Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi
Aleksandr Griboedov để lại cho chúng ta gần 10 vở kịch, khoảng trên hai chục bài thơ và rất nhiều bài báo, bức thư có giá trị về mặt tư tưởng và ngôn ngữ. Về âm nhạc, ông vừa chơi giỏi nhiều loại nhạc cụ, trước hết là dương cầm, đồng thời còn sáng tác nhiều khúc nhạc mà theo người thời bấy giờ đánh giá là có ngôn ngữ "tươi sáng, dễ nghe, giai điệu đẹp". Tuy nhiên do ông thường sáng tác ngẫu hứng và không ghi lại nốt nhạc nên phần lớn chúng đã bị thất truyền, kể cả 1 bản sonat rất hay mà vợ ông thường chơi sau này. Chỉ có hai bản valse còn lại đến nay (nhờ bạn bè của ông chuyển ngay tới nhà xuất bản âm nhạc khi ông vừa đưa cho họ xem) và vẫn được các nhạc sĩ biểu diễn. Hai bản nhạc này đều không có tên nên người ta thường gọi theo thể loại là điệu valse cung la trưởng và valse cung mi thứ (E-moll & As-dur) (về nhạc mình dốt lắm nên chỉ máy móc dịch ra thôi, xin các bác chỉnh sửa lại cho:emoticon-0111-blush).
Nói chung Griboedov là con nhà quý tộc, được dạy dỗ và học hành một cách bài bản tất cả các môn văn chương nghệ thuật và khoa học tự nhiên, xã hội... Cộng thêm trí thông minh thiên bẩm và khả năng ngôn ngữ, cùng óc châm biếm sắc sảo, tinh thần ưa hoạt động, nên có thể nói ông là con người toàn diện trong mắt bạn bè, người thân và xã hội thượng lưu Nga nói chung thời bấy giờ. Ông có tư tưởng cách tân và cũng từng bị điều tra do có thiện cảm với "Những người Tháng Chạp" là một phong trào cách mạng khi đó ở Nga. Tuy nhiên tác phẩm xuất sắc nhất của ông vẫn là "Đau khổ vì trí tuệ", tác phẩm có tiếng vang lớn trên văn đàn Nga và được người đương thời và sau này đánh giá rất cao về tư tưởng nội dung và giá trị nghệ thuật. Tác phẩm này gắn liền với tên tuổi của ông, cũng như sự nghiệp ngoại giao dũng cảm của ông và mối tình với người vợ tuyệt vời của mình.
Bạn hỏi thêm về Griboedov, làm tôi chợt nhớ đến câu thơ của Tố Hữu, dù "vận vào" cho nhà thơ Nga cách đây gần hai thế kỷ có vẻ không "chỉnh" lắm, song cũng có phần nào tương đồng : "Trái tim anh chia ba phần tươi đỏ..." - ở đây nếu so sánh thì ông đã "dành cho Tổ Quốc phần nhiều", một phần cho sự nghiệp văn chương và một phần cho người vợ "thiên thần Ninobi" yêu dấu của ông.
 
Sửa lần cuối:
Tớ mới nhận được cái này, không hiểu hết nên gởilên đây để nhờ các cao thủ của 3N
Hовые русские пословицы:
1. КТО РАНО ВСТАЕТ - ТОТ ДАЛЕКО ОТ РАБОТЫ ЖИВЕТ.
2. НИЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТУ, ЧЕМ СКРИПЕТЬ КРОВАТЬЮ ДО РАССВЕТУ
3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ.
4. РЕВНОСТЬ - ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ИЗМЕНЯЕШЬ НЕ ТОЛЬКО ТЫ, НО И ТЕБЕ.
5. СКОЛЬКО МУСОРНОЕ ВЕДРО НИ УТРАМБОВЫВАЙ - ВЫНОСИТЬ ВСЕ РАВНО ПРИДЕТСЯ.
6. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЕСЛИ УДАРИТЬ КУЛАКОМ В СТЕКЛО, ТО ПОЛУЧИТСЯ СХЕМА МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА.
7. НАШ ДЕВИЗ НЕПОБЕДИМ - ВОЗБУДИМ И НЕ ДАДИМ!!!
8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ.
9. ЛИЧНО Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ В ВОДКУ! ГДЕ ЕЩЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ 40%?
10. КАК БЫСТРО ЛЕТИТ ВРЕМЯ: НЕ УСПЕЛ ПРОСНУТЬСЯ, А УЖЕ ОПОЗДАЛ НА РАБОТУ.
11. ОДИНОЧЕСТВО - ЭТО КОГДА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, КТО НАСВИНЯЧИЛ НА КУХНЕ.
12. ОБХОДЯ РАЗЛОЖЕННЫЕ ГРАБЛИ - ТЫ ТЕРЯЕШЬ ДРАГОЦЕННЫЙ ОПЫТ!!!
13. ПЕРЕХОДЯ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, СМОТРИТЕ НЕ НА СВЕТОФОР, А НА МАШИНЫ - СВЕТОФОРЫ ЕЩЕ НИКОГО НЕ СБИВАЛИ
14. МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ ДОМА. ЗА НЕПОСЕЩАЕМОСТь
 
