Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi

  • Thread starter Thread starter Nina
  • Ngày gửi Ngày gửi
Đọc bài trên đây của bác Gà Sáng tớ chợt nảy ra ý nghĩ: "Tên trường và ngành học đều viết sai, thế mà MU và Nina lại dịch ra kết quả đúng. Kết luận: cả Nina và MU đều dịch sai!". Vì nếu dịch đúng thì kết quả cũng phải sai chứ!
Kết luận: Thế mới tài!:emoticon-0136-giggl
 
Tên chính xác của trường là đây chăng :

Московский ордена Дружбы народов кооперативный институт Центросоюза

Có bác nào học trường này dịch ra tiếng Việt thế nào cho Thoóng tý nhể !

Em chẳng hiểu mô tê gì cả? sao nó lại sắp sếp lung tung thế này ??? Đây không phải hội thoại cụm ордена Дружбы народов là cách 2 ạ?? sao tự nhiên nhảy vào giũa đứng chồng hỗng thế kia??
Nhưng em tìm thấy trong wikipedia có cái này:
Росси́йский университе́т коопера́ции — высшее учебное заведение в Российской Федерации. Юридический статус — автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации. Университет аттестован, аккредитован, выдает диплом государственного образца. По рейтингу Министерства образования и науки РФ входит в десятку лучших экономических вузов России .

По данным Журнала «Деньги» от 21.04.2008 г. Российский университет кооперации является одним из четырёх упомянутых самых востребованных негосударственных учебных заведений[1].
История развития

* 1912 г., август — Второй Всероссийский кооперативный съезд принял решение о создании кооперативного института.
* 1935 г. — Всероссийский кооперативный институт переименован в Московский институт советской кооперативной торговли (МИСКТ)
* 1992 г. — Московский кооперативный институт получает статус университета и переименовывается в Московский университет потребительской кооперации (МУПК).
* 2006 г., 25 января — Московский университет потребительской кооперации и ряд ранее самостоятельных кооперативных институтов преобразованы в Российский университет кооперации (РУК).
Факультеты

* Факультет бухгалтерского учета и прикладной информатики
* Факультет международных экономических отношений
* Факультет торговли и ресторанного бизнеса
* Финансово-экономический факультет
* Юридический факультет
* Факультет заочного образования
Награды

Орден Дружбы народов - 1980г. Золотая корона качества - 2002г. Платиновая звезда качества 2003г.
Đọc cái này xong thì em thấy chữ коопера́ция có 2 nghĩa là hợp tác hiệp tác và hợp tác xã .Vậy em đề nghị dịch nó là trường đại học hợp tác Matxcova chứ dịch trường đại học hợp tác xã nghe thấy chuối củ? không phải tiếng việt.
 
Sửa lần cuối:
Tớ thật sự cảm ơn các bác. Tớ học ở CCCP 5 năm, nhưng vì dốt nên chép sai quá thế này. Thật ra, tớ chẳng tự dịch hay sáng tác gì đâu, tớ chép từ bằng của một cô bé có đóng dấu công chứng đang hoàng. chỉ có điều mờ quá, tớ đọc rất khó... nên chép có nhiều âm bị sai. Cảm ơn các bác một lần nữa.
 
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!
 
Tớ không bàn về những khía cạnh khác, nhưng cái đoạn huân chương chui vào giữa là đúng đấy. Cái trường tớ học ngày xưa tên là Московский ордена Трудового Красного Знамени Автомобильно-дорожный Институт - tớ thấy chả có gì là nghịch tai cả!

Bẩm cụ!

Cụ dạy chí phải. Có thể các bạn trẻ không để ý chứ ở Nga viết thế là bình thường mà. Hình như ở đâu đó trên 4R chúng ta đã từng nói về vấn đề này.

Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....
 
Như trường nhà cháu có đến 2 cái huân chương cơ: Московский Орденa Трудового Красного Знамени и Орденa Ленина государственный....

Đã ăn thua gì đâu, bác. Em còn nhìn thấy cái "khủng" hơn:
Московский трижды Орденa Ленина и дважды Орденa Трудового Красного Знамени государственный...

Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика
 
Còn cái đoạn имени cũng kinh:
- имени Второго Интернационала
- имени Ленинского Комсомола
- имени Моссовета
- имени Ленсовета
- имени ХХ-го съезда КПСС
-...............
- и просто имени Старого Тигра и Мужика
Em có một bài nho nhỏ về mang tên, bác đọc chơi:
http://nuocnga.net/default.aspx?tabid=327&ID=741&CateID=231
 
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều:emoticon-0115-inlov
 
Các bác cho em hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ?
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт
Và hai từ санитарный/гигиенический có ý nghĩa khác nhau như thế nào?
Cảm ơn các bác rất nhiều:emoticon-0115-inlov
Câu hỏi này chắc những người từng học ngành y ở Liên Xô/Nga mới có thể trả lời chính xác. Tôi chỉ đưa ra những thứ tôi biết từ thực tế:
Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт:
Trước đây tôi có một người bạn học trường này, cô ấy hay nói tắt là "Trường vệ sinh dịch tễ". Vậy có thể dịch là "Trường (đại học) Y vệ sinh dịch tễ Lê-nin-grát", mặc dù từ "dịch tễ", theo từ điển, chẳng phải là "санитарно" mà cũng không là "гигиенический".

Để phân biệt санитарный và гигиенический, ta hãy bắt đầu từ danh từ của chúng:
санитарный - санитария: Bảo vệ sức khoẻ cộng đồng (phòng, chống dịch bệnh lây lan trong xã hội, cộng đồng, dân cư). Có lẽ vì thế nên được gọi là "dịch tễ" trong tên Trường chăng?
гигиенический - гигиена:
1. vệ sinh (thường mang tính chất cá nhân);
2. (môn, ngành) vệ sinh học.

Như vậy санитарный và гигиенический đều có nghĩa là vệ sinh, nhưng phạm vi của chúng khác nhau: cộng đồng (rộng) và cá nhân (hẹp).

Đây là cảm nhận cá nhân. Có gì chưa chuẩn, mong được bổ sung, góp ý để chỉnh sửa.
 
Cảm ơn bác Мужик nhiều ạ, chúc bác một kỳ nghỉ lễ vui vẻ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe
 
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
 
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Ленинградская область hiện nay là một chủ thể của LB Nga, tỉnh trưởng là Valeri Serdyukov, cũng như Московская область (tỉnh trưởng là Boris Gromov). Còn Москва, Санкт-Петербург là 2 thành phố trung ương, cấp Субъект của Nga (Ông Lưu Văn Hỏi là Thị trưởng Mos, còn bà Matvienko là Thống đốc thành Piter).
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/

Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)
 
Sửa lần cuối:
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?

Nó đổi tên thành Học viện Y Quốc Gia Saint-peterburg từ thế kỷ trước rồi bác ADam à !
 
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
 
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!

Theo mình thì là thế này, không biết các bác thấy thế nào ạ??
меня не разочаруйте!
у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?
 
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!

Mình xin dịch giúp câu cuối nhé !

Заранее всем спасибо !




Gửi cho anh ít tuyết Nga
Để anh biết được đã là mùa đông
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh thấy được sóng lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và thêm một chút nhớ mong, gọi là…

Gửi cho anh nỗi nhớ Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.

Bác nào có chữ ký xung thế ...!!!....:emoticon-0102-bigsm

Gửi cho anh tý Huyết Nga
Để anh phân biệt được là máu không ?
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và không biết ý chớ mong, gọi là…

Gửi anh một cú Đấm Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.


:emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands :emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối:
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ấy. Mà cũng có thể nó là cái động tác gì mà chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống. Em cũng chẳng rõ lắm nữa, văn cảnh chẳng rõ.

Một phần cũng vì em ... không có từ điển Nga - Việt nên mong được các bác giúp đỡ chọn từ nào càng rõ nghĩa càng tốt :)

À quên, em rất mong các bác ủng hộ chủ đề này. Xin cám ơn!
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d
 
Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không?
Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục?
Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá!
Em cảm ơn các bác trước nhé:emoticon-0100-smile
 
Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
 
Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với:
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".
Những chữ in đậm mong được giải thích!
 
Back
Top