Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga

năng động = динамичный, деловой, предприимчивый, быстрый в решениях, ...

Phải tùy trường hợp thôi Nina ơi, chị cũng hay phải dùng đến từ này, và đôi khi còn dịch bằng những từ tiếng Nga rất bất ngờ, mà đến bây giờ chị không nhớ được hết nữa.

Thế còn "bức xúc", em dịch thế nào?
 
Olia ơi, ví dụ nói đó là một người năng động tức là người không chịu bó tay ngồi yên một chỗ, làm nhiều thứ để thay đổi hoàn cảnh của mình tốt lên. Có lẽ phương án предприимчивый chị tykva đưa ra khá phù hợp.

tykva nói:
Thế còn "bức xúc", em dịch thế nào?
Hihi, cũng nhiều lắm chị ơi, актуальный вопрос, злодневная проблема, больное место .. chị thấy thế nào?
 
Nina nói:
một người năng động tức là người không chịu bó tay ngồi yên một chỗ, làm nhiều thứ để thay đổi hoàn cảnh của mình tốt lên.
cái từ предприимчивый nghĩa là 1 người giỏi làm ăn, có tài kinh doanh, sờ vào bất cứ cài gì thì cái đó "trở thành vàng". Có lẽ, trong trường hợp này Nina dùng từ динамичный (là 1 người nhanh nhẹn, không chịu ngồi yên một chỗ) hoặc деловой (một người làm ăn giỏi, làm nhiều việc). Còn khi người Nga nói về một người "làm nhiều thứ để thay đổi hoàn cảnh của mình tốt lên", người ta hay nói "Он умеет крутиться", "Он крутится, как может", "Он мужик кручёный".
tykva nói:
Thế còn "bức xúc", em dịch thế nào?
Chị Tykva ơi! Cái từ này là chán nhất. Em đã hỏi hơn chục lần rồi, vẫn không hiểu hết ý nghĩa nó thế nào :(
 
Chị cũng công nhận cái từ "bức xúc" ấy củ chuối thật. Nếu gặp trong bài báo thì bao giờ chị cũng tìm cách tránh né, vì không dịch nổi cả tập hợp nghĩa, cộng với các sắc thái tình cảm của nó, cùng với ấn tượng mà nó gây ra cho cá nhân chị. Thực ra đây là một từ mới xuất hiện độ chục năm trở lại đây, cũng rất mốt và được dùng đầy rẫy trên mặt báo, nhưng có lẽ chưa được đưa vào từ điển tiếng Việt văn học.

Còn từ "trăn trở" nữa chứ. Không biết phải làm thế nào cho ổn đây, trăn trở quá. :twisted: :evil: :twisted: :evil:
 
Trong hệ thống giáo dục của chúng ta, tên gọi các cấp học dịch sang tiếng Nga thế nào hả các bác, làm ơn chỉ giúp em:

- Trường tiểu học
- Trường trung học cơ sở
- Trường trung học phổ thông
- Trường trung học chuyên nghiệp
- Trường cao đẳng
- Trường đại học

Em rất cần, xin các bác giúp cho
 
Theo em , ta nên dịch ra các cấp học tương tự ở Nga cho dễ hiểu, chị Bí ạ.

Vậy thì :

-Trường tiểu học : Начальная средняя школа.

-Trường trung học cơ sở : Основная средняя школа .

-Trường trung học phổ thông : Полная средняя школа.

-Trường trung học chuyên nghiệp : có thể là техникум hay училище ( СПТУ) chăng ?

-Trường cao đẳng , Trường đại học : Cái này chắc chắn là chị biết rồi. Có thể gọi chung là ВУЗ cũng được , nhể ?
 
Dưng mà trong bài viết người ta lại tách ra, tính độ mấy trăm nghìn sinh viên cao đẳng, lại thêm gần triệu sinh viên đại học cơ, thế mới khổ chứ.

Một lần làm bài kiểu như vậy, tớ đã ăn gian như cậu nói rồi, Hùng ạ. Tớ cộng hai con số đó lại, tuyên bố luôn: "Tổng cộng có một triệu mấy trăm nghìn sinh viên các ВУЗ". Thế đấy, nghe được không?
 
Chị Tykva thân mến, chị có thể dịch "Trường cao đẳng" - колледж. http://yaca.yandex.ru/yca/cat/Science/Secondary_Education/Specialized/
 
Chị Tykva thân mến, chị có thể dịch "Trường cao đẳng" - колледж. http://yaca.yandex.ru/yca/cat/Science/Secondary_Education/Specialized/
Người Nga gọi chung "trường phổ thông" - средняя общеобразовательная школа. Còn nếu cần phân biệt cụ thể hơn, thì có thể nói:
-Trường tiểu học : Начальное образование
-Trường trung học cơ sở : Неполное среднее образование
-Trường trung học phổ thông : Полное среднее образование

-Trường trung học chuyên nghiệp: специализированная средняя школа
 
Ôlia ơi, thế hoa đồng tiền tiếng Nga là gì? Nina nói là гербера, nhưng chị thấy ảnh không giống lắm. Em có biết hoa đồng tiền của Việt Nam không? Nó cũng nhiều cánh, nhiều lớp cánh, nhưng hình như cánh nhỏ hơn chứ không to và mỏng như hoa này.
 
Olia ơi, trường trung học chuyên nghiệp có lẽ cần dịch là ПТУ thì ổn hơn, vì nội dung học tập của nó đúng là dạy nghề và dạy văn hóa để học sinh khi ra trường thì có bằng tốt nghiệp Trung học, và có nghề kỹ thuật.
 