rón rén bước vào phòng học tiếng nga..:D

em là thành viên mới xin được chào các bác..

em đang học tiếng nga, em thích tiếng nga lắm mà em học hoài vẫn không phát triển nổi.. khổ ghê a'

từ nay em sẽ đầu quân ở đây , rèn viết , rèn hát tiếng nga.. mong các bác nhiệt tình giúp đỡ cho em..

ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ
 
Sửa lần cuối:
fantasygirl_rus viết :

rón rén bước vào phòng học tiếng nga..
Bạn ko cần phải rón rén đâu( hay giả làm thế ) cứ mạnh dạn như về nhà chồng ấy !

em là thành viên mới xin được chào các bác..
Nghe giọng quen lắm xin chào !

em đang học tiếng nga, em thích tiếng nga lắm mà em học hoài vẫn không phát triển nổi.. khổ ghê a'

từ nay em sẽ đầu quân ở đây , rèn viết , rèn hát tiếng nga.. mong các bác nhiệt tình giúp đỡ cho em..

ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ

Bạn đã gõ thành thạo 2 cụm từ trên thì giỏi tiếng Nga lắm rồi ! Ở 4rum này có 1 số bác rất uyên bác về tiếng Nga còn phần đông như tụi tôi chỉ là dài tiếng Nga thôi ( có lẽ do ít dùng ) , nhưng chắc cũng đủ giúp bạn 1 số mong mỏi !

Đơn cử :

Phần viết cần phải nắn tay có anh Virus luôn sẵn sàng !

Phần hát có anh Micha53 , anh ấy có giàn Karaoke 3000 bài hát Nga đủ chất giọng khác nhau , kèm múa phụ họa !

Luyện hơi trước khi rèn ngữ pháp có anh TrungDN , đây chính là bí quyết tuyệt mật rất thành công của anh trong việc dạy tiếng Nga !


Riêng về phần про Любовь để tránh nhầm với anh Bồ Câu ở diễn đàn khác ở đây có anh Hùng Gà chuyên tư vấn tận nơi ( nếu là nữ ) hoặc hotline( nếu là nam) 24/24 !

Chúc Bạn thỏa mãn được mong muốn của mình !

NNN luôn sẵn sàng phục vụ !
 
Sửa lần cuối:
Dễ thường Ma muốn cho tớ thành anh Diều hâu chắc. Không dám đâu, tớ chung thân là Gà mờ rồi, quanh quẩn cối xay thôi, không bay được đâu.
@fantasygirl_rus: giới từ Про thì cứ dịch như...trong giáo trình thôi:emoticon-0102-bigsm. Ví dụ như trong 2 ngữ cảnh mà bạn nêu: про любовь-về tình yêu, про красивую любовь: về tình yêu đẹp:emoticon-0115-inlov...Nghe nói về tình yêu đâm ra xao xuyến quá:emoticon-0136-giggl
 
Vâng..

про красивую жизнь nghĩa là về cuộc sống tươi đẹp ạ..

mặc dù em cũng chưa thông suốt lắm, nhưng em cũng xin cám ơn pác ạ:)
 
Sửa lần cuối:
ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ
Đồng ý với bạn là khó dịch quá. Chuyện dịch thuật nói chung đã khó, có khi hiểu tiếng Nga nói gì đấy, mà chịu không dịch được. Có khi dịch theo ý mình hiểu mà người khác lại hiểu khác cơ, nên khó lắm.
Đã thế mỗi ngôn ngữ lại có những đặc thù riêng, rất khó chuyển tải, không thể đơn giản như ... trong giáo trình... mà anh Diều hâu, quên, bác Gà Mờ gợi ý đâu
Cái chữ про любовь này hơi khó diễn tả trong tiếng Việt, đúng là về tình yêu nhưng đâu phải о любви đâu. Chắc là bạn fantasygirl_rus đã cảm nhận được про любовь và о любви khác nhau nên mới hỏi dịch про любовь thế nào, chứ không thì đã dịch là "Về tình yêu" rồi phải không?
 
