Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi
Ấy, квартира là "căn hộ chung cư", комната là "căn phòng", và nghĩa của 2 từ này hình như không phụ thuộc vào việc chúng (квартира, комната) thuộc sở hữu của ai đâu, bạn ạ.
 
:)) theo em thì "дом" dịch ra tiếng Việt Nam là chỉ 1 vật thể dùng để ở - có mái che hoặc ko, có hình dáng như vậy nên có thể gọi chung là: Ngôi nhà, tòa nhà hoặc khu nhà cũng đuọc.
Em cũng chưa xem lại định nghĩa "дом" trong từ điển N-V :)

Từ "дом" còn có nghĩa trừu tượng hơn kiểu như 'Nhà Văn Hóa - Дом Культуры" hoặc "Nhà Trắng - Белый дом"... thì có nghĩa như là 1 cơ quan.
 
Ko biết em dịch theo tiếng Việt thế này, vd em chỉ vào bà vợ chẳng hạn giới thiệu là: это мой дом... " Đây là nhà của tôi" có đc ko nhỉ?
 
Tùy vào việc bạn thanhnam76 muốn người nghe nghĩ gì thôi (hắn ta khùng/không biết tiếng Nga mà thích khoe, vv).
 
:O :emoticon-0127-lipss Chà Nina, định ko reply nữa nhưng rồi lại muốn viết riêng cho Nina 1 chút. Khi mà vui vẻ thì mình chỉ muốn nói vui vậy, nhà tôi hay vợ tôi ví là ngôi nhà lớn vĩ đại chẳng hạn, chẳng có cái quái gì là trình tiếng Nga cao siêu như bạn nghĩ ở đây cả, còn nếu mà người dối diện có ý nghĩ đánh giá và nhận xét điên điên như Nina nói, thì cái loại người luôn đánh giá người khác đó 1 câu mình cũng chẳng thèm nói làm gì, cả tiếng Nga hay Việt cũng thế. Loại người này cao siêu quá mình cũng ko muốn nói chuyện. bb Nina
 
Sửa lần cuối:
Hóa ra là bạn thanhnam76 hỏi, nhưng lại chỉ muốn được nghe khen là bạn đùa hóm hỉnh, hài hước cơ à? Chậc chậc, đúng là sự thật thì thường hay phũ phàng.
 
có gì cao siêu đâu, chưa biết thì thấy khó, biết rồi thì đâu ra đấy .Mình thấy các bác trên này bỏ công ra rì pe giảng dạy free cho mọi người thế này là quá tốt rồi . Thậm chí nhiều thuật ngữ khó hoặc mang tính riêng tư thì ở ngoài đời ngại chả hỏi đc ai ấy chứ . ;))
 
Cho cháu hỏi chút: транссибирских ở đây có nghĩa là gì ạ?
- Министр напомнил, что в подписанных с ЕС согласованных принципах указано, что после модернизации системы платежей за использование транссибирских маршрутов Евросоюз будет оказывать поддержку выходу российских авиакомпаний на свой рынок
- Минимум по два назначенных перевозчика как от одной страны, так и от другой позволит сократить цены на международных рейсах.
перевозчика Cháu tra thì đại loại là người vận chuyển, nhưng ở đây nó có nghĩa gì? Có thể là chuyến bay, hãng hàng không hay là cái máy bay ạ??
- Саму процедуру выбора назначеных перевозчиков минтранс намерен сделать прозрачной, понятной для всех и менее кулуарной từ này cháu hiểu đại loại như ngấm ngầm hay giấu diếm, nhưng cháu không chọn được từ nào thích hợp, hay hơn.
 
секция:đơn nguyên (khu)

Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;

Theo tôi, секция có thể dịch là "lô" với nghĩa là cụm gồm một số căn hộ, hoặc tòa nhà, có thể là trên mặt đất, có thể là trong tòa nhà chung cư. Còn đơn nguyên tiếng Nga là "корпус".
 
