Cần giúp đỡ 1 người bạn Nga!!!

Cuong

New member
Có 1 người bạn Nga cần sự giúp đỡ của chúng ta. Sau đây là nội dung bức thư của ông:

Господа!

По долгу профессии я столкнулся с неожиданной проблемой - мне необходимо найти популярную вьетнамскую колыбельную ( текст, музыка и перевод на русский ). Все мои попытки найти этот материал в Сети ни к чему не привели. Не могли бы вы подсказать мне, в каком направлении продолжать поиски - культурные организации Вьетнама, Министерство Культуры или ресурсы интернета? Буду благодарен за содействие.
С уважением,

Алексей Стасенко, сценарист.

aleksey.stasenko@gmail.com

Tạm dịch như sau:

Thưa các bạn,
Theo yêu cầu công việc tôi gặp phải vấn đề bất ngờ - tôi cần BÀI HÁT RU Việt nam (phổ biến, thông dụng). Tôi cần lời, nhạc và bản dịch tiếng Nga. Tất cả các cố gắng của tôi đi tìm trên Internet đều thất bại. Vậy các bạn cho biết xem tôi cần tìm ở đâu: các tổ chức văn hóa của VN, Bộ văn hóa hay trên Internet ? Xin cám ơn sự giúp đỡ của các bạn.

[size=18:c290fdfa30]Алексей Стасенко, nhà biên kịch (viết kịch bản)[/size]

E-Mail: aleksey.stasenko@gmail.com


Nếu bạn nào biết thì có thể gửi thẳng cho ALECXÂY hoặc pót lên đây nhé. Trước mắt cần nhạc và lời Việt, còn nếu có cả lời Nga (hơi khó đấy) thì càng tốt.
 
Cuong vào đây:

Ru con - Dân ca Nam bộ, có nhạc và lời Việt (lời Nga Cuong dịch giúp đi!)
http://www.tienghatquehuong.com/SheetMusic/DanCa/MienNam/RuCon.htm


Còn nữa, chắc mọi người sẽ post tiếp
 
Tôi có rất nhiều bài hát ru đây, đủ từ Nam chí Bắc nhưng file lớn quá, cả thảy gần 60MB, làm sao nhỉ, cắt nhỏ ra và nén lại, rùi post lên hay gửi thẳng ?

Bạn Cuong có thể liên lạc bằng SKYPE với tôi không, thì gửi như vậy là trực tiếp, đơn giản và nhanh nhất. Hoặc bạn có thể nói ông đó liên hệ với tôi qua Gmail : vhinlove@gmail.com
 
Cám ơn sự nhiệt tình của huongvenuocnga, chị Nina...
Tôi có nhận đựoc phản hồi từ [size=18:161dc688da]Алексей[/size], ông ấy có nói là đã chọn được 1 bài hát trong đường Link mà bác Phanhoami gửi cho. Ông ta rất hài lòng và rất thích bài hát ru con Nam bộ này. Nó nằm ở đây:
http://www.tienghatquehuong.com/FolkSongs/ru.htm
(các bạn bấm chuột vào chỗ Listen to "Ru Con" extracted from "From Saigon to Hanoi" để nghe).
Bây giờ ông ấy cần gấp lời Việt và lời Nga. Tôi có hứa là sẽ nhờ anh em ta tìm giúp lời Việt và dịch giúp nghĩa sang tiếng Nga. Sau đó ông ấy sẽ nhờ các nhạc sĩ, nhà thơ người Nga làm cái синхронный перевод по фонограмме, nghĩa là lời Nga nhưng phù hợp, ăn nhịp với bản nhạc .
Tôi có thử vừa nghe vừa ghi lời Việt nhưng chữ được chữ mất. Dịch thơ sang tiếng Nga (dù chỉ là dịch nghĩa) tớ cũng yếu lắm.
Vậy rất mong các anh chị có kinh nghiệm như bác Phanhoami, chị Nina, chị Tykva... và tất cả mọi người giúp!!!.
 
Cuong nói:
Cám ơn sự nhiệt tình của huongvenuocnga, chị Nina...
Tôi có nhận đựoc phản hồi từ [size=18:bea3d5f3e3]Алексей[/size], ông ấy có nói là đã chọn được 1 bài hát trong đường Link mà bác Phanhoami gửi cho. ..Vậy rất mong các anh chị có kinh nghiệm như bác Phanhoami, chị Nina, chị Tykva... và tất cả mọi người giúp!!!.

Bác Phan ơi, bây giờ nick của bác lại biến thành соловей thế này :wink: :lol: :lol:
 
Cuong nói:
Cám ơn sự nhiệt tình của huongvenuocnga, chị Nina...


