Chuyển tự tiếng Nga

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi

Nina

Kvas Nga - Квас
Hôm nay ngẫu nhiên em tìm được cái tài liệu này trên mạng, xin phép chia sẻ với các bác.

Đây là trên tờ bìa

ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95)​

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу

ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ

Издание официальное

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ
ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
Минск

Còn nội dung các bác có thể đọc ở đây
http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm
 
Sửa lần cuối:
Không hiểu sao mấy cái bảng quan trọng nhất (trong phần 5 Система А — транслитерация с использованием диакритики) lại không hiển thị được. Hay là nó không chơi với FF?
 
Em nghĩ đơn giản là mấy cái bảng đó để dưới dạng ảnh (Рисунок 1) chứ không phải text, và có lẽ là người ta quên upload ảnh lên chăng?
 
Chuyển ngữ tiếng Nga

Trong bài Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt, Belaia Zima viết
Cô rung_bach_duong đã viết:

Hiện nay forum đã hơn 1500 thành viên. Đa phần các thành viên đều biết tiếng Nga, tuy nhiên cũng nhiều bạn rất yêu nhạc Nga nhưng không biết tiếng Nga (ví dụ như Belaia Zima ... chẳng hạn ). Theo mình những bài hát tiếng Nga là những bài hát có ca từ rất hay. Để tạo thuận lợi cho tất cả mọi người cùng hiểu, cùng dễ tìm kiếm, mình mạo muội mở ra topic này để các bạn cùng collect về đây những bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt. Ở đây các bạn có thể hỏi về lời Việt và cùng giải đáp, hoặc các bạn có thể post những bài hát đã được dịch ra tiếng Việt mà các bạn biết (kể cả những bài đã được post trước đó ở những topic khác trong Box Nhạc Nga), hoặc các bạn có thể tự dịch. Mong được sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn.

Kỳ thực tiếng Nga là ngôn ngữ rất khó học. Tiếng Nga thuộc hệ ngôn ngữ Slavơ, cho nên đối với một số người tiếng Nga rất lạ lẫm, đặc biệt là cách đọc các ký tự. Không sao, bạn có thể chuyển chúng sang ký tự La Tinh để dễ đọc hơn với trang web http://www.vsemusic.ru/information/tools/transliter.php. Việc bạn phải làm là copy đoạn văn nguyên bản tiếng Nga vào khung trống và chọn phương pháp chuyển ngữ phù hợp là A, B hay D. Trang web minh học sẵn kết quả chuyển ngữ của các chữ cái tiếng Nga theo từng cách chuyển ngữ một và giúp bạn lựa chọn cách chuyển ngữ thích hợp nhất.

Lưu ý rằng, chuyển ngữ (translit) chỉ biến đổi các chữ cái tiếng Nga sang chữ cái Latinh có cùng cách phát âm chứ không phiên âm chúng!
 
Lưu ý rằng, chuyển ngữ (translit) chỉ biến đổi các chữ cái tiếng Nga sang chữ cái Latinh có cùng cách phát âm chứ không phiên âm chúng!
Vậy thì chưa thể gọi là chuyển ngữ được. Chắc là chuyển ký tự gì đó thôi chứ.
 
Vốn việc chuyển các từ tiếng Nga sang ký tự La Tinh gọi là транслитерация - transliteration, nếu dịch ra tiếng Việt thì có lẽ nên gọi là chuyển tự mới phải.

Nina xin phép sửa lại tên chủ đề thành "Chuyển tự tiếng Nga" và ghép với một chủ đề có từ trước về việc này.

Cũng xin giới thiệu với các bác quan tâm đến bảng A của GOST 7.79 đã dẫn ở trên: các bác có thể tham khảo ở http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
 
À, và đây là hai bảng chuyển tự, hy vọng là Yandex số hóa không sai

milch-472-.jpg


milch-473-.jpg
 
Back
Top