Một nhà có thể có nhiều đơn nguyên. Chuẩn không cần chỉnh:emoticon-0150-hands
Như ngày trước, hungmgmi ở Дом 47, nhưng ở tòa nhà 16 tầng là корпус 1, còn tòa nhà bên cạnh là корпус 2.
 
Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
МНИИТЭП (Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) ....

Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!
 
Sửa lần cuối:
Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!

Có đấy, theo từ điển từ viết tắt sokr.ru thì МНИИТЭП là hai đơn vị này bác ạ:

1. Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования

Москва, образование и наука, техн., фин.


1, Московский научно-исследовательский и проектный институт типового и экспериментального проектирования

Москва, образование и наука
 
Ý của Kóc là trên thực tế có cái Viện Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования này hay không? địa chỉ ở đâu.... vì tìm trên google không thấy! (thực ra là do Kóc đọc cái tên thấy có vẻ kỳ kỳ nên mới tìm thử xem sao thôi: đã là nghiên cứu khoa học rồi thì còn "kinh tế-kỹ thuật" gì nữa vì chỉ khi tính toán ở những trường hợp cụ thể thì mới so sánh để chọn ra phương án tối ưu chứ!)
 
Sửa lần cuối:
Dạ, cái tên đấy cháu thấy trong bài báo này http://news.mail.ru/economics/7789593/

руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев
Các bác cho cháu hỏi đây là cơ quan nào của Matxcova ạ? Cháu thử dịch và tìm mọi phương án trên google đều không tồn tại. Có thể dịch là "Cục trưởng cục chính sách và vốn nhà ở" không?
 
Sửa lần cuối:
Dạ, cái tên đấy cháu thấy trong bài báo này http://news.mail.ru/economics/7789593/

руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев
Các bác cho cháu hỏi đây là cơ quan nào của Matxcova ạ? Cháu thử dịch và tìm mọi phương án trên google đều không tồn tại. Có thể dịch là "Cục trưởng cục chính sách và vốn nhà ở" không?

Từ МНИИТЭП trong bài viết trên báo mà bạn đã dẫn chính là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Bài báo nói về cuộc thi thiết kế mẫu nhà ở với các căn hộ có diện tích hữu dụng tối đa theo tiêu chuẩn mà Doanh nghiệp nhà nước МНИИТЭП dành chiến thắng.

Trong bài viết có cụm từ Сегодня специалисты института типологии и экспериментального проектирования уже предлагают несколько... ghi tên của viện này không đúng theo tên chính thức.

Cụm từ руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев khi không rõ cơ cấu tổ chức của thành phố Moskva thì bạn có thể dịch như sau: Người đứng đầu bộ phận chính sách và quĩ nhà ở thủ đô Николай Федосеев... (cấp thành phố thì bộ phận này chỉ tương đương như một văn phòng hoặc một phòng, ban trong một sở nào đó thôi)
 
Sửa lần cuối:
Dạ cám ơn bác Kóc nhiều !
Mọi người cho cháu hỏi Российской Ассоциации прямых и венчурных инвестиций (РАВИ) là cơ quan nào ạ?
Có phải là Hiệp hội các nhà đầu tư trực tiếp và liên doanh (hay gián tiếp) không ạ??
Венчурный фонд là gì? Có thể là Vốn(quỹ) gián tiếp??
действующий фонд - Vốn hoạt động ?
международный фонд - vốn quốc tế?
3 loại vốn này có gì khác nhau và chúng hoạt động như thế nào ạ?
 
Sửa lần cuối:
Mọi người cho cháu hỏi Российской Ассоциации прямых и венчурных инвестиций (РАВИ) là cơ quan nào ạ?
Российская Ассоциация прямых и венчурных инвестиций là Hiệp hội đầu tư trực tiếp và (đầu tư) mạo hiểm Nga.

фонд: tùy từng ngữ cảnh mà có thể dịch là "quỹ" hay "vốn".

Венчурный фонд: Vốn (quỹ) đầu tư mạo hiểm.

