tôi yêu Sô Viết
New member
[size=18:2be88fcced][/size][color=red:2be88fcced][/color] CHÀO MỪNG 88 NĂM CÁCH MẠNG THÁNG 10 NGA VĨ ĐẠI,CHÚNG TA CÓ QUYỀN HI VỌNG VỀ 1 TƯƠNG LAI CHÓI LỌI TỪ QUÁ KHỨ
M-BạchDương nói:Có gì mà không hiểu , ý cậu ấy là putin đã " phản bội " lại giai cấp vô sản đấy mà.
Nina nói:Theo Nina nghĩ, TOPOL (Тополь) thì tất nhiên là không thể dịch thành bạch dương, nhưng mà tên lửa Тополь-М thì lại hoàn toàn có thể dịch thành tên lửa M-Bạch dương![]()
M-BạchDương nói:Mình công nhận quyền làm giàu chính đáng của mỗi người dân như pháp luật đã thừa nhận nhưng:
_ Làm giàu phải dựa trên lợi ích của xã hội chứ làm giàu kiểu "đè đầu cưỡi cổ "người khác thì cần xem lại, mình thấy hầu hết tư sản Nga làm giàu đều từ tài sản của nhân dân, họ ăn cắp tài sản nhà nước .
_ Vô sản không phải như cậu nghĩ tức là không có gì cả, nghèo =>vô sản .Điều này sai hoàn toàn .Nhân dân và nhà nước vô sản phải được sở hữu tư liệu sản xuất chính của xã hội để đảm bảo công bằng xã hội . Thử nghĩ nếu nền công nghiệp thuộc về tư sản thì sao ? Thì bóc lột , thì chà đạp , thì cấu kết nhau để nắm quyền ( chủ nghĩa tư bản hiện đại ).Vô sản tức là không nắm giữ tư liệu sản xuất bởi tư liệu sản xuất thuộcvề nhân dân, còn của cải làm ra sẽ được chia đều cho mọi người tuỳ theo sức cống hiến ( sẽ có người giàu , kẻ nghèo nhưng chắc chắn không mất tính công bằng xã hội ).
_ Người dân có thể sản xuất tư nhân nhưng họ không được nắm giữ những tư liệu quan trọng trong xã hội , sản xuất tư nhân phải phụ thuộc vào lợi ích toàn cục.
Ê ! tên mình hay vậy mà dám chê à .M-BạchDương đầy chất Nga, đầy sức mạnh Nga đấy nhé .![]()
Nếu danko không đồng ý với cách dịch của Nina và của M-Bạch dương thì thử đề nghị phương án dịch của mình xem.Nina viết:
Theo Nina nghĩ, TOPOL (Тополь) thì tất nhiên là không thể dịch thành bạch dương, nhưng mà tên lửa Тополь-М thì lại hoàn toàn có thể dịch thành tên lửa M-Bạch dương
Thiệt may đó mới chỉ là ý nghĩ của bạn.