Vâng..
про красивую жизнь nghĩa là về cuộc sống tươi đẹp ạ..
красивая жизнь thì lại ko hẳn là cuộc sống tươi đẹp mà lại có ý là cuộc sống nhàn hạ, đầy đủ tiện nghi...
VD: он не хочет работать но любит жить красивой жизнью
anh ta không thích làm việc nhưng lại thích sống sung sướng...
 
@TrungDN: đúng đấy bác ạ.. chữ про..Trong từ điển dịch nghĩa là о ( về..) hay là для ( cho..) và cũng có thêm nghĩa nữa là thầm ( про себя)

và em cụ thể muốn hiểu nghĩa chữ про любовь, про тебя trong bài hát про любовь, cụ thể ở đoạn lời hát sau đây:



Про любовь, про тебя,
про знакомые слова до боли
все, что ты мне ночью говорил
про любовь.

@Cuong: rất cám ơn bạn cuong đã đóng góp cho mình thêm 1 nghĩa, nhưng vấn đề của mình là ở chữ про..

Cám ơn mọi người giúp đỡ!
 
và em cụ thể muốn hiểu nghĩa chữ про любовь, про тебя trong bài hát про любовь, cụ thể ở đoạn lời hát sau đây:
Про любовь, про тебя,
про знакомые слова до боли
все, что ты мне ночью говорил
про любовь.
Tôi thấy bắt đầu kính nể bạn rồi đấy: ví dụ bạn đưa ra thật đích đáng (удачно). Ở đây, các nghĩa của chữ про được thể hiện rất đầy đủ.
Nói đến tình yêu, nhớ đến anh
Nhắc lại lời ai quen thuộc đến đau lòng
Cả những gì anh thì thầm đêm ấy
về tình yêu.

(Xin bạn lưu ý là lời dịch trên chỉ chú trọng dịch giới từ про theo các nghĩa của nó, không chú trọng đến lời thơ và câu chữ).
 
Hовые русские пословицы:
1. КТО РАНО ВСТАЕТ - ТОТ ДАЛЕКО ОТ РАБОТЫ ЖИВЕТ.
Câu nói đùa này nhại từ câu tục ngữ: "Кто рано встает, тому бог подает".

2. НИЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТУ, ЧЕМ СКРИПЕТЬ КРОВАТЬЮ ДО РАССВЕТУ
Trên đời không có gì tuyệt diệu hơn được yêu nhau (trên giường) cho đến rạng đông.

3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ.
Quan trọng không phải kịp chạy đến nhà xí, mà kịp tống tháo tất cả vào đó.

4. РЕВНОСТЬ - ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ИЗМЕНЯЕШЬ НЕ ТОЛЬКО ТЫ, НО И ТЕБЕ.
Ghen là nghi không chỉ mi bội tình, mà chính mi cũng bị bội tình.

5. СКОЛЬКО МУСОРНОЕ ВЕДРО НИ УТРАМБОВЫВАЙ - ВЫНОСИТЬ ВСЕ РАВНО ПРИДЕТСЯ.
Nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì.

6. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЕСЛИ УДАРИТЬ КУЛАКОМ В СТЕКЛО, ТО ПОЛУЧИТСЯ СХЕМА МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА.
Ý nói, bản đồ metro Moscow phức tạp.

7. НАШ ДЕВИЗ НЕПОБЕДИМ - ВОЗБУДИМ И НЕ ДАДИМ!!!
Đàn bà nói thế: chúng ta kích thích bọn đàn ông, song chúng ta không chịu trao thân.

8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ.
Tôi không buồn, (bởi) tôi không say.

9. ЛИЧНО Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ В ВОДКУ! ГДЕ ЕЩЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ 40%?
Cá nhân tôi đầu tư vào vodka! Ở đâu có thể nhận được 40% lãi xuất?