действующий фонд: Trong tiếng Việt hay gọi là "Vốn thực hiện", để phân biệt với "Vốn đăng ký". Ví dụ: Một dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) có thể có vốn đăng ký 1 tỷ USD, nhưng tại thời điểm hiện tại, số vốn thực tế đưa vào hoạt động chỉ 200 triệu USD.

Mеждународный фонд: thường được hiểu là Quỹ quốc tế. Ví dụ: Mеждународный валютный фонд (МВФ): Quỹ Tiền tệ quốc tế (IMF).
 
Sửa lần cuối:
Các bạn thân mến! Đã lâu không vào web site nnn vì đi Nga và rầt bạn. Tôi mừng tôi lại sang VN và bằt tay tổ chức Lễ hội Nga Maslenitsa (25/2) sằp tới.
Tôi cần các bạn giúp dịch đẹp thông báo như sau ra tiếng Việt (có từ nào phức tập tôi có thể giải thích được):

Масленица в Хошимине 25 февраля 2012 г. в отеле Windsor Plaza
Дорогие друзья,
Приглашаем Вас на Масленицу – старинный русский праздник проводов зимы и встречи весны.
По традиции, чтобы удача сопутствовала целый год, Масленицу нужно провести шумно и весело с песнями, танцами и хорошим угощением.
Вас ждет настояший
Масленичный разгуляй:
игры, конкурсы, частушки, хороводы и конечно же
вкусные горячие румяные блины на любой вкус.
Приходите! Не упустите свою удачу!
Просим пожаловать со своим добром да с честным животом на широкий двор умом повеселиться да сердцем потешиться!
 
Sửa lần cuối:
Các bạn thân mến! Đã lâu không vào web site nnn vì đi Nga và rầt bạn. Tôi mừng tôi lại sang VN và bằt tay tổ chức Lễ hội Nga Maslenitsa (25/2) sằp tới.
Tôi cần các bạn giúp dịch đẹp thông báo như sau ra tiếng Việt (có từ nào phức tập tôi có thể giải thích được):

Масленица в Хошимине 25 февраля 2012 г. в отеле Windsor Plaza
Дорогие друзья,
Приглашаем Вас на Масленицу – старинный русский праздник проводов зимы и встречи весны.
По традиции, чтобы удача сопутствовала целый год, Масленицу нужно провести шумно и весело с песнями, танцами и хорошим угощением.
Вас ждет настояший
Масленичный разгуляй:
игры, конкурсы, частушки, хороводы и конечно же
вкусные горячие румяные блины на любой вкус.
Приходите! Не упустите свою удачу!
Просим пожаловать со своим добром да с честным животом на широкий двор умом повеселиться да сердцем потешиться!

Tôi xin dịch như sau:
Cacnaval (Lễ hội tiễn mùa đông) ở thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 25.02.2012 tại Windsor Plaza
Các bạn thân mến,
Rất hân hạnh được mời các bạn tới tham dự Cacnavan – đây là một ngày lễ hội tiễn mùa đông và đón mùa xuân rất lâu đời của Nga.
Theo truyền thống, để gặp nhiều may mắn trong cả năm, lễ hội cacnavan cần được tiến hành thật vui nhộn với các bài hát, điệu nhảy và đón tiếp thết đãi vui vẻ.
Một chương trình lễ hội hoành tráng đang chờ đón các bạn!
Chương trình Lễ hội tiễn đưa mùa đông gồm:
Các trò chơi, cuộc thi, các làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn khôrôvốt và rất nhiều bánh blin Nga vàng rực nóng giòn cho tất cả mọi người.
Hãy đến tham dự! và đừng bỏ lỡ cơ hội này!
Với toàn bộ tình cảm nồng hậu xin nhiệt liệt chào đón các bạn, hãy đến và hãy tham gia Lễ hội bằng tình cảm trung thực, bằng trí tuệ và trái tim để tham gia các cuộc thi, cuộc đố vui, ca hát, khiêu vũ và giải trí!
 
Sửa lần cuối:
Back
Top