Túm lại là, có cần 60MB của tớ nữa hay thôi ? Tớ chỉ có bài hát thôi, chẳng có lời dịch đâu (vì thực tế là đề tài này chưa ai nghĩ đến, trừ ông Алексей)
 
Các bác chịu khó ghi lời Việt cái, máy em đang không có loa, mà mạng cũng lởm khởm lắm.
Tạm thời em dịch nghĩa bậy bạ một câu - cho khỏi mang tiếng spam nhé :D

Con ơi, con ngủ cho lành,
Ðể mẹ gánh nước rửa bành cho voi
Muốn coi lên núi mà coi,
Có bà Trưng, Triệu cưỡi voi bành vàng.
(theo em thì nên là Có Bà Triệu tướng cưỡi voi bành vàng)

Дитя мое, сладко спи,
Чтобы я пошла воду носить
И помыть стул на слоне
Кто хочет видеть, пусть идет в гору
Там Генерал - Госпожа Чиеу едет верхом
На золотом стуле на слоне
 
Ơ..., ru em, em ngáy cho muồi,
Ðể mẹ đi chợ mua nồi nấu ăn,
Ơ..., mẹ em đi chợ đường trong
Mua em đốt mía vừa cong vừa dài,
Ơ..., mê em đi chợ đương ngoài,
Mua em đốt mía vừa dài vừa cong.

===================
Баю-бай, братец мой, сладко спи,
Чтобы мама смогла пойти на рынок
Чтобы мама купила горшок
Если мама пойдет на южный рынок
Она купит тебе сахарного тростника
Длинный и кривой кусок
Если мама пойдет на северный рынок
Она купит тебе сахарного тростника
Кривой и длинный кусок
 
Chị Nina dịch như vậy là rất tốt rồi. Thế nhưng vấn đề chính là ở chỗ cái loa của chị đấy!. Mấy cái lời Việt mà chị nhìn thấy trên màn hình không phải là lời của bài hát này. Đó chỉ là các ví dụ người ta đưa ra để giải thích (bằng tiếng Anh) sự khác nhau của các bài hát ru 3 miền Bắc, Trung, Nam.
P.S. Trước mắt mình cần tập trung vào bài này. Nếu không thành thì sẽ nhờ đến 60M của huongvenuocNga nhé!
Xin cám ơn
 
Rất nhiều bạn nhiệt tình giúp ông A.
Tôi chỉ có thể giúp "dịch " bài hát Ru con Nam bộ ra bằng lời thế này, còn đâu Nina xử lý tiếp nhé. Hy vọng, ông bạn A. của bạn Cuong sẽ hài lòng.
bài ru con này do Bích Phượng ru cực hay theo đúng chất bà má miền Nam.
[color=blue:5d4417ebd4]Ru con Nam bộ
Ầu ơ… con ơi con ngủ đi con.
Cha con còn bận (ớ.. ơ.. ơ.. ơ..)
Cha con còn bận nước non chưa về.

Gió mùa thu mẹ ru ( mà) con (ơ)ngủ.
5 (ơ) canh chày ( là) 5 (ớ .. ơ..)canh chày ( là )thức đủ vừa 5.
Hỡi chàng chàng (ơ) ơi.
Hỡi người người ơi, em nhớ tới chàng …em nhớ tới chàng.
Hãy nín nín đi con .
Hãy ngủ ngủ đi con.
Con hời ( mà) con (ơ)hỡi… con hỡi con hời … hỡi con…[/color]
 
Ôi, cám ơn chị FORYTCHIA nhiều lắm!!!
Chị Nina đâu rồi, chị ra tay giúp dịch ra hộ tiếng Nga đi nào.
P.S. À, mà các bạn cũng đừng hỏi là tại sao mình lại quá nhiệt tình trong cái việc này nhé. Thực ra mình cũng vô tư như tất cả các bạn thôi!
 
Bác Cuong ơi, bác gửi trứng cho ác rồi :D, em dịch láo toét lắm, nhưng trong lúc các cao thủ khác vắng ...

Khó nhất là câu cuối bác ạ, cái câu "Con hời ( mà) con (ơ)hỡi… con hỡi con hời … hỡi con…" ấy
Các bác xem tạm nhé

Баю-бай, спи, солнышко мое,
Твой отец еще занят
Твой отец еще занят
Государственными делами
И пока возвратиться не может

Осенний ветер. Я тебя убаюкаю
Пять ночных пор, я бжу все пять
Ой мой муж дорогой
Ой мой муж любимый, я вспоминаю о Вас...
я вспоминаю о Вас
Дитя мое, ты не плачь
Солнышко мое, баю-бай, спи
Дитя мое, солнышко мое
Дитя мое, солнышко мое
 
Tôi đã chuyển bản “dịch” tiếng Việt của FORYTCHIA (bản “dịch" này quan trọng vì có nó thì mới có bản dịch tiếng Nga) và bản dịch tiếng Nga của Nina cho ông Алексей . Tất cả đều đã vượt quá sự mong đợi của tôi rồi.
Nếu lại có phản hồi của ông ấy thì tôi sẽ lại pót lên đây.
(Bây giờ thì tôi mới biết là “5 canh” dịch ra tiếng Nga là “5 nop”!!!)
 