10. КАК БЫСТРО ЛЕТИТ ВРЕМЯ: НЕ УСПЕЛ ПРОСНУТЬСЯ, А УЖЕ ОПОЗДАЛ НА РАБОТУ.
Thời gian trôi thật nhanh: chưa kịp tỉnh dậy, đã muộn đi làm.

11. ОДИНОЧЕСТВО - ЭТО КОГДА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, КТО НАСВИНЯЧИЛ НА КУХНЕ.
Cô đơn là khi bạn luôn biết ai đã bầy bề bộn ngoài bếp.

12. ОБХОДЯ РАЗЛОЖЕННЫЕ ГРАБЛИ - ТЫ ТЕРЯЕШЬ ДРАГОЦЕННЫЙ ОПЫТ!!!
Không nếm đắng cay, làm sao hiểu được vị ngọt.
Tránh gian nguy, làm sao lĩnh hội được kinh nghiệm quý giá.

13. ПЕРЕХОДЯ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, СМОТРИТЕ НЕ НА СВЕТОФОР, А НА МАШИНЫ - СВЕТОФОРЫ ЕЩЕ НИКОГО НЕ СБИВАЛИ
Khi qua đường, phải nhìn ô tô, chứ không phải đèn hiệu - đèn hiệu đã bao giờ đâm chết ai.

14. МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ ДОМА. ЗА НЕПОСЕЩАЕМОСТь.
Tôi bị đuổi ra khỏi nhà. Vì không sống ở đó.

Oan quá.
 
Cá nhân tôi đầu tư vào vodka! Ở đâu có thể nhận được 40% lãi xuất?

Các bác cho lão râu hỏi Lãi "xuất" là "sờ nặng" hay "xờ nhẹ" ợ? Lão ở bên này không có quyển từ điển trứ danh của bác Gà mờ nên không kiểm tra được, nhờ bác Gà mờ tra giúp cái!
 
Các bác cho lão râu hỏi Lãi "xuất" là "sờ nặng" hay "xờ nhẹ" ợ?
Lão Râu ơi, nặng nhẹ đều có cả đấy Lão Râu ạ. Khi người ta bỏ tiền vào đâu đó (Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ hay tôi đầu tư) thì người ta thường chỉ nghĩ đến % lãi suất thôi, nên chỉ cần nói bao nhiêu % là đủ hiểu rồi, đương nhiên là % lãi suất Lão Râu ạ. Nhưng ở đây bác 3T (Thuận Tay Trái) muốn nhấn mạnh thêm 1 hiệu quả của việc đầu tư vào vodka nữa cơ bác ạ, là nếu vục đầu vào vodka thì đảm bảo là trong người có gì cũng xuất ra hết, mật xanh mật vàng, giun, lãi cũng xuất ra hết Lão Râu ạ. Tôi thì hiểu là mật xanh mật vàng ra 100%, còn giun, lãi thì 40% xuất ra.
 
Các bác dịch hộ em đoạn này cho xuôi được không "Спокойствие, только cпокойствие! Пусть другие падают в обморок ревут навзрыд и рвут последние седины на макушке. Это потому, что они не купили и не изучили "АБИТУРИЕНТА". У тебя же есть парочка выхода из ситуации "
 
Đoạn này chắc là đoạn quảng cáo của "АБИТУРИЕНТ". Mình thì không rành về cái thể loại quảng cáo này, nên dịch tạm thế này thôi

Bình tĩnh, hết sức bình tĩnh! Mặc cho những người khác có ngã ngất, khóc nức nở và bứt nốt những sợi tóc bạc cuối cùng trên đầu. Đó là vì họ không mua và không nghiên cứu "АБИТУРИЕНТ". Chứ còn bạn, thì bạn vẫn có vài lối thoát kia mà".
 
Đoạn này chắc là đoạn quảng cáo của "АБИТУРИЕНТ". Mình thì không rành về cái thể loại quảng cáo này, nên dịch tạm thế này thôi

Bình tĩnh, hết sức bình tĩnh! Mặc cho những người khác có ngã ngất, khóc nức nở và bứt nốt những sợi tóc bạc cuối cùng trên đầu. Đó là vì họ không mua và không nghiên cứu "АБИТУРИЕНТ". Chứ còn bạn, thì bạn vẫn có vài lối thoát kia mà".
Đây là trong bài tập dịch của em. Cảm ơn chị Nina nhìu :D
 
Back
Top