Nếu dịch như Ôlia :

Trường tiểu học : Начальное образование
-Trường trung học cơ sở : Неполное среднее образование
-Trường trung học phổ thông : Полное среднее образование

thì tôi e rằng không ổn lắm. Ở đây chị Tykva hỏi về Trường - là một cơ sở vật chất, là nơi có học sinh đến học, chứ không phải nói về trình độ phổ cập giáo dục . Thí dụ câu : "Trong năm học này , huyện Kỳ Anh đã xây mới 15 trường tiểu học, 12 trường trung học cơ sở, sửa chữa 8 trường trung học phổ thông..." thì hoàn toàn không sử dụng được những câu mà Ôlia đã nói ở trên.

Còn trường trung học chuyên nghiệp , đích thị nó là ПТУ (hoặc СПТУ) rồi, chị Tykva ạ.
 
Ở đây chị Tykva hỏi về Trường - là một cơ sở vật chất, là nơi có học sinh đến học, chứ không phải nói về trình độ phổ cập giáo dục .

hungmgmi thân mến, tớ hỏi cả về cơ sở vật chất, cả về trình độ phổ cập giáo dục, nên các phương án mà Olia đưa ra là rất ổn và theo tớ là chấp nhận được, còn nếu nói riêng về cơ sở vật chất thì chỉ cần mỗi một từ школа cho cả ba cấp học phổ thông thôi.

Ấy nhưng mà lại còn từ "ám ảnh" - Tớ cũng không biết phải dịch thế nào

Ví dụ trong câu này: (Lấy trong bài viết về Fred Whitehurst, người giữ gìn nhật ký Đặng Thùy Trâm)

"Trong các trang viết Fred ghi lại từ năm 1995 mà sau này khi đến HN, ông đã gửi tới các phóng viên VN, có đầy nỗi ám ảnh chiến tranh"
 
"Trong năm học này , huyện Kỳ Anh đã xây mới 15 trường tiểu học, 12 trường trung học cơ sở, sửa chữa 8 trường trung học phổ thông..."

Nếu phải dịch một câu ... củ chuối thế thì chắc tớ lại nhờ con trai làm tính cộng, rồi tuyên bố: "Huyện Kỳ Anh đã xây mới 27 trường học các cấp và sửa chữa 8 trường :wink:
 
Thế thì đây là chuyện khác rồi. Nếu vậy thì không nên đặt câu hỏi dạng "....tên gọi các cấp học dịch sang tiếng Nga thế nào hả các bác" , chị Tykva à.

Còn dịch như pác ở câu trên, em xin chào thua.

Nếu ở phần dưới của bản tin này có nhắc lại một lần nữa về sự thiếu trường học, đại loại : "Mặc dù đã được sự quan tâm của Huyện ủy , Ủy ban nhân dân và các ban ngành, nhưng quả thật, con số 15 trường tiểu học mới xây dựng thêm chỉ là muối bỏ bể so với nhu cầu thực tế. Gần 2.500 trẻ trong độ tuổi đến trường vẫn đang mơ ước có ngày được đến trường như bao bạn bè cùng lứa tuổi khác..." thì pác xoay xở ra nàm sao hở pác ? :lol: :lol:
 
tên gọi các cấp học dịch sang tiếng Nga thế nào hả các bác

Thì đúng là tên gọi các cấp học mà, hungmgmi, nhưng nếu quả thật câu hỏi ấy hơi tối nghĩa, thì tớ xin lỗi vậy. Tớ không định hỏi về trường sở đâu.

Mặc dù đã được sự quan tâm của Huyện ủy , Ủy ban nhân dân và các ban ngành, nhưng quả thật, con số 15 trường tiểu học mới xây dựng thêm chỉ là muối bỏ bể so với nhu cầu thực tế. Gần 2.500 trẻ trong độ tuổi đến trường vẫn đang mơ ước có ngày được đến trường như bao bạn bè cùng lứa tuổi khác

Trong câu này, tớ dùng "только что построенные начальные школы", tất nhiên cũng phải đánh võng đôi chút để còn :) lạng lách tránh những chỗ hiểm chứ.
 
Ám ảnh chắc phải dùng dạng như постоянная дума о чем-то, наваждение được không chị nhỉ? Còn các trường học thì ta cứ thêm chữ школа đằng trước là ổn :)
 
tykva nói:
Ấy nhưng mà lại còn từ "ám ảnh" - Tớ cũng không biết phải dịch thế nào

Mình thấy trong từ điển có khá nhiều вариант(ов) đấy chứ tykva:

ám ảnh
▪ прилипать;
▪ приставание;
▪ приставать;
▪ преследовать;
▪ неотступный;
▪ навязчивый;
▪ назойливый;
▪ неотвязный;
▪ навязчивый;
▪ одержимый;
▪ навязчивый

Nhân tiện, nhờ Tykva và các chuyên gia giảng giải dùm cái câu sau để dịch ra tiếng Việt thế nào cho nó đúng:

Мы часто слышим [color=red:0ced25e758]призывы официальных лиц из Москвы перейти от соперничества к сотрудничеству Запада и России на пространстве СНГ[/color]. Как Вам представляется такое сотрудничество?

Tạm thời thì mình chỉ dịch đại như bài "Nhữngt gì chúng tôi muốn được biết từ tổng thống nhưng ngại hỏi" đăng ở trang chủ :lol: Nếu SuperNina hoặc ai thâý cần sửa thì ghé vào dọn vườn dùm nhé?
 
Back
Top