Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi
Tớ còn thấy là kem dâu nữa.

Tiện đây tớ cũng xin hỏi:
Ленинские горы - Dịch là núi hay đồi?

Cho em xin thọc mạch đôi chút. Ở Việt Nam có nhiều người dịch cụm từ Ленинские горы khác nhau. Nhưng theo em, thì cần phải dịch là Đồi Lênin, vì ngọn đồi này nằm ở thành phố Moskva, nó mang đầy đủ bản chất của một quả đồi và khác hẳn với một ngọn núi, và nó nằm ngay cạnh công viên Botanicheskii MGU.
 
Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình :)
Rất cảm ơn mọi người đã nhiệt tình "giúp đỡ" !
 
Hai câu này trong bài hát Ветром стать. bài này có vẻ tình tứ "đến tệ"

Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình :)

Hình như bác nthach nói là tình tứ chứ không phải tính từ hay sao ấy. Thực chất trong bài thơ Ветром стать có rất ít tính từ (2, 3 từ gì đó) và đọc cũng dễ hiểu đấy. Bài thơ thật hay và thật "ướt át"! He he!!! :emoticon-0102-bigsm
 
Sai ! Tôi đang nghĩ số 2 ! Bác chẳng bao giờ đoán đúng cả ! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg

Tức chết! :emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat: Nhưng mà tại sao số 2, lão giải thích nghe coi?

He he! Đúng là lão MA! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm
 
Sửa lần cuối:
Ối trời ơi, thế ra là "nhầm nhọt" to rồi, để mai em đi kiểm tra lại mắt vậy, xin lỗi bác nthach nhé :(
ơ mà các bác cho em hỏi, trong bài "ветром стать" có câu "И нет счастливей в мире этом". Câu này phải hiểu là "ko có ai là người hạnh phúc" hay "ko có hạnh phúc trên tg này" ?
 
Cả câu mà bạn hỏi là
nthach nói:
Смеясь, летать
С тобой по свету,
И нет счастливей
В мире этом.
Như vậy cả câu đó có nghĩa là - cười và cùng bay với anh đi khắp thế giới, và trong thế giới này không có ai hạnh phúc hơn [chúng ta]
 
Cả câu mà bạn hỏi là

Như vậy cả câu đó có nghĩa là - cười và cùng bay với anh đi khắp thế giới, và trong thế giới này không có ai hạnh phúc hơn [chúng ta]

Nina dịch rất chính xác, tại vì từ "счастливей" là cấu tạo kiểu khác của dạng tính từ so sánh mà kiểu này hay dùng trong thơ ca. Nó tương đương với từ "счастливее". Ví dụ trong bài hát "Жестокая любовь"có câu: "никого не встречал я, прекрасней ,чем ты". .Nghĩa là :anh chưa từng đc gặp ai tuyệt vời hơn em .Thế nên câu trên kia phải hiểu là: trên thế giới này không có ai hạnh phúc hơn (chúng ta).
 
Sửa lần cuối:
Ночь за окном, а мне все не спится
Это должно было случиться
Несколько слов на чистой странице
Я напишу тебе
И отпущу в белом конверте
Счастье мое мчаться по свету
Вслед за тобой снова и снова
А в письме всего два слова

Все равно
Все равно
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Сердце стучит, никто не ответит
Даже твой друг северный ветер
Лег у дверей и на рассвете
Песню свою допел
Может уже больше нет смысла
Глупо писать длинные письма
Я наберу номер знакомый
И скажу всего два слова

Все равно, день это будет или ночь
Все равно, знаю, что ты придешь за мной
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Только для нас исподнебесья
Будет звучать тихая песня
Будет мотив проще простого
Я спою всего два слова



Làm ơn dịch giúp mình đoạn trên đây với ! Nếu có thể thì phân tích luôn giùm mình mấy từ "спится", "допел", "мотив" và "исподнебесья"; 2 từ "допел" với "исподнебесья" tra từ điển cũng ko thấy luôn :(
Cảm ơn mọi người trước nhé ! :)
 
Hihi, chắc bạn cũng dịch sơ bộ được bài hát rồi, chỉ còn mấy từ chưa rõ thôi, đúng không?

не спится = không ngủ được
Ночь за окном, а мне все не спится = Đêm đã xuống, mà tôi không ngủ được
допеть = hát nốt
Песню свою допел = Anh ta hát nốt bài hát của mình
мотив - ở đây là giai điệu âm nhạc
исподнебесья - có lẽ là из поднебесья
поднебесье = dưới vòm trời, tận trên trời cao
 
Cảm ơn smod Nina nhiều lắm! Vậy còn câu "Все равно, день это будет или ночь", nên hiểu như thế nào mới đúng đây?
 
À, câu đó trong đoạn trên có thể hiểu là
Dù đó có là ngày hay đêm cũng vậy
 
Hix em đang dịch phim đến đoạn này thì em chết ngất không biết dịch thế nào, ai giúp em với

Đoạn này bà mẹ nói:

Смотри, мой сын, умно, без спора
О сватовстве веди ты речь!
Князь стар, ему нужна опора.
Он ценит твой надежный меч.

Con trai
Невесту я возьму по праву.
Довольно ждать мне, наконец!

Mẹ:
А коль княжне ты не по нраву?

Con:
Судьбу ее решит отец!

Mẹ:
Фарлаф! Опять ты на пирушку?

Con
Я в стольный Киев зван на пир!

