Bác viết bài phê bình em dài thế, làm cho em ngại quá

Nhiều điều bác nói rất đúng, làm cho em càng xấu hổ nữa

Thật ra, em trả lời cho chị Tykva với tư cách là 1 người dân Nga bình thường, em không tra từ điển hoặc nguồn thông tin gì cả, tức là em viết kiểu người Nga thường nghĩ về một vấn đề nào đó. Sau khi đọc bài của bác, em mới bắt đầu suy nghĩ kỹ và tìm thông tin chính thức.
hungmgmi nói:
Khái niệm Неполное среднее образование thì tôi mới gặp lần đầu, thậm chí trong trang web về giáo dục của Nga tôi cũng chịu không tìm ra những từ này. Sao vậy nhỉ ?
СРЕДНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
- уровень общего или профессионального образования, получаемый в результате усвоения соответствующих учебных программ. В общем образовании различают
неполное среднее (7-9 лет обучения по общеобразовательной программе; открывает путь к получению начального или среднего профессионального образования) и
полное среднее (10-13 лет обучения; дает возможность осваивать основные программы университетов и др. вузов). В большинстве стран неполное общее среднее образование (в России называют основным общим образованием) признается обязательным. (http://encycl.accoona.ru/?id=59491)
Em xem lại trên федеральный портал "Российское образование"? hóa ra trong các văn bản pháp luật các cấp học phổ thông ở Nga gọi là:
- начальное общее образование
- основное общее образование
- среднее (полное) общее основное образование
(http://www.school.edu.ru/dok_edu.asp)
Ôlia viết : "ở Nga tất cả các cấp học đều ở cùng 1 trường hết, nên người Nga không phân biệt trường mà chỉ phân biệt cấp học "....Bạn có thể đưa ra dẫn chứng được không?
Bác ơi! Em không có"dẫn chứng" gì cả

Em đã nghĩ như trên vì em, em trai em, tất cả các bạn em đều học tại trường phổ thông có tất cả các cấp học cùng nhau. Ngoài ra, em đã từng làm giáo viên trong 1 гимназия. Em chưa bao giờ nghe về 1 trường riêng có начальная школа, chẳng hạn, nhưng có lẽ em sai
Bạn còn viết : "Khi em nghe câu "ученик неполной средней школы", chẳng hạn, em nghĩ: "Все понятно, но не по-русски". Ôlia đọc lại mà xem, trên topic này chưa có bạn nào đưa ra khái niệm неполная средняя школа cả, trừ bạn , khi Ôlia viết Trường trung học cơ sở : Неполное среднее образование . Vậy ai là người nói не по-русски ở đây ?
Có lẽ em thể hiện ý của em chưa rõ. Tức là em muốn nói rằng nếu như cứ "thêm chữ школа đằng trước là ổn" như Nina đề nghị, thì câu "học sinh trường phổ thông cơ sở" sẽ phải dịch ученик неполной средней школы. Em không biết giải thích thế nào, nhưng khi em nghe câu ấy, em có cảm giác là nó không phải là câu thuần Nga. Tức là về ngữ pháp, từ vừng thì đúng hết, nhưng em thì sẽ không nói như thế, bác hiểu không? Hóa ra, người ta vẫn nói như thế. Em vừa kiểm tra trên mạng, có một số bài người Nga viết câu ấy. Chứ không phải em trách các bạn trong 4rum này là họ nói tiếng Nga sai. Bác hiểu nhầm ý em rồi.
To chị tykva: chị xem link này nhé. http://www.pr.kg/lenta/030517chinaschools.htm Về nội dung, em thấy bài này rất giống cái bài mà chị dịch.