

Mèo tha miếng thịt thì đòi, kễnh tha con lợn mắt coi trừng trừng (Kễnh là con cọp)

Mèo tha miếng thịt xôn xao, kễnh tha con lợn thì nào thấy chi


Hay thật bây giờ em mới biết nghĩa thực của từ "kễnh".

Cả hai câu trên ý nói: Chỉ dám bắt nạt kẻ yếu còn kẻ mạnh làm gì cũng phải chịu. Câu này có nhiều nghĩa lắm. Tìm được câu tương đương trong tiếng Nga thì hay quá. Bác MU đã hỏi, em biết hỏi ai?:emoticon-0136-giggl
 
Em tìm được câu này, cũng chỉ đáp ứng được phần nào ý của câu đó thôi, tức là có mắt như mù, chẳng dại gì mà "dây" với kẻ mạnh, giàu có:
С сильным не борись, с богатым не судись.
Ví như các vị cực to, sai phạm lè lè ra gây thiệt hại cực lớn nhưng ai cũng phải "nín", chẳng dám đấu tranh, trong khi vài ông quan xã ăn của dân có vài triệu chẳng hạn, thì báo chí dư luận rình rang rồi Tòa xử mấy năm tù ngon ơ.
 
Sửa lần cuối:
Em đang cần dịch câu này:

Mèo tha miếng thịt xôn xao,
Hổ vồ con lợn ai nào thấy chi.


Bác nào biết trong tiếng Nga có câu nào tương đương thì giúp em với!

Tôi xin đưa một ra một câu, tuy hơi gượng một chút:

Thà làm con cọp cho người ta sợ, hơn làm con chó cho người ta cưng

Лучше быть тигром, которого боятся, чем собакой, которую любят
 
@ Siren: Cọp, kễnh gì thì sang tiếng Nga cũng thành тигр hết.

@ hungmgmi: Đấy là các ông ấy không ăn vào "an ninh quốc gia", chứ không làm gì có chuyện vài năm.
 
Em có hứa tìm một câu thành ngữ ở topic "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga" khi hỏi "xoáy" bác MU. Nó đây, bác nhận không ạ?:emoticon-0107-sweat

Muốn ăn quả phải trồng cây
Muốn ăn hét phải đào giun
Muốn ăn sim chín, thì vào rừng xanh
Muốn ăn thì lăn vào bếp

Без дела жить - только небо коптить
 
В руке нэм и кувшин вина
Весельем забываю тебя навсегда!
(вьетн. Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mải vui quên hết lời em dặn dò!)
В руках нэм да бутылка
И забыл, что жена велела!
 
Hehe, cười rung cả rún với "muốn ăn thì năng mài răng" của bác Mu, hehe. Vậy xin các bác chuyển câu: Khôn chết, dại chết, giả chết không chết!
 
Nhân mùa Vu Lan, nhà em tìm được câu này:

"Một lạy sống bằng đống lạy chết"

Em chưa tìm được câu tương đương trong tiếng Nga.
Có bác nào tìm giúp em với ạ!
 
Nhân mùa Vu Lan, nhà em tìm được câu này:

"Một lạy sống bằng đống lạy chết"

Em chưa tìm được câu tương đương trong tiếng Nga.
Có bác nào tìm giúp em với ạ!

Живой пес лучше мертвого льва

Живому домок, а помер - шесть досок.

Живы родители - почитай, померли - поминай!
 
Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги = người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân!^^!
 
Back
Top