Em cứ quanh quẩn ở đây thôi không dịch tiếp được, hix ai giúp em với:emoticon-0106-cryin
 
Chắc đây là đoạn đối thoại của hai mẹ con Farlaf. Nina thì thấy đoạn này có thể dịch nghĩa như sau

Bà mẹ
Con yêu quý, hãy cư xử một cách thông minh nhé
Con cứ nói đến chuyện mối manh
Công tước đã già rồi, ông cần chỗ dựa
Ông sẽ đánh giá cao thanh kiếm trung thành của con

Farlaf
Con có quyền nhận được cô dâu
Con đợi chờ như thế đã đủ rồi

Bà mẹ
Thế nếu tiểu thư không thích con thì sao?

Farlaf
Công tước sẽ quyêt định số phận của nàng!

Bà mẹ
Farlaf! Con lại đi dự tiệc ư?

Farlaf
Con được mời đến thủ đô Kiev dự tiệc!
 
Trời! Cao thủ quá...liếc qua mà biết ngay là phim nào.
Ngưỡng mộ chị ghê! Em cảm ơn chị lắm lắm :emoticon-0111-blush
Hix thế mà đoạn này tiếng anh nó đá hẳn sang nghĩa khác có chết em không.
 
Ấy bạn RubyMoon đừng cho mình đi tàu bay giấy thế, chuyện rất đơn giản thôi mà. Vì nhân vật Farlaf thì chỉ có trong mỗi tiểu thuyết bằng thơ của Pushkin "Ruslan và Ludmila", mà ở topic bên kia lại thấy bạn kể đang làm phụ đề phim này, thế thôi, cao thủ gì đâu :)

Còn chuyện dịch thì ... tam sao thất bản là thường mà...
 
Золотая Осень!

Hà Nội vào thu rồi, dù tiết trời này không mang khí thu. Em định làm 1 playlist về mùa thu, có điều vốn tiếng Nga của em "khiêm tốn" quá, mong các bác giúp đỡ !
Xin được mở đầu bằng "Осень" của Алсу, xin nhờ các bác dịch giùm !


ОСЕНЬ - АЛСУ

Вот и окончилось тихое лето
Ночи длиннее, все дальше рассветы
Музыка звездная листьев кружение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ: Осень - это сны листопада
Нет не надо... слов не надо
Осень и любовь ходят рядом
Где-то рядом, с нами рядом
Это сон для него для него одного
Только он еще не знает ничего

Воздух все чище а звуки все тише
С каждой минутой все ближе и ближе
Встреча случайная взглядов сплетение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ (2 раза)

Жаль что он еще не знает...
 
Hix Chị Nina ơi đến đoạn bài hát này em chết dí rồi :(
Chị cứu em với :((
Звените, гусли, дивной силой,
А я под звон ваш воспою
Красу княжны Людмилы милой,
Руслана мужество в бою.
Пусть молодым, суля усладу,
Готовят брачную постель.
Пускай по древнему обряду
Осыплет их зеленый хмель.
И пусть зажжет свою лампаду
Им бог любви веселый Лель.
 
Ấy, bạn RubyMoon đừng có ... nhờ đích danh mình như thế, lỡ các cao thủ và đại cao thủ khác ... tự ái bỏ qua yêu cầu của bạn thì sao :)


Звените, гусли, дивной силой,
А я под звон ваш воспою
Красу княжны Людмилы милой,
Руслана мужество в бою.
Пусть молодым, суля усладу,
Готовят брачную постель.
Пускай по древнему обряду
Осыплет их зеленый хмель.
И пусть зажжет свою лампаду
Им бог любви веселый Лель.
Hỡi đàn gusli, hãy ca lên bằng sức mạnh kỳ diệu
Và với tiếng đàn này, ta sẽ ngợi ca
Sắc đẹp của tiểu thư Ludmila đáng mến
Lòng dũng cảm của chàng Ruslan trong trận chiến
Hãy để gia nhân chuẩn bị giường cưới
Cho đôi vợ chồng trẻ hạnh phúc đêm tân hôn
Hãy cứ để theo tục lệ xưa truyền thống
Rắc hoa bia xanh lên người họ trẻ trung
Và hãy để Lel - thần tình yêu vui vẻ
Thắp sáng cho họ ngọn đèn của mình
 
Trong TPHCM chỉ thấy mưa, chả thấy mùa thu. Cũng có thể mình ... lạc hậu quá, không kịp nhận biết ...

ОСЕНЬ - АЛСУ

Вот и окончилось тихое лето
Ночи длиннее, все дальше рассветы
Музыка звездная листьев кружение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ:
Осень - это сны листопада
Нет не надо... слов не надо
Осень и любовь ходят рядом
Где-то рядом, с нами рядом
Это сон для него для него одного
Только он еще не знает ничего

Воздух все чище а звуки все тише
С каждой минутой все ближе и ближе
Встреча случайная взглядов сплетение
Так начинается песня осеняя

ПРИПЕВ (2 раза)

Жаль что он еще не знает...
MÙA THU - ALSOU

Mùa hè lặng lẽ rồi đã kết thúc
Đêm bỗng dài hơn, bình minh cũng xa hơn
Âm nhạc đêm sao, lá rơi xoay vòng
Bài ca mùa thu bắt đầu thế đấy

Điệp khúc:
Mùa thu - đó là những giấc mơ mùa lá rụng
Không cần lời, không, chẳng cần đâu
Mùa thu và tình yêu đi cùng bên cạnh
Nơi nào đó, ngay bên cạnh chúng ta
Đó là giấc mơ dành cho anh ấy, một mình anh ấy
Nhưng anh ấy vẫn còn chưa biết chút gì

Không khí ngày càng sạch hơn, âm thanh lặng lẽ hơn
Mỗi một phút tất cả lại gần hơn, gần hơn nữa
Cuộc gặp gỡ vô tình, ánh mắt cùng gắn lại
Bài ca mùa thu bắt đầu thế đấy

Điệp khúc (2 lần)

Tiếc rằng anh ấy vẫn còn chưa biết chút gì...
 
Back
Top