NguyenAnh nói:Càng ngày tớ càng thấy ngạc nhiên bởi một điều: tại sao từ trước tới giờ khi người ta giới thiệu thơ Nga lại chưa bao giờ thấy tên các dịch dịch giả là Cốc Thị Bí và Lu Thị Na nhỉ :lol: ?
Rừng nói:Tại sao chị lại không thích bài này nhỉ, không thích sao lại có thể chuyển tải nhanh và hay đến vậy?
tykva nói:Trên Trái đất nhỏ nhoi thảm hại này
Từng có một chàng trai nhỏ bé.
Anh làm việc tại một công sở nhỏ,
Mỗi sáng mang theo mình một chiếc cặp nhỏ thôi.
Hàng tháng lĩnh lương món tiền còi...
Nhưng bỗng nhiên vào một sáng đẹp trời
Tin dữ đến với từng ô cửa sổ
Chiến tranh, dường như không lớn, đã bắt đầu...
Anh nhận khẩu súng trường tự động xinh xinh
Đôi ủng lính vừa chân cỡ nhỏ
Chiếc mũ sắt vừa mái đầu thanh tú
Và áo khoác ngoài số nhỏ nhất của quân nhân.
...Thế mà khi anh hy sinh – thế ngã dù không đẹp,
Tiếng thét xung phong làm biến dạng đôi môi
Tìm khắp Trái đất này cũng chẳng đủ hoa cương
Để tạc tượng cho xứng tầm anh đứng thẳng!
Nina nói:Ngày xửa ngày xưa có một người bé nhỏ
Sống trên Trái đất này - cũng nhỏ đến phát thương
Anh ấy có một công việc nhỏ bé bình thường
Và cái cặp - cũng rất là bé bỏng
Anh ấy nhận tiền lương - cũng nhỏ bé thôi
Nhưng có một lần - vào một sáng tuyệt vời
Một cuộc chiến tranh tưởng như nhỏ bé ...
Chiến tranh gõ cửa nhà anh nhè nhẹ
Anh được phát khẩu súng trường nhỏ bé
Anh được nhận đôi ủng cũng nhỏ thôi
Anh được phát cả một chiếc mũ sắt bé
Và áo khoác ngoài - cỡ cũng nhỏ - bình thường
... Và khi anh ngã - không đẹp, không đúng kiểu
Trên miệng vẫn còn tiếng thét xung phong
Thì trên khắp trái đất này đá hoa cương không đủ
Để tạc tượng anh cho thật xứng tầm!
NguyenAnh nói:Trong khi chờ rùa thì các thỏ trổ tài tiếp này. Vẫn là thơ của Рождественский Роберт:
ДОЧКЕ
Катька, Катышок, Катюха -
тоненькие пальчики.
Слушай, человек-два-уха,
излиянья папины.
Я хочу, чтобы тебе
не казалось тайной,
почему отец теперь
стал сентиментальным.
Чтобы всё ты поняла -
не сейчас, так позже.
У тебя свои дела
и свои заботы.
Занята ты долгий день
сном, едою, санками.
Там у вас, в стране детей,
происходит всякое.
Там у вас, в стране детей -
мощной и внушительной, -
много всяческих затей,
много разных жителей.
Есть такие - отойди
и постой в сторонке.
Есть у вас свои вожди
и свои пророки.
Есть - совсем как у больших -
ябеды и нытики...
Парк бесчисленных машин
выстроен по нитке.
Происходят там и тут
обсужденья грозные:
«Что на третье дадут:
компот или мороженое?»
«Что нарисовал сосед?»
«Ёлку где поставят?..»
Хорошо, что вам газет -
взрослых - не читают!..
Смотрите, остановясь,
на крутую радугу...
Хорошо, что не для вас
нервный голос радио!
Ожиданье новостей
страшных и громадных...
Там у вас, в стране детей,
жизнь идёт нормально.
Там - ни слова про войну.
Там о ней - ни слуха...
Я хочу в твою страну,
человек-два-уха!
Quả là bài này khó gặm, tuy ý tứ thì khá dễ hiểu. Cám ơn USY đã dịch hộ...Bí và Na :lol:Ôi trời, đây là "gọt chân cho vừa giày" thôi bác NguyenANh ơi!!
Cái dây bí của anh chưa tới 10 trang mà đằng ấy lại muốn cắt là sao? Và kể ra thì cái "ý tưởng" chia nhỏ các topic nhiều bài xem ra cũng hơi kỳ cục, mọi người ạ. Vì nó chẳng làm nhẹ hơn khi mở topic, và thường thì đằng nào cũng phải click hai lần để đọc bài mới nhất có trong đó.tykva nói:Bác NA ơi, topic này dài quá rồi, hay là đóng nó lại để mở topic riêng cho các nhà thơ khác bác nhỉ? Tâu bệ hạ, hạ thần chỉ dám rón rén đưa ra ngu ý thế thôi ạ...![]()
NguyenAnh nói:Lâu nay box Thi ca Nga vắng vẻ quá. Để lập thành tích chào mừng ngày ra mắt NNN, đề nghị mọi người cùng tham gia dịch một số bài thơ của Рождественский Роберт (1932-1994), nhà thơ cùng thế hệ với Е.Евтушенко:
....
Дорогой Костя, в этом топике мы переводили стихи женщин-поэтесс в честь прошлогоднего 8 мартаВ последних 2-х стихах ( Усы и Нина ) ритма нет, но образы очень красивые. Это перевод с вьетнамского ? А стихи чьи ?