Ấy bác Cuong ơi, cái chỗ "5 canh" ấy là em không dám chắc đâu. Hình như ở đâu đó có một từ khác nhưng em không nhớ, mà lại không có từ điển nên ... chế đấy, chỉ hy vọng ông Алексей hiểu ý thôi. Em đang mong các cao thủ tiếng Nga sẽ chỉ bảo thêm đây.
 
Tôi mới nhận được phản hồi sau đây của ông Алексей:

[color=darkblue:9e489510f2]СПАСИБО ОГРОМНОЕ!

мне только что прислали еще один вариант расшифровки фонограммы и английский перевод ( из Германии ):

1. Gió mùa thu mẹ ru mà con ngủ
Năm (ơ) canh chày, năm (ơ) canh chày, thức đủ vừa năm
Hỡi chàng chàng ơi, hỡi người người ơi
Em nhớ tới chàng, em nhớ tới chàng
Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
Con hỡi con hời, hỡi con!

2. Đến mùa xuân trong cơn mà gió ấm
Cha (ơ) con về, cha (ơ) con về, con nắm tay cha
Hỡi nàng nàng ơi, hỡi người người ơi
Tôi nhớ tới người, tôi nhớ tới người
Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
Con hỡi con hời, hỡi con!

--------------------------------------------------
Lullaby
Southern folk song

1. Mother was singing a lullaby to the child as autum winds blew outside
She would stay awake the whole night thinking of her husband
and singing a lullaby to her child
2. Then the spring winds came back with the returning of the father
The child would hold his hand
The father would say he missed his child so much
Please stop crying, baby...
The mother kept telling her child

На мой взгляд русский и английский переводы очень близки, но о полной идентичности вьетнамского текста и фонограммы можете судить только вы! В любом случае мне конечно нужен вьетнамский текст наиболее аудиоидентичный к фонограмме и хороший русский перевод.
Спасибо.[/color]

Chẳng cần dịch ra tiếng Việt thì chắc các chị FORITCHIA và Nina cũng hiểu rồi. Tôi chỉ tóm tắt là theo ý ông ấy thì bản dịch tiếng Nga của chị Nina và bản dịch tiếng Anh mà ông ấy nhận được từ bên Đức là rất gần nhau. Nhưng như vậy là có 2 lời Việt của bài hát ru này!!!
Do vậy, ông ấy đề nghị chúng ta cần xem xét xem:
1. Tìm lời Việt thật thích hợp với âm điệu bài hát
2. Làm 1 bản dịch tiếng Nga tốt, phù hợp âm điệu bài hát (giữ nguyên bản dịch của Nina hay là cải tiến thêm...)
 
Thưa các bác, tôi thử hát lên, và cố gò vần điệu tiếng Nga như sau, nhờ các bác chỉnh lý giùm - bởi vì nếu đủ ý như Nina dịch thì không hát nổi :lol: :lol: Bác For hát thử xem nghe êm êm tai giông giống mẹ ru là được mà! :lol:
Ru con Nam Bộ
Ầu ơ… con ơi con ngủ đi con.
Cha con còn bận (ớ.. ơ.. ơ.. ơ..)
Cha con còn bận nước non chưa về.

Gió mùa thu mẹ ru ( mà) con (ơ)ngủ.
5 (ơ) canh chày ( là) 5 (ớ .. ơ..)canh chày ( là )thức đủ vừa 5.
Hỡi chàng chàng (ơ) ơi.
Hỡi người người ơi, em nhớ tới chàng …em nhớ tới chàng.
Hãy nín nín đi con .
Hãy ngủ ngủ đi con.
Con hời ( mà) con (ơ)hỡi… con hỡi con hời … hỡi con…

Баю-бай, солнышко, спи мое!
Папа твой ишь далеко
Далеко - на госслужбу...

Баю-бай, сол-ны-шко!
Сладкой ночи, мой сынок!
Мой милый - милый муж,
Как скучаю - по тебе - по тебе!
Дитя, не плачь!
Спи, солнышко!
Мой сынок - солнышко... :?:
 
2. Đến mùa xuân trong cơn mà gió ấm
Cha (ơ) con về, cha (ơ) con về, con nắm tay cha
Hỡi nàng nàng ơi, hỡi người người ơi
Tôi nhớ tới người, tôi nhớ tới người
Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con
Con hời là con hỡi, con hỡi con hời
Con hỡi con hời, hỡi con!

Придет весна - теплый ветер
Он вернется - папа твой!
Милая - моя жена
По тебе - как скучал я!
Дитя, не плачь!
Спи, солнышко!
Мой сынок - солнышко,
Мой сынок, солнышко...
 
Back
Top